Interested Article - Textus Receptus

Первая страница Нового Завета с издания Эразма

Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета , отражённый в печатных изданиях XVI XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста , с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста , Вульгаты и западного типа текста . Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется « текстом большинства ». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVI XIX веков, а также синодальный перевод на русский язык . Сокращённая аббревиатура для «Textus Receptus», принятая в научной литературе, — TR .

История

Первой печатной книгой была Вульгата , так называемая Библия Гутенберга (1452—1456).

Первым печатным изданием греческого Нового Завета был V том «Комплютенской многоязычной Библии» (Полиглотты), изданный 10 января 1514, но выпущенный в продажу в 1522. Поэтому первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное Эразмом Роттердамским (1466—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 в Базеле . Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной, Деяния и Послания — из другой, обе рукописи датируются XII веком . Эразм не имел полного текста Откровения Иоанна Богослова . Отсутствовали шесть последних стихов, кроме того были несколько лакун в середине рукописи. Отсутствующие в греческих рукописях стихи Эразм перевёл из латинской Вульгаты . При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по нумерации Грегора-Аланда ): , , , , , , . ; во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал .

4-е издание Нового Завета Робера Этьена

Известный парижский издатель и печатник Робер Этьен ( фр. Robert Estienne , лат. Stephanus — Стефан, 1503—1559) выпустил четыре издания Нового Завета (1546, 1549, 1550 и 1551). Этьен использовал текст Эразма, сравнённый с текстом, изданным в Алкала, и 15 рукописями. Теодор де Без (Theodore de Bese) (1519—1605), друг и последователь Кальвина , живший в Женеве, использовал 3-е издание Стефана.

В 1624 г. братья Бонавентура и Авраам Эльзевир , печатники из Лейдена, выпустили издание Нового Завета на греческом языке, текст которого был заимствован из издания Безы 1565 г. В предисловии ко второму изданию (1633), говорилось следующее:

Вот перед тобой текст, который ныне принят всеми, и в котором мы не даём ничего исправленного или ошибочного

Таким образом, случайная фраза закрепила за Textus Receptus название общепринятого, стандартного текста .

См. также

Примечания

  1. Прот. А. Емельянов . Новый завет. Вводная часть. / Лекции. М.: ПСТБИ, 1997. от 21 сентября 2013 на Wayback Machine
  2. W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus , DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
  3. Bruce M. Metzger , Bart D. Ehrman , «The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration», Oxford University Press , 2005, p. 152.

Ссылки

  • (англ.)
  • W.W. Combs, (англ.)
  • M. Arhelger, (нем.)
  • (фр.)
  • Bible Research (англ.)
  • (англ.)
  • (англ.)

Литература

  • T. Robertson, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament , Nashville: Broadman, 1925.
  • K. Aland B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Duetsche Bibelgesellschaft , Stuttgart 1989.
  • Bruce M. Metzger , The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration , Oxford University Press , New York, Oxford 1980.
Источник —

Same as Textus Receptus