Interested Article - Sursum corda

Sursum corda («вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας ), или Dialogus ( лат. Dialogus orationis Eucharisticae — «диалог евхаристической молитвы»), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии . Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных , так и восточных . За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).

Структура

Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний — три, сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу « Станем добре, станем со страхом… », который возглашает диакон . В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири .

Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века ), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:

  • Епископ : «Господь со всеми вами»
  • Паства : «Весь да будет со духом твоим»
  • Епископ : «Горе́ сердца»
  • Народ : «Они — у Господа Бога нашего»
  • Епископ : «Будем благодарить Господа»
  • Народ : «Достойно и справедливо»

О таком порядке упоминает и Иаков Эдесский со ссылкой на практику Александрийской церкви .

Западные литургии

Латинский текст римского обряда:

  • Священник : Dominus vobiscum
  • Народ : Et cum spiritu tuo
  • Священник : Sursum corda
  • Народ : Habemus ad Dominum
  • Священник : Gratias agamus Domino Deo nostro
  • Народ : Dignum et iustum est

Русский текст римского обряда:

  • Священник : «Господь с вами»
  • Народ : «И со духом твоим»
  • Священник : «Вознесём сердца»
  • Народ : «Возносим ко Господу»
  • Священник : «Возблагодарим Господа Бога нашего»
  • Народ : «Достойно это и праведно»

Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из псалма 42 « И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего ».

  • Священник : Introibo ad altare Dei mei ( Пс. )
  • Народ : Ad Deum qui letificat juventutem meam
  • Священник : Aures ad Dominum
  • Народ : Habemus ad Dominum
  • Священник : Sursum corda
  • Народ : Levemus ad Dominum
  • Священник : Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus
  • Народ : Dignum et justum est

Восточные литургии

Византийский обряд (текст принятый в Русской православной церкви ):

  • Диакон : «Ста́нем до́бре, ста́нем со стра́хом, во́нмем, свято́е возноше́ние в ми́ре приноси́ти»
  • Хор : « Ми́лость ми́ра , / же́ртву хвале́ния»
  • Священник : «Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́, и любы́ Бо́га и Отца́, и прича́стие Свята́го Ду́ха, бу́ди со все́ми ва́ми»
  • Хор : «И со ду́хом твои́м»
  • Священник : «Горе́ име́ем сердца́»
  • Хор : «И́мамы ко Го́споду»
  • Священник : «Благодари́м Го́спода» .
  • Хор : «Досто́йно и пра́ведно есть / покланя́тися Отцу́ и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, / Тро́ице единосу́щней и неразде́льней»

Литургия апостола Иакова ( западно-сирийский обряд ):

  • Священник : «Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами. Горе́ сердца»
  • Народ : «Имеем ко Господу»
  • Священник : «Будем благодарить Господа Бога нашего»
  • Народ : «Достойно и праведно»

Литургия апостола Марка ( коптский обряд ):

  • Священник : «Господь со всеми вами»
  • Народ : «И со духом твоим»
  • Священник : «Горе́ ваши сердца»
  • Народ : «Имеем ко Господу»
  • Священник : «Будем благодарить Господа»
  • Народ : «Достойно и справедливо»

Sursum corda в искусстве

Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi ; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист , ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (год третий).

Примечания

  1. др.-греч. σχῶμεν ([мн.ч. им.падеж] part. aor. 2, к др.-греч. ἔχω ) в латинском переводе ( habemus ) перенесено в ответ паствы (букв. перевод: Вверх сердца|| устроим (обратим) к Господу), в церковнославянском переводе («имеем») включено в первый возглас священника, как и в греческом прототипе
  2. . Дата обращения: 13 ноября 2009. 4 мая 2010 года.
  3. В. Алымов. Лекции по исторической литургике
  4. . Дата обращения: 20 января 2019. 20 января 2019 года.
  5. . Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано из 5 января 2012 года.
  6. 7 декабря 2008 года.
  7. . Дата обращения: 13 ноября 2009. 29 января 2019 года.
  8. . Дата обращения: 13 ноября 2009. 4 января 2014 года.

Ссылки и источники

  • Киприан (Керн) , архимандрит.
  • Префация //Католическая энциклопедия. Изд. францисканцев. М.:2007
Источник —

Same as Sursum corda