Иоасаф (Удалов)
- 1 year ago
- 0
- 0
«Варлаа́м и Иоаса́ф» (также «Барлаам и Иосафат» ) — средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде , представленном в романе под именем Иоасафа (Иосафата). Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской , арабской (имеются две версии), еврейской , эфиопской , грузинской (имеются две версии), армянской , а также в европейских переводах на греческий , латинский , церковнославянский и другие языки.
В русском переводе, сделанном с текстов араба и христианского святого Иоанна Дамаскина (ок. 675—753/780) — «Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче».
На основе некоего комплекса материалов VI—VII веков, возможно, сведённых воедино в пехлевийской версии (D. Lang), в VII—VIII веках была создана первая арабская редакция «Повести». С арабской редакции была выполнена первоначальная краткая грузинская версия, «Премудрость Балавара» (Балавариани), которая содержит христианизированную историю жизни Будды. Грузинская версия сохранилась в двух редакциях: пространной (IX—X века) и краткой (XI век).
С грузинского на греческий язык текст перевёл и обработал Евфимий Святогорец (955—1028). Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: «Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы».
Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке ; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литераторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул . Этот текст воспринимался уже не как литературный памятник, а как жизнеописание некогда реально существовавших святых. Многие сюжеты из этого романа попали в Gesta Romanorum , откуда перекочевали в « Декамерон ».
Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой — у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV — XV веков , опирается на южнославянскую версию. На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в Прологе , в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века .
Церковнославянский перевод текста появился на Руси не позже XII века , так как уже Кирилл Туровский пользовался им для своей притчи «О человеце белоризце» в славянском переводе, а не в греческом подлиннике. В России произведение бытовало под названием «Повесть о Варлааме и Иоасафе».
Еврейская обработка была сделана в первой половине XIII столетия барселонцем Авраамом ибн-Хасдаем и получила название «Бен ха-Мелек ве ха-Назир» («Принц и монах») .
Фабула романа: языческий царевич Иоасаф , несмотря на все препятствия обращённый в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем, сложив с себя унаследованную им власть, уходит в пустыню.
Текст повести — это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облечённый в высокохудожественную форму. Наверное поэтому одно из главных мест в сюжете повести занимает «Притча об инороге» (единороге).
В 1872 году была издана арабская средневековая аннотированная библиография или история староарабской литературы, под названием « Фихрист » (составлена в X в.). В этом памятнике в числе книг, переведённых на арабский язык с пехлевийского, была названа книга «Билаухар и Будасаф ». Э. Лябуле и Ф. Либрехт в своих научных изысканиях по вопросу происхождения сюжета повести независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу: греческая Повесть является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве Будды. Источником Повести Ф. Либрехт счёл Лалитавистару, буддийскую сутру (сборник поучений), созданную на санскрите в начале нашей эры.
Мнение о буддийском прототипе получило практически полное признание, когда Д. Жимаре предложил этимологию имён главных героев: инд. Bodhisattva через араб. Budhasf (Budisatif) и груз. Yudasif (Yiwasif) из-за смешения араб. b/y [/] и d/w [/] дало греч. и слав. Иоасаф. Араб. Bilawhar (Билавхар) через груз. Balahvar (Балавар) дало впосл. греч. Βαρλαάμ (Варлаам). Имя царя Авенира (греч. ᾿Αβεννήρ; груз. Абенес/Абенесер) восходит, видимо, к араб. Джунайсар.
Лучшей книги для познания христианской веры и жизни в общем обзоре — нет — и едва ли может быть… Это будет лучше всех катехизисов !
— Сказание о жизни преподобных и богоносных отцев наших Варлаама и Иоасафа. — 2-е изд. — Сергиев Посад, 1910.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939 .