Interested Article - Псалом 21

Двáдцать пéрвый псало́м — 21-й псалом из книги Псалтирь масоретской нумерации — 22-й). Автор псалма передаёт чувство отчаяния и оставленности Богом. В центре — сцена публичной казни. В псалме нет слов покаяния за грехи, нет проклятий в адрес мучителей. Этот псалом — послание праведника, которого казнят нечестивые . Из заключительной части псалма следует, что ответ на молитву — получен .

На латыни известен как Deus, Deus meus . Псалом используют в иудейской, православной, католической и протестантской литургиях.

В христианской традиции относится к мессианским псалмам .

Авторство

Авторство псалма традиционно приписывают Давиду . В 1-м стихе псалма есть указание «псалом Давида».

Христианская традиция

В христианской традиции этот псалом считают прообразным (прообразовательным), то есть описывающим предстоящее в будущем распятие Иисуса Христа , причём буквально .

Фрагмент этого псалма « Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? » цитирует Иисус Христос во время распятия перед своей смертью ( Мк. ; Мф. ). В различных книгах Нового Завета авторы прямо или косвенно цитируют 21-й псалом, относя эти отрывки к казни Христа .

Христианские апологеты аргументируют свою позицию отсутствием подобных фактов в биографии Давида (считающегося автором псалма) и, напротив, совпадением вплоть до деталей с описанием грядущей казни Христа.

Начиная с 24-го стиха тон псалма меняется на мажорный, автор призывает поклоняться Богу и благоговеть перед Ним. Автор говорит о Божьем ответе на его молитву. И если первую часть (повествующую о казни) христианская Церковь относит к прообразовательной (то есть уже сбывшейся), то конец псалма можно назвать «пророческим» .

Цитаты и отсылы к 21-му Псалму в Новом Завете
Стих Фрагмент в 21-м Псалме В Новом Завете Ссылка
2 Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? ( Мк. ), ( Мф. )
8 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою Проходящие злословили Его, кивая головами своими ( Мк. )
8 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою Проходящие же злословили Его, кивая головами своими ( Мф. )
9 «он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему» уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему ( Мф. )
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять ( Мк. )
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий ( Мф. )
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий И делили одежды Его, бросая жребий. ( Лк. )
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий ( Ин. , )
23 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. ( Евр. )

Толкование

Второй стих

Ватиканский кодекс

Старый сирийский текст Мк. ( сир. ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алёи алёи льмоно шбактони )
Еврейский текст Пс. ( ивр. אלי אלי למה עזבתני эли́ эли́ ламá азавтáни )
  • Ватиканский кодекс Мф. ( др.-греч. ΕΛωΕΙ ΕΛωΕΙ ΛΕΜΑ СΑΒΑΚΤΑΝΕΙ элёэи элёэи лема сабактанеи )
Старый сирийский текст Мф. ( сир. ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ эли эли льмоно шбактони )
Еврейский текст Пс. ( ивр. אלי אלי למה עזבתני эли́ эли́ ламá азавтáни )

Семнадцатый стих

Греческий текст Церковнославянский текст Таргум Еврейский текст
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συν­αγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας яко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́ ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́ מטול דאחזרו עלי רשיעי דמתילין לכלביא סגיעין כנישת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגלי כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Существуют разночтения в различных традициях. Хотя греческий текст Септуагинты , кумранских рукописей , масоретского текста используют дискуссионное слово «копать», но иудейские раввины трактуют это слово как «как лев».

Синодальный перевод : « Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои ».
Греческий текст : «Ибо окружили меня псы многие — сборище злодеев обхватили меня, ископали руки мои и ноги».
Церковнославянский перевод : «Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́»
Таргум : «Ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги».
Еврейский текст : «Ибо окружили меня псы — община злых окружили меня, копали руки мои и ноги мои».

Раши комментировал: «Они раздроблены львиной пастью, как говорил Езекия ( Ис. ) — „подобно льву Он сокрушал все кости мои“». Епископ Палладий (Пьянков) комментировал: «„Пси мнози“, то есть по бл. Феодориту — язычники, по св. Афанасию — народные иудейские правители».

Литература

  • Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 p.

Примечания

  1. , с. 414.
  2. , с. 416.
  3. // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора . — М. , 1891—1892.
  4. Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
  5. Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале ( эли́ эли́ ламá азавтáни )
  6. от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani ). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi »
  7. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 ( элёи, элёи …)
  8. Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
  9. Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу ( алёи алёи …)
  10. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
  11. от 20 октября 2021 на Wayback Machine « Пронзили — свитки мёртвого моря и некоторые масоретские тексты, Септуагинта и сирийский перевод. Как лев — в большинстве масоретских текстов»
  12. греч. синагога
  13. . Дата обращения: 20 октября 2021. 3 марта 2021 года.
  14. арам. книшат/кнесет/канаса
  15. евр. адат
  16. . Дата обращения: 20 октября 2021. 7 сентября 2021 года.
Источник —

Same as Псалом 21