Interested Article - Сивиллина песня
- 2020-05-08
- 1
Сивиллина песня ( кат. El Cant de la Sibil·la ) — литургическое произведение и григорианский хорал , стихи которого представляют собой пророчество на каталанском языке о наступлении Апокалипсиса . Со времён Средневековья исполняется на рождественский сочельник в некоторых церквях каталанских общин Майорки ( Балеарские острова , ныне Испания ) и Альгеро (остров Сардиния , ныне Италия ), а также в самой Каталонии . Данная традиция практически никогда не прерывалась. 16 ноября 2010 года ЮНЕСКО включило «Сивиллину песню» в список Шедевров устного и нематериального культурного наследия человечества.
Изводы
Существует несколько изводов «Сивиллиной песни», различающихся в текстовой либо музыкальной части.
- Латинский, датируется X—XI веками, включает фрагменты труда « О граде Божьем » (XVIII, 23) блаженного Августина
- Провансальский, датируется XIII веком, отразил влияние поэзии трубадуров
- Каталанский, самый поздний и наиболее музыкально орнаментированный . Включает элементы простонародной традиции Балеарских островов. Припев иногда полифонический — для 3-4 голосов.
История текстовой составляющей
Автор «Сивиллиной песни» неизвестен. Сам текст пророчества был впервые зафиксирован в виде акростиха богослова Евсевия Кесарийского на греческом языке , который позднее был переведён на латынь блаженным Августином в его произведении « О граде Божьем ». Текст появляется снова в X веке в различных местах, таких как Каталония , Италия , Кастилия и Франция в поучении «Против иудеев» ( лат. Contra judeos ), позднее включённом в чтение старокатолической утрени и исполнявшееся как неотъемлемая часть литургии .
Песнопение изначально исполнялось на латыни под названием Judicii Signum («книга Страшного Суда »), но с XIII века стали появляться изводы на каталанском. Причём эти первые каталанские изводы Judicii Signum не были прямыми переводами с латыни. Все они происходят от более раннего извода на провансальском , что подтверждает громадную популярность у этой песни в прошлом.
Среди каталанских текстов, произошедших от этого общего окситанского источника, показателен кодекс XIV века из архива Майоркской епархии Римско-католической церкви , который был обнаружен в 1908 году в монастыре Ла-Консепсьон и происходил из монастыря Санта-Магдалены («Кодекс из Ла-Консепсьон»). Устная передача и отсутствие записей приводила к многочисленным видоизменениям текста и, как итог, — множественности изводов.
Исполнение «Сивиллиной песни» было почти полностью прекращено в Европе после Тридентского собора (25 заседаний которого проходили с 1545 по 1563 годы), который объявил запрет на её исполнение. Тем не менее, практика её исполнения была восстановлена на Майорке уже в 1575 году.
История музыкальной составляющей
Изначально «Сивиллина песня» исполнялась григорианским пением, а музыкальный аккомпанемент был в целом такой же, как и на всём Пиренейском полуострове, о чём свидетельствует «кодекс из Ла-Консепьсон» Майоркской епархии. Вероятнее всего, данный тип исполнения сохранялся до XVI—XVII веков.
Также в эпоху Возрождения различные композиторы перекладывали «Сивиллину песню» из монодического строя григорианского пения на полифонию , что было общепринятой практикой в те времена. Два таких произведения, оба — на четыре голоса, обнаруживаются в « Песеннике Колумбовой библиотеки », испанской рукописи второй половины XV века. Текст в них представляет собой сокращённую версию «Сивиллиной песни» на кастильском языке .
См. также
Ссылки
- Maricarmen Gómez Muntané: El Canto de la Sibila I. León y Castilla II. Cataluña y Baleares . Alpuerto. Madrid. 1996—1997 ( ISBN 84-381-0256-5 ) ( ISBN 84-381-0300-6 )
- La Sibila. Sonido. Imagen. Liturgia. Escena . Maricarmen Gómez & Eduardo Carrero. Alpuerto. Madrid. 2015 ( ISBN 978-84-381-0489-7 )
- 2020-05-08
- 1