That I Would Be Good
- 1 year ago
- 0
- 0
Pastime with Good Company ( Досуг в хорошем обществе ), также известная как Kings Balad ( Kynges Balade ), «Баллада короля») — английская песня, написанная королём Генрихом VIII в начале XVI века, вскоре после его коронации. Песня является самым известным его произведением, и стала популярной в Англии и других европейских странах во времена Ренессанса . Считается, что песня написана для Екатерины Арагонской .
Начало правления Генриха VIII стало символом изобилия и излишеств английского двора. Королевские банкеты и праздники проводились на постоянной основе, равно как и открытые спортивные развлечения, такие как охота , соколиная охота , рыцарские турниры и соревнования лучников . Молодой король сам был хорошим спортсменом, упражняясь в верховой езде, стрельбе из лука, борьбе и игре в реал-теннис . Песня была написана в течение этого периода, и представляет собой общее одобрение всех этих развлечений, изображающие общее состояние увеселения и беззаботности, которая сложилась при королевском дворе в то время. В то же время, текст предоставляет моральное оправдание этих радостей: общество лучше безделья, ибо последнее порождает грех.
Как и каждый благородный человек времён Ренессанса , Генрих VIII владел многими навыками, которые включали: фехтование , охота , танцы , стихосложение , пение , и игра и написание музыки . Современники считали Генриха талантливым композитором и поэтом .
Песню должны были играть при дворе, вместе с другими произведениями короля . Однако, благодаря простой и запоминающейся мелодии она стала популярной и вскоре часто исполнилась на торжествах, ярмарках и в тавернах. Также считается, что песня была одним из любимых музыкальных произведений королевы Елизаветы I .
В документе 1548 года «The Complaynt of Scotland» анонимный автор упоминает «Passetyme with gude companye» в числе самых популярных песен Шотландского королевства в начале XVI века .
Фолк-рок группа Blackmore’s Night исполнила эту песню на альбоме 1999 года Under a Violet Moon .
: | : | перевод: |
Passetyme with gude companye, | Pastime with good company, | В компании доброй славный досуг |
I love, and shall until I dye. | I love, and shall until I die. | Любить не перестану, покуда я жив. |
Gruch who wyll, but none deny, | Grudge who will, but none deny, | Кто и позавидует, но кто помешает? |
So God be pleeyd, thus lyfe wyll I. | So God be pleased, thus live will I. | Покуда Бог доволен, я так и буду жить. |
For my pastaunce: | For my pastance: | Досугу своему: |
Hunt, syng, and daunce, | Hunt, sing, and dance, | Охоте, песням, танцам, |
My hert ys sett! | My heart is set! | Всем сердцем я рад. |
All gudely sport, | All goodly sport, | Все развлеченья дивные |
Fore my comfort, | For my comfort, | Услады моей ради |
Who shall me lett? | Who shall me let? | Кто мне запретит? |
Youth wyll have nedes dalyaunce, | Youth must have some dalliance, | В юности фривольной всему место есть, |
Of gude or yll some pastaunce, | Of good or ill some pastance. | И добрым, и худым досужим часам. |
Companye me thynketh them best, | Company methinks them best, | Компания, по мне, всему голова, |
All thouts and fansyes to dygest. | All thoughts and fancies to digest. | Все думы, все мечты с нею по плечу. |
For ydleness, | For idleness, | Ведь праздность — вот |
Ys chef mastres | Is chief mistress | Кто госпожа |
Of vyces all: | Of vices all: | Пороков всех: |
Than who can say, | Then who can say, | Так что ж — не смех |
But myrth and play | But mirth and play, | Иль не игра |
Ys best of all? | Is best of all? | Всего милей? |
Companye with honeste, | Company with honesty, | Компании честно́й |
Ys vertu, vyce to flee. | Is virtue, vice to flee. | И доброй порок бежит. |
Companye ys gude or yll, | Company is good and ill, | Плоха она иль хороша, |
But ev’ry man hath hys frewylle. | But every man has his free will. | Но каждый сам себе хозяин. |
The best ensyue, | The best ensue, | Лучшего добиться, |
The worst eschew, | The worst eschew, | Худшего избежать, |
My mynd shall be: | My mind shall be: | Я мыслю так: |
Vertue to use, | Virtue to use, | Добру — простор, |
Vyce to refuse, | Vice to refuse, | Пороку — отпор, |
Thus shall I use me! | Thus shall I use me! | Так жизнь я проведу! [ источник не указан 1564 дня ] |