В жизни моей доселе я счёл дважды пять пятилетий —
А безоружна была добрая Муза моя.
Многие тысячи букв перо моё вывело в строки,
Но ни в единой из них не окровавился цвет.
Кроме создателя их, никому от них не было худа —
Я лишь, «Науки» певец, вместе с «Наукой» погиб.
Но отыскался такой человек, которому ныне
Хочется дерзко отнять славу моей доброты.
Кто бы он ни был — а я не хочу называть его имя, —
Сам он влагает копьё мне в неискусную длань.
В дальнем краю, откуда мороз аквилонами дышит,
Не позволяет он мне в ссылке таиться моей.
…
Поэма построена как проклятие, которое произносит жрец у алтаря. Настоящее имя того, кому адресовано проклятие не сообщается; он выводится под псевдонимом Ибис.
Ибис
— одна из наиболее почитаемых в
Древнем Египте
птиц
, в
Древнем Риме
ей приписывали самые неопрятные повадки (Овидий упоминает об этом в стихе 450). По ходу поэмы Овидий неоднократно перебивает себя отступлениями.
Порядок изложения:
ст. 1—62 — вступление;
ст. 63—96 — взывание к богам;
ст. 97—126 — приступ;
ст. 127—208 — проклятие на смерть врага;
ст. 209—245 — проклятие на жизнь врага;
ст. 247—638 — перечень казней, которые поэт желает врагу (основная часть поэмы);
ст. 639—644 — заключение.
История создания
Поэма была написана Овидием во время понтийской ссылки. Точное время написания неизвестно, но установлено, что она написана между 9 и 14 годом нашей эры. На это указывает первый стих поэмы, где говорится, что поэту уже исполнилось 50 лет (
«В жизни моей доселе я счёл дважды пять пятилетий…»
) и стихи 23—26, где упоминается ещё живой император
Октавиан Август
(
«Боги меня да хранят, а более всех — величайший, // Тот, кто дороги мои от нищеты бережёт, // И благодарность ему за кротость высокого сердца // Я не устану вовек, сколько есть силы, гласить»
).
Адресат проклятия
До сих пор нет единого мнения, кому именно адресовано проклятие жреца. Существует несколько гипотез
, в которых адресатом называются:
М. Гаспаров
предположил
, что «Ибис» является автопародией Овидия на самого себя. Причём поэма является пародией не только на позднее творчество поэта, но и на всё творчество в целом и на свою судьбу. Пародирует себя Овидий как минимум на трёх уровнях:
Уровень орнаментальной мифологии (самый поверхностный). Подобно другим своим произведениям, «Ибис» украшен частыми мифологическими сравнениями, наподобие «чтоб тебе погибнуть так, как погиб такой-то…» В «Ибисе» Овидий настолько часто и изощрённо завуалированно их употребляет, что доходит до некой предельной крайности.
Уровень структурных мотивов. План Ибиса — это вывернутый наизнанку план дружеских «
Писем с Понта
». Если в «Письмах» стоит похвала адресату, здесь — поношение; клятва в верности — клятва в ненависти; рассказ о своём злополучии — о злополучии Ибиса; просьбы — угрозы; пожелания добра — проклятия и т. д. Подчёркивая все эти ассоциации, Овидий как и «Скорбных элегиях» сообщает, что не хочет называть имя адресата.
Уровень идейных мотивов (самый глубокий). Пародийные мотивы в «Ибисе» не только гиперболизированы и доведены до крайности, но ещё и ничем не мотивированы. Не сообщается ни имени адресата, ни его проступка. Проступок, за который Овидия сослали в Томы, был всего лишь фикцией и поводом для репрессивных императорских игр, аналогичных играм с мифологическими проклятиями. Также как и в «Скорбных элегиях» и «Письмах с Понта» основным мотивом «Ибиса» является мотив вины. Но Овидий не называет ни вины, ни имени потому, что сам не знает, в чём его вина.
Гаспаров также отмечает, что «Ибис» Овидия является идейным продолжением написанных им в ссылке «
Скорбных элегий
» и «Писем с Понта», подобно тому как сатировская драма продолжает трагическую трилогию — тот же стиль и тот же материал, но трагизма уже нет
.
Переводы на русский язык
В 1796 году в Смоленске был издан фрагмент поэмы, выполненный Фёдором Колоколовым
. Первый полный перевод поэмы на русский язык осуществил
М. Гаспаров
. Этот перевод был впервые опубликован в 1978 году издательством «
Наука
» в серии «
Литературные памятники
».
Издания текста
Ибис / Пер. М. Л. Гаспарова //
Публий Овидий Назон.
Скорбные элегии. Письма с Понта / Изд. подг.
М. Л. Гаспаров
,
С. А. Ошеров
; отв. ред.
Ф. А. Петровский
. —
М.
: Наука, 1978. — С. 163—177. — 272 с. — (Литературные памятники). —
50 000 экз.
Примечания
Комментарии
Представлен фрагмент текста перевода с целью ознакомления и для узнаваемости произведения. Текст защищён законами об авторском праве и не может быть опубликован целиком.
Источники
, с. 219.
A. Schiesaro, "
Ibis Redibis
,"
Materiali e Discussioni
67 (2011): 79–150.
Martin Helzle, "Ibis," in
A Companion to Ovid
, edited by Peter E. Knox (Blackwell, 2009)
от 13 марта 2017 на
Wayback Machine
A. E. Housman, "The Ibis of Ovid,"
Journal of Philology
35 (1920): 287–318
G. D. Williams,
The Curse of Exile: A Study of Ovid's
Ibis (1996).
D. Krasne, "The Pedant's Curse: Obscurity and Identity in Ovid's
Ibis
,"
Dictynna
9
от 8 мая 2016 на
Wayback Machine
, с. 220—221.
, с. 221.
Петров Ф. Н., Даченков И. Б.
История подмосковного Верхневолжья. —
Тверь
: Тверская областная типография, 2011. — С. 160. — 208 с. —
500 экз.
—
ISBN 978-5-87049-761-7
.
Литература
Гаспаров М. Л.
Овидий в изгнании
//
Публий Овидий Назон.
Скорбные элегии. Письма с Понта / Изд. подг.
М. Л. Гаспаров
,
С. А. Ошеров
; отв. ред.
Ф. А. Петровский
. —
М.
:
Наука
, 1978. — С. 189—224. — 272 с. — (Литературные памятники).
.
Овидий: Поэт Рима и Том / Пер. с
рум.
Е. В. Логиновской. —
Бухарест
: Меридиане, 1967. — 292 с.
Лосев А. Ф.
XIV. Овидий
// Античная литература: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / А. Ф. Лосев, Г. А. Сонкина, А. А. Тахо-Годи и др.; Под ред
А. А. Тахо-Годи
. — 4-е изд., дораб. —
М.
:
Просвещение
, 1986. — С. 358—374. — 464 с. —
161 000 экз.
Монин М. А.
Овидий в Томах: Поэзия изгнания и проза науки //
Вопросы философии
. — 2002. — № 6. — С. 163—176. —
ISSN
.