Мильтон, Джон
- 1 year ago
- 0
- 0
« Мильтон » ( англ. Milton ) — эпическая поэма в двух книгах Уильяма Блейка , написанная и проиллюстрированная между 1804 и 1811 годами . Поэма эта считается «наиболее сложной по символике „пророческой книгой“ Блейка» .
Главным её персонажем является английский поэт Джон Мильтон , который возвращается с Небес в земной мир и объединяется с Блейком. Таким образом устанавливается взаимосвязь между живущим поэтом и его великим предшественником. Мильтон совершает это мистическое путешествие, чтобы исправить собственные ошибки, которые он (по мнению Блейка) допустил в своих эпических сочинениях « Потерянный Рай » и «Обретённый Рай». Сам Блейк объединяется с Лосом , духом поэзии и вечным пророком, который переносит его на три года из Ламбета (район Лондона) в уютную хижину Фелфаме, где он может спокойно предаваться творчеству .
Поэма была датирована Блейком 1804 годом, но работа над ней, которая была начата во время трёхлетнего (1800—1803) пребывания Блейка в Фелфаме (графство Сассекс ), продолжалась до 1810 года. Три из четырёх дошедших до нас копий («A», «B» и «C») были награвированы на медных пластинах, отпечатаны и тонированы акварелью Блейком собственоручно не ранее 1811 года, а последняя из них (копия «D») — в 1818 году. Копии поэмы отличаются друг от друга не только печатью и раскраской, но также текстом и количеством страниц. Последняя из них содержит более полный текст: всего 50 страниц (около 4100 строк), хотя и без предисловия, которое имеется только в двух первых копиях.
Часть текста заимствована и адаптирована Блейком из более ранних поэм, главным образом, из поэмы «Вала или Четыре Зоа». Первоначально Блейк предполагал написать эту поэму в 12 книгах, но затем ограничился двумя.
Предисловие к поэме имеется только в двух экземплярах (Копии A и B). В прозаическом вступлении Блейк выступает против модного тогда увлечения античным греческим и римским искусством и литературой. Он призывает вернуться к Библии как к подлинному источнику, из которого, по мнению Блейка (а также Мильтона), античные авторы похищали свои сюжеты, извращая их. Затем Блейк помещает своё знаменитое стихотворение Иерусалим ( ). Идея стихотворения была основана на мнении, что Иисус сопровождал Иосифа Аримафейского в Гластонбери (Англия). Стихотворение показывает, что Блейк, вероятно, верил в правдивость этой истории. Столетие спустя, по просьбе поэта-лауреата Роберта Бриджеса , включившего это малоизвестное тогда стихотворение в сборник патриотической поэзии, оно было положено на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри и затем получило широчайшую известность как гимн «Иерусалим», став неофициальным гимном Англии наряду с «Боже храни королеву». Песня была оркестрована Эдвардом Элгаром в 1922 году для фестиваля в Лидсе.
Книга первая . На пиру Вечности Мильтон слышит Песнь Барда, в которой излагается история мироздания, начиная с Падения (раннего века деградации в мифологической системе Блейка), когда каждое из пяти чувств падает в бездну и блуждает там в страхе и отчаянии; рассказывается о деятельности Лоса, создающего сложную вселенную, и о действиях Сатаны , вращающего звёздные мельничные колёса (разум Уризена ), и самого являющегося формой Уризена, Творца материального мира — некоего подобия гностического Демиурга. В образе Сатаны Блейк вывел своего патрона . Вдохновлённый песней, Мильтон решает вернуться на Землю, исправить ошибки своего лживого пуританства, отказаться от своей Самости и вернуть себе свою утраченную шестерную эманацию Ололону. К нему являются семь ангелов, чтобы помочь ему на его трудном пути. Они объединяются с ним, и отныне их становится Восемь Бессмертных Звёздных . Приняв форму падающей кометы, Мильтон направляется в Ламбет и входит в ступню Блейка. И тут перед Блейком возникает видение небесного Эдема, где протекает река Ололона, и слышится скорбный плач по Мильтону, идущему в земной мир, назад к Смерти Вечной . Блейк видит всю Божественную Семью, слышит их разговор. Вместе с Лосом Блейк вступает в Голгонузу , город искусства и ремёсел Лоса — четырёхсложный Лондон Духа.
Книга вторая . Ололона сходит в Беулу — мир организованной невинности. Она слышит песни Беулы, которые утешают её. Мильтон, спящий в Беуле, получает наставление от семи ангелов. Сопровождаемый ими, он вступает в мир Ульро , окружённый Мировой Скорлупой — падший мир Уризена. Ололона в сопровождении Дочерей Беулы отправляется вслед за ним по «Мильтона тропе». В следующей сцене Блейк, перенесённый Лосом в Фелфам, в саду у своей хижины видит жаворонка, слетающего к нему с Небес, который превращается в двенадцатилетнюю девушку — это Ололона. Блейк приглашает её к себе в хижину, чтобы познакомить со своей женой. Ололона говорит, что ищет Мильтона. Тем временем Мильтон встречается с Сатаной и объясняет ему свою миссию. В ответ Сатана объясняет, что он «Единый Бог на Небе и Земле над всеми» и угрожает Мильтону, если тот не признает его могущества. Далее Звёздных Восемь (семь Ангелов вместе с Мильтоном) являются в сад Блейка и призывают вечного Человека Альбиона пробудиться от сна. Мильтон встречается с Ололоной. Он объявляет о своём истинном призвании — поэзии. Ололона погружается в Тень Мильтона, объединяясь со Звёздными Восемью , и тем самым они становятся Спасителем. Спаситель готовится к погружению в грудь Альбиона, а земля готовит себя к Страшному суду. Поэма завершается видением окончательного объединения живых и мёртвых и преображением человеческого восприятия .
С. Маршаком было переведено : стихотворение «Иерусалим» (из предисловия поэмы) и фрагмент из второй книги с пропуском одной строки, так что из одного фрагмента получилось как бы два самостоятельных стихотворения. Первый фрагмент «На этот горный склон крутой…» впервые был напечатан в журнале «Русская мысль», 1918, т. 39, кн. 3-6. Окончательный вариант ниже даётся по автографу 1963 года.
Вариант 1918 года в журнале «Русская мысль»
Меж трав по склонам наших гор
|
Окончательный вариант 1963 года:
На этот горный склон крутой
|
Два других отрывка «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны…» и «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный…» были опубликованы после смерти переводчика.
Полный перевод поэмы был выполнен Д. Смирновым-Садовским в 2010 году.