Георгий Евсеевич Бен
(
9 марта
1934
,
Ленинград
—
26 мая
2008
,
Санкт-Петербург
) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.
Биография
Окончил
Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена
. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке
Е. Г. Эткинда
, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара
Т. Г. Гнедич
(в том же семинаре занимались переводчики
Василий Бетаки
и
Галина Усова
). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.
В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в
Мюнхене
(работал на радиостанции
Свобода
), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на
Би-би-си
.
На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья»
Говарда Фаста
(переиздано в 2007 г. в издательстве «
Захаров
»), «Щит Давида» Игала Алона, «
Тьма в полдень
»
Артура Кестлера
, «
Счастливый новый мир
»
Олдоса Хаксли
. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о
Т. Г. Гнедич
, опубликованное в антологии
«У голубой лагуны»
.
Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»
— первый русский
Суинберн
, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт
Гилберта и Салливана
, сборник переводов Байрона
.
Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира
«Король Ричард III»
. Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг
. В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра
«Сатирикон»
.
В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался
. Похоронен на
Еврейском кладбище
в Петербурге
.
В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком
Владимиром Васильевым
.
В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»
.
В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.
Умер 26 мая 2008 года в Петербурге, где находился в гостях у дочери,
Ларисы Мелиховой
. Похоронен на
Преображенском еврейском кладбище
.
Основные публикации переводов
-
Стихи Генри Лонгфелло (примерно 500 строк) — в сборнике «Г. Лонгфелло. Избранное». Москва, 1958
-
Стихи Ленгстона Хьюза (примерно 900 строк) — в сборнике «Л. Хьюз. Избранные стихи». Москва, 1964
-
Стихи Вальтера Скотта (примерно 300 строк) — в собр. соч. В. Скотта, том 20. Москва-Ленинград, 1965
-
Стихи Хариндраната Чаттопадхайи (примерно 500 строк) — в сборнике «Х. Чаттопадхайа. Избранное». Москва, 1967
-
Стихи лорда Байрона (примерно 200 строк) — в сборнике «Байрон. Избранная лирика» Москва-Ленинград, 1967
-
Два рассказа Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Лиспет. Рассказы». Москва-Ленинград, 1968
-
Два рассказа Сомерсета Моэма — в сборнике «С. Моэм. Ожерелье. Рассказы». Москва, 1969
-
Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Тель-Авив, 1975
-
Изменчивость. Поэты Англии и Америки в переводах Г. Бена. Тель-Авив, 1977
-
Эмманюэль Литвинов. Путешествие по малой планете. Роман. Тель-Авив, 1978
-
Уильям ЛЮС. Прелестница из Амхерста (пьеса об Эмили Дикинсон, стихи так же переведены Г.Беном). — Журнал "Америка". 1980, № 289. С.21-36
-
Игал Алон. Щит Давида. История израильской армии. Тель-Авив, 1985
-
Стихи Редьярда Киплинга — в сборнике «Р. Киплинг. Стихи в переводах Георгия Бена и Василия Бетаки». Париж, 1986
-
Георгий Бен. Последнее песнопение. Избранные переводы: 1977—1994. Санкт-Петербург, 1996
-
Уильям Шекспир. Король Ричард III. Санкт-Петербург, 1997
-
Стихи Эдгара По (около 200 строк) — в сборнике «Э. А. По. Стихотворения.» Санкт-Петербург, 1998
-
Герман Вук. Внутри, вовне. Роман. Иерусалим — Ростов-на-Дону, 1999
-
Хилэр Беллок. Стихи для детей и взрослых. Перевод и предисловие Г. Бена. Москва, 2001
-
Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины. Стихи. Предисловие, перевод и примечания Г. Бена. Санкт-Петербург, 2003
-
Слова и мысль. 600 английских афоризмов. Составитель Г. Бен. Санкт-Петербург, 2004
-
Стихи Редьярда Киплинга (примерно 500 строк) — в сборнике «Р. Киплинг. Песнь банджо». Санкт-Петербург, 2005
-
Джордж Гордон Байрон. «Вальс» и другие стихотворения. Санкт-Петербург, 2005
-
Хилэр Беллок. Наполеон. Эпизоды жизни. Москва, 2005
-
Пронзённые насквозь. Английские и американские эпиграммы. Санкт-Петербург, 2006
-
Стихи Альфреда Эдуарда Хаусмена (примерно 1000 строк). В сборнике «А. Э. Хаусмен. Избранные стихотворения». Москва, 2006
-
Говард Фаст. Мои прославленные братья. Роман. Москва, 2007
-
Джеффри Арчер. Дети судьбы. Роман. Москва, 2008
-
Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена («Пензансские пираты», «Микадо», «Гондольеры»). Перевод и предисловие Г.Бена. Санкт-Петербург, 2008
-
Стихи Р. Киплинга — в сборнике «Редьярд Киплинг. Мохнатый шмель на душистый хмель». – Москва, 2012
-
Стихи А. Ч. Суинберна — в сборнике «Алджернон Чарльз Суинберн. Молю, успейте внять стихам моим...». Москва, 2012
-
Сборник англоязычных эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете» (совместно с
Владимиром Васильевым
). Санкт-Петербург, 2014
-
Антология юмора «100 зубов и 7 хвостов». Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена. Санкт-Петербург, 2016
Примечания
-
↑
(неопр.)
. Дата обращения: 9 мая 2011.
2 августа 2013 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 2 января 2012.
3 февраля 2014 года.
-
см. по этому поводу
от 2 февраля 2014 на
Wayback Machine
с
Константином Кузьминским
-
-
(неопр.)
. Дата обращения: 22 января 2012.
14 октября 2013 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 21 декабря 2020.
7 марта 2021 года.
-
(неопр.)
Дата обращения: 18 ноября 2014.
29 ноября 2014 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 21 декабря 2020.
22 февраля 2020 года.
-
(неопр.)
.
nekropol-spb.ru
. Дата обращения: 16 ноября 2022.
16 ноября 2022 года.
-
В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен
24 мая 2015 года.
.
Ссылки
-
-
-
«Король Ричард III» в переводе Г. Бена на сайте «Русский Шекспир» в формате
и
-
-
-
-
Ссылки на внешние ресурсы
|
Генеалогия и некрополистика
|
|
В библиографических каталогах
|
|