Безносов, Даниил Александрович
- 1 year ago
- 0
- 0
Дени́с Дми́триевич Безно́сов (р. 11 марта 1988 , Москва ) — российский поэт , литературный критик , переводчик с английского и испанского языков, литературовед . Один из ведущих исследователей (наряду с и Арсеном Мирзаевым ) жизни и творчества Тихона Чурилина .
Денис Безносов родился 11 марта 1988 года в Москве . В 16 лет начал писать стихи и эссе . Окончил переводческий факультет Московского независимого эколого-политологического университета (МНЭПУ) .
Первая публикация состоялась в 2010 году в журнале « » . Стихи, пьесы и переводы публиковались в альманахе « Опустошитель », в журналах «Футурум АРТ», « Транслит », « Дети Ра », « Крещатик », « Топос », « », « Воздух » и др., в «Антологии одного стихотворения», на сайтах «Полутона» и «Фонд Броуновского Движения» .
Работал в Российской государственной детской библиотеке. Был редактором в издательстве « » .
Среди ключевых для себя авторов прошлого Денис Безносов называет Василия Петрова, Алексея Кручёных , Сэмюэля Беккета , среди современников — Сергея Бирюкова и Максима Амелина , которых считает своими литературными единомышленниками .
Литературный критик Артём Скворцов среди русских поэтов, родившихся в 1980-е годы, выделяет всего шесть имён — Алексей Порвин , Мария Маркова (р. 1982), Григорий Медведев , (р. 1983), , Денис Безносов (р. 1988), которых, как он считает, сложно назвать поэтическим поколением — скорее, отдельными авторами, пишущими «словно вне или без своего поколения». И даже среди этого малого числа Безносов стоит особняком:
…Денис Безносов, пожалуй, менее всего обязан отечественной поэтической традиции. Его корни — в европейском авангарде и модерне. И если в русской литературе автор выглядит неким экзотом, то выразительные возможности русского языка он использует как мало кто в его поколении. Поэтический мир Безносова строится на парадоксе: бесплотное пространство лингвистических и формальных абстракций, сознательно очищенных от конкретных национальных и культурных примет, воссоздается с удивительной тщательностью мелкой техники. С известной долей осторожности можно определить наиболее важный жанр поэта — экфрасис , только описывается здесь то, чего на белом свете вообще не может быть: перед нами игровое описание воображаемых картин, предметов и субъектов. Здесь на событийном уровне зачастую ничего не происходит, всё действие, по сути, переводится в захватывающие приключения синтаксиса .
Подобным же образом поэзию Дениса Безносова оценивает Данила Давыдов :
Безносов, действительно наследуя самым радикальным авангардным фигурам и движениям (и, что особенно важно, не только отечественным, но и европейским), производит своего рода опыт перенесения того письма в современность, — но тем самым и видоизменяет саму исходную поэтику, привнося в неё рефлективный филологический взгляд .
В переводе с английского публиковались стихи Дэвида Гаскойна , Марка Форда, Хью Сайкса Дэвиса, и др., с испанского — стихи Фернандо Аррабаля , Вирхилио Пиньеры , , , Тироне Маридуэнья Герреро и др. .
Подготовил к изданию книгу переводов Дэвида Гаскойна («Сон Исиды», Мадрид, 2011) .
Рецензии публиковались в газете « », в журналах « Новый мир », « Волга », « Литературная учеба » .
Подготовил к изданию три книги Тихона Чурилина в Мадриде («Последний визит», «Март младенец» и «Весна после смерти», 2011) и двухтомное издание в Москве (совместно с Арсеном Мирзаевым : Т. Чурилин «Стихотворения и поэмы» в 2-х томах. — М.: Гилея, 2012) .