Ян Эми́льевич Пробште́йн
(
12 июля
1953
,
Минск
) —
американский
русский
поэт
,
переводчик
поэзии
на русский и
английский
языки
,
литературовед
,
издатель
.
Биография
Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске (
Белоруссия
,
СССР
). Как переводчик начал публиковаться в
1980 году
. Собственные стихи впервые были опубликованы в журнале «Континент» в 1989 г. Н. Горбаневской.
Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка
антологий
европейской
поэзии. Переводил с английского
стихотворения
Г. Лонгфелло
,
У. Блейка
,
Китса
,
П. Б. Шелли
,
Т. С. Элиота
,
Э. Паунда
,
У. Б. Йейтса
,
У. Х. Одена
,
К. Сэндберга,
Чарльза Олсона, Роберта Данкена, Роберта Крили, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина и других английских и американских поэтов; с
испанского
—
Х. Э. Пачеко
,
Х. Л. Борхеса
, стихи
мексиканских
и
венесуэльских
поэтов, с
итальянского
— стихи
Дж. Унгаретти
, с
польского
—
Ч. Милоша
, а также с языков
народов
бывшего
СССР
; публиковал также переводы поэзии с русского на английский (
О. Мандельштам
,
Владислав Ходасевич
,
Георгий Иванов
,
Вениамин Блаженный
,
Роальд Мандельштам
,
Елена Шварц
,
,
Александр Кабанов
,
Дмитрий Строцев
). Принимал участие в
публикации
,
редактуре
и переводе антологий американской, английской, венесуэльской,
латышской
, мексиканской,
норвежской
поэзии.
Эссе
и
статьи
печатались также в «
Литературной газете
», «
Новом литературном обозрении
», журналах «
Арион
», «
Континент
», «
Стрелец
» и др.
С
1989 года
живёт в
Нью-Йорке
. Преподавал английский язык, читал курсы по русской литературе в
Нью-Йоркском университете
, Новой школе социальных исследований и в
. С апреля
1992
перешёл на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С
1993 года
начал заниматься издательской деятельностью, учредив
издательство
«Аркада — Arch». С
2003 года
доцент, а с 2020 профессор английского языка и литературы в нью-йоркском (Touro University,[./
] New York)
.
Кандидат филологических наук
(
2000
,
диссертация
«
,
В. В. Хлебникова
и
И. А. Бродского
»), доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «
»
Эзры Паунда
(1 т.,
СПб
, Владимир Даль,
2003
) «Стихотворения и
поэмы
»
Томаса Стернза Элиота
(М.,
АСТ
,
2013
), «
» (Полное аннотированное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота, СПБ.: Азбука-классика-Иностранка, 2019), «Испытание знака». Избранные стихи и эссе Чарльза Бернстина (М., Русский Гулливер, 2020).
) Короткий список премии Гильдии переводчиков «Мастер» (2021). Участвовал в издании «Собрания стихотворений»
Дилана Томаса
(М.: Центр книги Рудомино,
2015
), а также в электронном русско-английском издании «Русский свободный стих» / Russian Free Verse как поэт и переводчик на
; автор 12 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «
Иностранная литература
», «
Новый мир
», «Крещатик», «
Новая юность
», «
Prosodia
», «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», «
Новый Журнал
», «Континент», «Стрелец», «
Время и Мы
», «Семь искусств», «Филологические науки», в электронных изданиях «
Лиterraтура
»,
Textonly
, Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «
Сетевая словесность
», в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в
Atlanta Review,
The International Literary Quarterly
,
Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation,
Ugly Duckling Presse, International Poetry Review,
Salonika
,
Spring
, a journal of E.E. Cummings Society,
Calliope
,
CrazyHors
e,
Rhino
,
Sibilla,
The Epoch Times, The McNeese Review
,
Metamorphosis
,
Russian Studies in Literature
,
Make It New
, a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.
Книги
-
«Дорога в мир» (Нью-Йорк, 1992)
-
«Vita Nuova» (на английском, Филадельфия, 1992)
-
«Времена на сквозняке», (Нью-Йорк, 1993)
-
«Реквием» (Нью-Йорк — Москва, 1993)
-
«Жемчужина» (Нью-Йорк — Москва, 1994)
-
«Элегии» (Нью-Йорк — Москва, 1995)
-
«Инверсии» (Москва, 2001).
-
Эзра Паунд. Стихотворения. Избранные Кантос. Т. I. (СПб.: Владимир Даль, 2003). Составитель, автор предисловия, один из основных переводчиков и комментаторов.
-
«Гордиев узел» (Милан, 2014).
-
«Одухотворённая земля» Книга эссе о русской поэзии (М.: Аграф, 2014).
-
«Круг бытия» (Владивосток-Нью-Йорк, 2015).
-
The River of Time: Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Literature. (Boston: Academic Studies Press, 2017)
.
-
«Две стороны медали» (М: Ридеро, 2017, 2019).
-
Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля. Полые люди. Поэмы, стихотворения, пьесы. Спб. Азбука-М.,: Иностранка, 2018.
-
«Морока» (Минск: Медиал-Новые мехи, 2018)
-
«Избыток бытия» (Москва: Стеклограф, 2020).
-
«Испытание знака». Избранные стихи и эссе Чарльза Бернстина (М., Русский Гулливер, 2020)
.
-
Osip Mandelstam.
Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems
of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022. Academic Studies Press: https://www.academicstudiespress.com/out-of-series/9781644697160
-
От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей американской поэзии. Редакторы-составители Владимир Фещенко и Ян Пробштейн. М.: НЛО, 2022.
-
Уолт Уитмен. «Песнь о себе самом». Избранные стихотворения. Составление, предисловие, примечания и перевод Яна Пробштейна. Ганновер, Германия, Семь искусств, 2023.
https://www.lulu.com/shop/yan-probshtein/whitman/paperback/product-2z9wdg.html?page=1&pageSize=4
-
«Полифонические стихи». (Киев, Друкарский Двiр, 2023).
-
Джером Ротенберг. «Жестокая Нирвана». Избранные стихи в 2-х томах. Сост., предисловие и перевод Яна Пробштейнa. (Чебоксары, Free Poetry, 2023).
-
Charles Bernstein. Zeno's Way. Чарльз Бернстин. «Путь Зенона». Bilingual edition. Предисловие, комментарии, перевод Яна Пробштейна. (New York, Tiptop Street Publishing, 2023.
Признание
-
2-я Премия Габриэля Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts) за переводы стихов О. Мандельштама на английский (
2016
).
-
Шорт-лист премии «Поэзия» за переводы Дж. Эшбери, опубликованные в журнале «Prosodia» (2018) & «Песнь любви Дж. Алфреда Пруфрока» Т. С. Элиота (СПБ: Азбука, 2019).
-
Шорт-лист премии «Мастер» за переводы из Эзры Паунда, опубликованные в журнале «Новый мир» (2016).
-
Шорт-лист премии Мастер за книгу переводов избранных стихотворений и эссе Чарльза Бернстина «Испытание знака» (М.: Русский Гулливер, 2020) (2021).
Отзывы о творчестве
-
«У Яна Пробштейна острый взгляд, часто ироничный. Ирония свойственна либо надменному невежеству — либо сравнивающему многознанию. В последнем случае — а речь об этом — здесь драгоценное сочувствие к предмету и воля к улучшению жизни. Это стихи культурного, думающего человека, подверженного, в связи с этим, и унынию, и отчаянию — чему не подвержены те, кто не думает». (
Владимир Леонович
)
-
«Яну Пробштейну не откажешь в одном: он верен себе, а из этого следует, что и в главном ему тоже не откажешь. Его книги — лирическое свидетельство, документ эпохи и потому поэзия. Бывают поэты, каждая книга которых сводится к стихотворению, даже если таких стихотворений несколько. У Яна Пробштейна наоборот: каждое его стихотворение разворачивается в остальную книгу и даже продолжается в других его книгах, куда оно не вошло» (
Владимир Микушевич
)
-
«В последнее время Пробштейн завоевал прочную репутацию переводчика и знатока зарубежной поэзии, прежде всего английской. Включённые в „Инверсии“ переводы ещё раз подтверждают это. Но есть у Пробштейна собственно лирические, можно даже сказать — исповедальные стихи, чего никогда не заменишь техническими изысками и богатой эрудицией» (
Юрий Орлицкий
)
-
«В мифе о языке заключена тайна, которая не переводима на другие языки, да и, возможно, вообще не переводима. Следуя своему трактату „Миф и поэзия“ („Новый журнал“, 196, 1995), Пробштейн пытается разрешить эту задачу. Школа художественного перевода, которую он прошёл в Москве у А. Штейнберга, знакомство с А. Тарковским и С. Липкиным, разумеется пошли ему на пользу — прежде всего в смысле стихотворной техники и, конечно, литературного кругозора. <…> Он знает, например, что своими языковыми экспериментами он заговаривает безмолвие, в котором сходятся все гармонические идеалы. Он знает, что настоящий поэт должен это безмолвие принять, а затем его переступить» (
Дмитрий Бобышев
)
-
«В кратком предисловии к сборнику сказано, что это „стихи о парадоксальности, метафизичности, изменчивости мира и нашего видения“. Очень точное высказывание. Поэт видит главное свойство современного мира — неуловимость» (
Константин Кедров
)
Семья
Супруга —
Наталья Юрьевна Казакова
(13.03.1965–19.05.2022), литературовед и переводчик. Есть сын, Юрий Янович Пробштейн-Казаков.
Ссылки
-
The River of Time. Time-Space, History, and Language in Avant-Guard, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry. Boston, MA: Academic Studies Press, 2017.
-
Ян Пробштейн в Журнальном зале:
-
Ян Пробштейн на сайте «Литературная карта России»:
-
Личный проект в электронном журнале Гефтер:
-
Ян Пробштейн на Озоне:
-
Страница Яна Пробштейна в журнале «Сетевая словесность»:
-
Страница Яна Пробштейна на сайте «Век перевода»
-
Страница Яна Пробштейна в электронном журнале «Семь Искусств»:
-
Заметки по еврейской
http://z.berkovich-zametki.com/avtory/bernstin/
-
Ольга Балла. «Музыка мыслящего тростника». Рецензия на книгу Яна Пробштейна «Одухотворенная земля». Радио «Свобода». 18 февраля 2015 г.
-
Журнал «Знамя» № 12, 2018
-
-
Brooklyn Rail: In
Mandelstam
-
Страница в проекте Либеральная Миссия
Ian
-
. Интервью Натальи Казаковой с Яном Пробштейном, составителем и редактором первого в России 2-томного полного собрания стихотворений и избранных Cantos Эзры Паунда // Новое русское слово, 20-21 сентября 2003. — с. 36
-
От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей американской поэзии. Редакторы-составители Владимир Фещенко и Ян Пробштейн. М.: НЛО, 2022.
-
Презентация книги. Presentation of the book
Centuries Encircle Me with Fire
: Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English–Russian Edition. Russian American Cultural Center. The
Yorkville
Branch of The New York Public
Library.
Ссылки на внешние ресурсы
|
|
|
В библиографических каталогах
|
|
|