Interested Article - Грецизация имён
- 2020-03-15
- 1
Грецизация имён — приведение к греческому звучанию негреческого названия или личного имени .
История
Древний мир
Ассимиляция других народов в виде грецизации собственных имен происходила с античных времен, когда греческий язык и культура вместе с эллинизмом распространялись в восточном Средиземноморье , а после Александра Македонского также в Средней Азии и Индии .
В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латынь на Западе и греческий на Востоке (грецизация в Византии в основном завершилась к VII веку ). Латинские имена преобразовывались греческими окончаниями (аналогичный процесс с латинскими окончаниями происходил в обратном направлении).
Имена многочисленных исторических личностей стран Азии и Африки распространены в их грецизированной форме в основном потому, что они дошли до нас в изложении греческих авторов:
- с египетского : Хуфу → Χέοψ ( Хеопс )‚ Менкаура → Μυκερῖνος (Микеринос → Микерин )
- с персидского : Хашаярша → Ξέρξης (Ксеркис → Ксеркс )
- с арабского : Ибн Маймун → Μαϊμονίδης (Маймонидис → Маймонид )
На Ближнем Востоке (в частности в Палестине ) основными носителями греческого языка и культуры долгое время были высшие классы . Примерами этого являются грецизированные библейские имена:
- Мирьям → Μαρία ( Мария )
- Элишева → Ελισάβετ (Элисавет → Елизавета)
Эпоха Возрождения
С начала Ренессанса трансформация своих фамилий на языки классической античной литературы в качестве псевдонима была распространенным явлением среди научных и религиозных авторов- гуманистов . Нередко она производилась для сокрытия скромного социального происхождения. Такое изменение могло осуществляться переводом имени с определённым значением (иногда с игрой слов) или созданием нового имени, основанного на каком-то атрибуте человека. Получившийся псевдоним в отдельных случаях мог закрепиться за его и как основная фамилия.
Историческим фоном для подобных трансформаций стал окончательный крах Византийской империи и падение Константинополя в 1453 году . Грекоязычные ученые в большом количестве бежали от османского нашествия в страны Центральной Европы , где их влияние привело к повышенному интересу к древнегреческим авторам и увеличению значения греческого языка в науке. Косвенно это повлияло и на практику изменения фамилий: в основном с этой целью использовалась латынь , но в некоторых случаях и греческий (иногда с латинскими суффиксами):
- Бок ( нем. Bock — «козёл») → τράγος (Tragus, рус. Трагус )
- Грауманн ( нем. Grau Mann — «серый человек») → πολιός ἀνδρ (Poliander, рус. Полиандер )
- Рейхлин ( нем. Räuchlein — «дым») → καπνός (Capnion, рус. Капнион )
- Хаусшайн ( нем. Haus Schein — «дом света») → οἶκος λαμπάς (Ökolampad, Эколампадий )
- Шварцердт ( нем. Schwartz Erdt — «черная земля») → μελάγ χθων (Melanchthon, Меланхтон )
Новое время
В XIX веке на фоне греческой войны за независимость от Османской империи также были отдельные примеры грецизации имен и фамилий среди представителей движения филэллинов . Так, немецкая писательница Мария Эсперанса фон Шварц ( фр. Espérance нем. Schwartz — «Надежда Чёрная») публиковала свои произведения под псевдонимом Ελπίς Μέλαινα (Elpis Melena, рус. Элпис Мелена ).
Литература
- Wolf-Armin von Reitzenstein. Die Gräzisierung bayerischer Ortsnamen (нем.) // Studia Onomastica et Indogermanica. Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ / Michaela Ofitsch, Christian Zinko. — Graz , 1995. — S. 215–227 .
- Eckhard Bernstein. (англ.) // Germania latina - Latinitas teutonica: Politik, Wissenschaft, humanistische Kultur vom späten Mittelalter bis in unsere Zeit / Dr. Heinrich C. Kuhn & Prof. Dr. Eckhard Keßer. — München : Seminar für Geistesgeschichte und Philosophie der Renaissance, Ludwig-Maximilians-Universität , 2001.
Примечания
- от 7 октября 2022 на Wayback Machine (нем.) — Institut für Geschichtswissenschaften, Humboldt-Universität , Berlin .
- .
- Allgemeine Deutsche Biographie. Schwartz, Marie Esperance von. — Leipzig : Duncker & Humblot, 1908. — Т. 54. — С. 277.
См. также
- 2020-03-15
- 1