Interested Article - Большой Мольн

« Большой Мольн » ( фр. Le Grand Meaulnes ) — единственный законченный роман и самое крупное произведение французского писателя Алена-Фурнье , получивший признание как во Франции, так и за рубежом. Был опубликован в 1913 году за год до гибели автора в первых боях Первой мировой войны . Во франкоязычных странах широко известен как одна из лучших и наиболее популярных книг для юношества, приобрёл культовый статус и стал признанной классикой . Роман занимает девятое место в списке « 100 книг века по версии Le Monde » .

Работа над романом и публикация

Джон Фаулз в своём эссе «„Потерянный рай“ Ален-Фурнье» из сборника «Кротовые норы» (1997) писал, что трагическая история жизни французского писателя и создания его знаменитой книги сама по себе «составляет сюжет целого романа» .

Церковь Сен-Мартен в коммуне Эпинёй-ле-Флёрьель , где в детстве проживал Анри Фурнье

Книга имеет явные автобиографические черты, в ней нашли отражение воспоминания, переживания и чувства автора . Анри Фурнье (настоящее имя писателя) родился и вырос в департаменте Шер в центральной Франции; его отец, Огюстен Фурнье, и мать были сельскими учителями. Провинциальная и сельская жизнь его «малой родины» составила неизгладимые впечатления его детства и оказала безусловное влияние на его последующее литературное творчество.

Литературоведы находят в романе отражение и других фактов из его личной жизни. Учась в Париже, Анри познакомился и завязал дружбу с (фр.) , будущим поэтом и известным литературным критиком. Ривьер позднее женился на его сестре Изабель (1889—1971), которой был посвящён роман Фурнье . Сохранившаяся длительная переписка с Ривьером (в некоторые периоды практически ежедневная) является свидетельством творческой эволюции Фурнье в молодости, а также ценнейшим источником для литературоведов. Характеризуя молодых людей, к которым принадлежали друзья, поэт и критик Ю. В. Мандельштам писал :

Жак Ривьер, умерший в 1926 году, был последним представителем того довоенного поколения, вернее, той замечательной группы французских писателей, для которой война поистине оказалась роковой. Большинство их — Шарль Пеги , Эрнест Психари, Ален Фурнье были убиты на фронте. Ривьер прожил ещё несколько лет, но и он умер в расцвете лет, явно не исчерпав своих сил.

В 1905 году в Париже Анри повстречал неизвестную ему высокую светловолосую девушку, прогуливавшуюся по набережной Сены в обществе пожилой дамы, которая, как впоследствии удалось выяснить, была её тётей. Этой девушкой оказалась (фр.) из уважаемой и древней аристократической семьи. Эта встреча оставила неизгладимый и глубокий след в его жизни. Заинтересовавшись девушкой и проследив, где она жила, Анри стал приходить к её дому, однако сумел поговорить с ней достаточно подробно лишь однажды. Их последняя встреча произошла спустя восемь лет — в 1913 году, накануне войны, с которой, как предчувствовал писатель, он уже не вернётся. Ивонна к этому времени вышла замуж, став матерью двоих детей. Несмотря на то, что в этот период в жизни Фурнье были другие женщины, влияние её в той или иной мере на роман признаётся неоспоримым. Фаулз называет ту роль, которую сыграла Ивонна де Кьевркур в творческой судьбе Анри Фурнье, сравнимой с историей Данте и Беатриче . По мнению английского писателя: «Ему так и не удалось узнать её получше, обнаружить в ней те недостатки, которые его привередливый взор тут же находил в любой другой женщине, с которой он когда-либо был близок», что сыграло большую роль в образе героини его романа и при его создании, а сама книга таким образом становится продолжительной метафорой «как самой этой Встречи, так и внутренне присущей ей „невозможности“» . По мнению Дубинской М. В., исследовательницы романа Алена-Фурнье, посвятившей ему целый ряд литературоведческих работ:

Анри Фурнье в 1905 году

Нечаянная встреча, вспыхнувшее любовное чувство, знакомство и последовавшая затем разлука Алена-Фурнье с Ивонной де Кьевркур послужили основой описания знакомства главного героя Огюстена Мольна с Ивонной де Гале. Главная героиня романа получила имя и высокий социальный статус возлюбленной писателя, а знакомство Алена-Фурнье с Ивонной де Кьевркур стало тем толчком, который побудил его взяться за крупный литературный труд .

Фурнье был поклонником английской литературы и некоторое время провёл в Англии. Среди его любимых писателей называют Даниэля Дефо , Чарльза Диккенса , Р. Л. Стивенсона , Редьярда Киплинга . Считается также, что влияние на него оказал роман Маргариты Оду «Мари-Клэр» ( фр. Marie-Claire , 1910), которая тоже была родом из департамента Шер (Фурнье даже называют её духовным сыном) .

За время работы над романом с 1906 по 1913 годы автор несколько раз менял название своего произведения: «Безымянный край» ( фр. Le pays sans nom ), «День свадьбы» ( фр. Le jour de noces ) и «Большой Мольн» ( фр. Le Grand Meaulnes ), что рассматривается как эволюция творческого замысла и его претворения в жизнь на страницах книги . В 1910 году Фурнье сообщил Ривьеру, что «работает над вымышленной, фантастической частью книги, а также — над её „человеческой“ частью, и каждая дает силы для работы над другой» .

Первоначально роман публиковался в литературном журнале La Nouvelle Revue française ( Новое французское обозрение ). В виде отдельного издания был опубликован в октябре 1913 года , за год до гибели автора во время Первой мировой войны . Книга была выставлена на десятую Гонкуровскую премию 1913 года, однако не получила её. Роман приобрёл во Франции большую известность и преданных почитателей. Как отмечал Андре Моруа : «читающая публика была потрясена романтическим поклонением героя книги едва знакомой женщине и безвременной гибелью автора» .

Сюжет

Дом в коммуне Ла-Шапель-д’Анжийон , в котором родился Ален-Фурнье

Действие романа начинается «в один из воскресных дней ноября 189… года» в городке Сент-Агат в исторической провинции Берри , что в центральной Франции, с появлением в местной школе семнадцатилетнего Огюстена Мольна, куда его поместила мать, чтобы он прошёл здесь курс обучения старших классов.

Пятнадцатилетний Франсуа Сэрель, от лица которого описываются события романа, — сын учителей школы, в которой он также учится и на чьей территории уже десять лет живёт его семья, ведя скромное, но счастливое существование. Франсуа и Огюстен поселились вместе в одной комнате и сразу подружились. До этого Франсуа мало общался с другими мальчишками, проводя вечера после занятий в одиночестве и много читая. Он не принимал участия в играх своих сверстников, что отчасти было вызвано некоторой его хромотой из-за болей в бедре, а также требованиями его строгой, но любящей матери, не позволявшей ему играть с местными шалопаями. Франсуа чувствовал себя робким и несчастным, а появление Огюстена, вскоре ставшего очень популярным среди учеников их школы, стало для него началом «новой жизни».

Однажды Огюстен, которого ребята прозвали «Большой Мольн», решает сам привезти с железнодорожной станции бабушку и дедушку Франсуа, которые приезжают погостить. Взяв у соседей повозку, он уезжает, однако не возвращается, и позже его повозку, брошенную на дороге, привозит проезжавший мимо человек. Все решают, что Огюстен решил сбежать из школы, однако через три дня тот внезапно возвращается. О том, что с ним произошло, Мольн рассказывает только Франсуа, с которым делит комнату. Заблудившись и потеряв ночью повозку, Огюстен бродил по лесу, пока не увидел башенку замка, в одном из служебных строений возле которого переночевал. Оказалось, что в этом замке происходило празднество, связанное с грядущей свадьбой Франца де Гале, сына хозяев. Гостями были в основном дети из разных мест, в том числе крестьяне. На празднике Огюстен познакомился с прекрасной девушкой по имени Ивонна, сестрой Франца, в которую влюбился. Праздник кончился внезапно, когда прибыл Франц и сообщил, что свадьба расстроена, а сам он покидает дом и уходит странствовать. Все гости ночью разъехались по домам, и Огюстена до ближайшего поворота подвезла одна из повозок. Из-за того, что в дороге он заснул, Огюстен не знал, где именно находилось поместье, в котором он побывал, однако с тех пор и он, и Франсуа мечтали только о том, чтобы найти туда дорогу.

Зимой в класс ненадолго приходит новый юноша, бродячий артист, приехавший на фургоне в городок со своим товарищем-мимом. Ещё до знакомства с Мольном юноша с помощью сорванцов из класса Мольна выкрадывает у него план, на котором Мольн попытался изобразить всё, что он помнил о дороге в поместье. Позже он возвращает план Мольну, говоря, что сам тоже побывал на том празднике, но тоже не знает дороги туда. Когда артисты дают представление, юноша спускает с головы бинты, которыми была обёрнута его голова, и Мольн узнаёт его: это оказывается Франц. Однако той же ночью артисты уезжают, и Мольну не удаётся поговорить с Францем. Предприняв попытку найти дорогу в поместье, Огюстен расстраивается и уезжает учиться в Париж. Хотя Франц успел сообщить ему парижский адрес, по которому в столице иногда бывает Ивонна, Мольну не удаётся увидеть её, потому что дом заколочен, и туда никто не приезжает. Лишь одна девушка приходит иногда к дому и как будто чего-то ждёт.

Скульптура Жана-Луи Бертольда, посвящённая роману, погибшим и пропавшим без вести во время Первой мировой войны. Дерево (130 см x 140 см), 2014

Проходит еще два года, Франуса заканчивает обучение в школе. В августе во время одной из прогулок его одноклассник рассказывает о заброшенном поместье Саблоньер, которое тот однажды видел со своим дядей, и Франсуа понимает, что речь идёт о том самом месте, где побывал на празднике Мольн. Поместье находится неподалёку от городка, где живёт дядя Франсуа, и он тотчас же отпрашивается у родителей, чтобы погостить у дяди. Как оказалось, бо́льшая часть поместья выкуплена охотниками и разрушена, лишь Ивонна с пожилым отцом по-прежнему живёт в их доме. Вскоре Франсуа знакомится с Ивонной, которая приезжает за покупками с магазин его дяди. Ивонна говорит о том, что юноши часто считают, что лучше всего странствовать, не осознавая, что их могут ждать, и Франсуа понимает, что девушка по-прежнему помнит и ждёт Мольна. Он отправляется за другом в городок, где тот живёт с матерью, чтобы сообщить ему, что он нашёл его возлюбленную. Огюстен как раз собирается куда-то уезжать, однако после колебаний откладывает поездку и едет с Франсуа. Франсуа чувствует, что за прошедшее время в жизни Мольна появилась ещё какая-то тайна, неизвестная ему. Во время пикника Мольн снова встречает Ивонну, а затем просит её руки. Через несколько месяцев, в феврале происходит их венчание, однако почти сразу Мольн уезжает из Саблоньера, сказав, что ему надо осуществить своё обещание. Франсуа работает неподалёку от Саблоньера учителем в деревенской школе, и часто навещает Ивонну и её отца.

Осенью у Ивонны рождается дочь, однако сама Ивонна умирает после родов, так и не дождавшись Мольна. Вскоре угасает и её отец. Франсуа остаётся жить в Саблоньере, присматривая за девочкой. Он находит дневник Огюстена, из которого узнаёт его тайну. В Париже Мольн познакомился с девушкой Валентиной, также приходившей к дому де Гале, и влюбился в неё. Они собирались пожениться, но вдруг из рассказов Валентины Мольн понял, что она и есть невеста Франца, сбежавшая из-под венца. Мольн разрывает с Валентиной и уезжает, однако затем решает вернуться и снова разыскать её (в это время его и застаёт Франсуа с весть о том, что он нашёл Ивонну). Таким образом, после собственной свадьбы Мольн сразу уезжает, чтобы найти Валентину и Франца и вновь свести их вместе.

Проходит около года после рождения дочери Мольна и Ивонны, и Мольн возвращается в Саблоньер. Он сообщает Франсуа, что привёл Франца и Валентину, и они теперь будут жить неподалёку в домике Франца. Франсуа показывает Мольну его дочь и, по его ощущениям, вскоре Мольн снова отправится на поиски приключений, забрав с собой ребёнка.

Характеристика и критика

Роману посвящены десятки литературоведческих, критических работ, комментариев и т. д., касающихся самых различных его аспектов и тем .

Роман написан в лирической манере, как проникнутый ностальгическими воспоминаниями о прошедших детских и юношеских годах, школе, дружбе и любви, детских мечтаниях. Книга сочетает в себе динамичный сюжет и романтическую интригу с реалистическим изображением французской провинциальной жизни конца XIX века . В 1922 году А. В. Луначарский , упоминая «роман неизвестного нам писателя Алена Фурнье», приводит характерное мнение французского критика Колена, который называет его «изумительным и интересным по смешению самого чёткого и детального реализма с грёзой и фантазией» .

В романе находят отражение такие богатые литературные традиции, как «история молодого человека» и « роман воспитания ». Луи Арагон сравнивал главного героя единственного романа Фурнье с протагонистом книги И. В. Гёте « Годы учения Вильгельма Мейстера » (само происхождения понятия «роман воспитания» восходит к этому роману Гёте), находя много общего в их сюжетных схемах и темах, но, естественно, также и различия не только в художественной манере и эстетике этих романов, но и в различных эпохах их создания. По мнению Арагона, «несмотря на ирреальность этой книги… она — Страшный суд над обществом, в котором Замки обречены на разрушенье». Исследователи находят влияние на дебютный роман Фурнье и творчества Ф. М. Достоевского . В переписке с художником Андре Лотом и Ж. Ривьером по поводу рукописи своего романа Ален-Фурнье часто упоминает романы Достоевского « Братья Карамазовы », « Униженные и оскорблённые », а также повесть « Вечный муж ».

Генри Миллер отмечал, что одной из главных тем книги является соприкосновение детей с миром взрослых, где «они приносят себя в жертву грёзам и мечтам» и особенно страдают, столкнувшись с любовью. По его мнению, некоторые, как Ален-Фурнье и его «Большой Мольн» «просто не могут выйти из этого тайного ордена юных»: «Иногда они оставляют нам небольшую книжку — завет истинной и древней веры, который мы читаем со слезами на глазах, изумляясь колдовскому очарованию, сознавая, но сознавая слишком поздно, что мы вглядываемся в самих себя, что плачем над собственной судьбой» .

Джон Фаулз назвал роман величайшим романом в европейской литературе, посвящённым юности . Прочтя роман ещё в школьные годы, Фаулз отмечал, что он сильно подействовал на него, а когда он писал свой первый роман « Волхв », то находился под очень большим влиянием французского писателя . По мнению английского романиста и специалиста по французской литературе, эта книга Алена-Фурнье «воздействует чем-то, что лежит за пределами собственно словесности», что и он пытался выразить в своём романе, а переживания, описанные в нём, — неотъемлемая черта юности: «Герой Анри Фурнье, не в пример моему персонажу, явственно и безобманно молод» . Как и многие критики, Фаулз рассматривает запретное поместье Огюстена Мольна как литературную метафору «утраченного рая», нашедшую отражение и в его романе . Фаулз также признаётся в особом отношении к автору и его творчеству: «…я прочёл практически всё, что он написал, а также несколько книг о нём; я совершил паломничество почти во все описанные в его книгах места, а также туда, где жил он сам. Короче говоря, я — безумный поклонник творчества Фурнье и по-прежнему чувствую себя более близким этому писателю, чем любому другому сочинителю романов, ныне здравствующему или покойному» .

Фредерик Бегбедер , отмечая, что «самое трогательное и неповторимое, что осталось сегодня от единственного романа Алена-Фурнье, — это его мальчишеская робость, тем более непреходящая, что лейтенант Фурнье погиб 22 сентября 1914 года в возрасте 28 лет во время атаки в лесу Сен-Реми-оз-Эпарж», в своём сборнике эссе «Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей» писал :

И знаете почему он погиб? Чтобы не стареть. Самые лучшие юношеские романы требуют от своего автора, чтобы он не старился: Борис Виан умер в 39 лет, Раймон Радиге — в 20, Рене Кревель — в 35, — в 26. Ален-Фурнье хорошо сделал, умерев молодым, потому что он не любил реальную действительность: ведь чем больше стареешь, тем легче смиряешься с ней.

Влияние и рецепция

Литература

Генри Миллер указал роман в своём списке «Сто книг, оказавших на меня наибольшее влияние» . Согласно результатам опроса французских подростков, проведённого во Франции в 1999 году, роман вошёл в почётный список четырёх «книг века» прошедшего века наряду с такими шедеврами как « Маленький принц » Антуана де Сент-Экзюпери , « Старик и море » Эрнеста Хемингуэя и « Посторонний » Альбера Камю . Жан Кокто писал, что роман Фурнье и его книга «Ужасные дети» типологически близки, соотносятся и обладают своей собственной историей: «их судьба отлична от судьбы других книг, пусть даже те в тысячу раз прекраснее» . Роман Фурнье повлиял на творчество Мишеля Турнье Лесной царь »), Валери Ларбо . В 1988 году писатель Гийом Оргель ( фр. Guillaume Orgel ) опубликовал продолжение «Большого Мольна» под названием «Ночь в Сент-Агате» ( фр. La Nuit de Sainte-Agathe ).

Роман занимает девятое место в списке « 100 книг века по версии Le Monde »; первым пятидесяти книгам из этого списка посвятил книгу эссе Бегбедер , который видел несомненное сюжетное и тематическое сходство между книгой Алена-Фурнье и знаменитым романом Скотта Фицджеральда « Великий Гэтсби »: «и там, и тут есть сторонний рассказчик, повествующий о безнадёжной любви главного героя, да плюс ещё на фоне светских приёмов». Тематическое сходство и общие черты между этими романами находил и литературовед А. И. Старцев , относя к ним к атмосферу романтического ожидания в романе, необыкновенную впечатлительность художника, острое ощущение обманутой надежды и «неудержимо манящего и ускользающего, неподлинного на поверку счастья». Кроме того, по его мнению: «И там и здесь неутолённая жажда поэтического восприятия мира наталкивается на косную и враждебную действительность, и там и здесь герой терпит поражение, сталкивается с крахом своих иллюзий» . Современный британский писатель и знаток французской литературы Джулиан Барнс называл книгу Фурнье «одним из последних взрывов позднего романтизма» и также видел ряд сходных черт между этими романами, находя очевидным, что рассказчик романа Фурнье был предшественником Ника Каррауэйя, от лица которого ведётся повествование в «Великом Гэтсби». По мнению Барнса, который не смог достоверно установить, читал ли американский писатель французский роман, эта связь между книгами вполне возможна. Барнс приводит такой факт: первым переводчиком романа Фурнье на английский язык был Гарри Кросби , миллионер, проживавший в Париже, американский издатель и поэт из числа Потерянного поколения , который вращался в тех же парижских кругах, что и Фицджеральд . Британский критик Джон Дагдел ( англ. John Dugdale ), помимо явной переклички названий обоих романов, обращает также внимание на иные сходства: загадочные личности главных героев, общая сюжетная схема, тема одержимости любовью, наличие вечеринки, которая является центром композиции обеих книг .

Интересно, что с переводом на английский язык названия романа « фр. Le Grand Meaulnes » возникают непреодолимые сложности во многом из-за двусмысленности, которая образовывается при буквальной его передаче . По этому поводу даже возникла шутка, что названий романа на английском языке больше, чем собственно переводов книги . Среди переводов названий можно назвать следующие: The Great Meaulnes, The Wanderer, The Lost Domain, Meaulnes: The Lost Domain, The Magnificent Meaulnes, The Wanderer or The End of Youth, Le Grand Meaulnes: The Land of the Lost Contentment, The Lost Estate ( Le Grand Meaulnes ) и Big Meaulnes ( Le Grand Meaulnes ). Часто название романа в англоязычных странах передают его французским заголовком, как например это происходит и с романом Виктора Гюго « Отверженные » ( фр. Les Misérables ).

Джон Фаулз отмечал несомненное влияние книги Алена-Фурнье на его творчество и особенно на роман «Волхв». Так, в предисловии к его второму изданию, увидевшему свет в 1977 году, где он указывал на литературные влияния, которым «обязан своим существованием» его первый роман, он писал: «Усерднее всего я придерживался схемы „Большого Мольна“ Алена-Фурнье — настолько усердно, что в новой редакции пришлось убрать ряд чрезмерно откровенных заимствований. На прямолинейного литературоведа параллели особого впечатления не произведут, но без своего французского прообраза „Волхв“ был бы кардинально иным» . По словам Фаулза, главная идея его романа — «это отклик, который он будит в читателе», что сближает его с эстетическим и литературным кредо Алена Фурнье: «…мне нужно создать такой мир, который был бы способен заинтересовать других людей моими личными воспоминаниями — ибо эти воспоминания и составляют сокровенную сущность моей души» . По словам английского писателя, несмотря на литературоведческую критику и упрёки в сентиментальности, несоответствии духу французского романа и незрелости, книга заслуженно имеет множество почитателей: «Уже многие годы те, кого буквально с первых страниц приводит в трепет роман Фурнье, на всю жизнь остаются горячими его поклонниками, не обращая внимания на весьма прохладные и достаточно строгие оценки взрослых» .

Книга также оказала влияние на творчество современного английского писателя Дэвида Митчелла . По его словам, роман он «прочитал то ли в 18, то ли в 19 лет и не мог понять, почему он меня так захватил. Это невозможно объяснить словами, но это так. Книга прекрасна» . Митчелл упоминает книгу Фурнье практически в каждом своём крупном сочинении, а особенно важную роль она играет в романе, который переведён на русский язык как «Лужок чёрного лебедя» ( англ. Black Swan Green ).

В романе Джека Керуака « В дороге » роман Фурнье упоминается кратко в главе 1.13, и это упоминание безусловно является знаковым и важным, сделанным в характерной для этого произведения Керуака технике «намёков для понимающих». К поклонникам романа Фурнье причисляют также Ника Хорнби , Роуз Тремейн .

Популярность и память

В Париже во время немецкой оккупации Франции действовала подпольная группа Движения Сопротивления «Друзей Алена-Фурнье» ( фр. Les Amis d’Alain-Fournier ), возглавляемая Жаном Кассу и получившая своё название в связи с тем, что место её сбора находилось в издательстве «Эмиль-Поль», где впервые был издан роман .

Британский писатель и критик (англ.) , специализирующийся на французской культуре и являющийся автором ряда биографий великих французских писателей, в своей книге «Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира», одной из задач которой является попытка разрушить стереотипы о стране, главный из которых заключается в том, что «Франция и всё французское ограничивается Парижем», объясняет эту необыкновенную столетнюю популярность романа в первую очередь неизученностью провинциальной стороны «другой Франции» — этого глубинного мира, желанием верить, что она ещё существует и стойкими ностальгическими чувствами французов к их «малым родинам» :

Дом и классная комната, которые стали прототипами школы из „ Большого Мольна“, теперь превращены в музей. Существует план создать отмеченный указателями Маршрут Большого Мольна. Ален-Фурнье и его роман стали считаться воплощением ностальгической памяти о маленьком крае — „пеи“, а ностальгия по временам таких „малых родин“ у французов становится всё сильнее.

Существует несколько сайтов, посвящённых писателю и его творчеству. Развиваются популярные туристические тематические маршруты, связанные с жизнью автора и его героев . Общество друзей Жана Ривьера и Алена-Фурнье ( фр. AJRAF — Association des amis de Jacques Rivière et d’Alain-Fournier ) с 1986 года вручает молодым авторам « (фр.) » ( фр. Prix Alain-Fournier ) , проводит регулярные встречи, конференции и другие мероприятия с целью увековечивания и популяризации его творчества, а также всего, что с этим связано . В 1994 году в Эпинёй-ле-Флёрьель во французском департаменте Шер , где провёл своё детство будущий писатель и где преподавали его родители, на базе заброшенной школы XIX века была создана Школа—музей ( фр. Maison-école du Grand Meaulnes ), посвящённая памяти Алена-Фурнье и его роману , в котором школа описывалась следующим образом:

Школа— музей «Большого Мольна»

Длинное красное строение на окраине городка, с пятью застеклёнными дверьми, всё заросшее диким виноградом; огромный двор с площадкой для игр и с прачечной; большие ворота, за которыми начинается улица; с северной стороны решётчатая калитка выходит на дорогу в Ла-Гар, что в трёх километрах от Сент-Агата; на юге, позади дома, — пригороды, переходящие в поля, сады и луга… — Ален-Фурнье. Большой Мольн.

На русский язык роман был переведён выдающимся российским переводчиком (прежде всего французской литературы) Морисом Ваксмахером . Российский писатель Рауль Мир-Хайдаров описывал анекдотичную ситуацию, возникшую между ним и Ваксмахером при их случайном знакомстве в Переделкино . Хайдаров не знал, что Ваксмахер был переводчиком романа Фурнье, однако сам роман произвёл на него огромное впечатление на всю жизнь, причём он восторгался « не только текстом, но и блестящим переводом ». В разговоре с Ваксмахером он стал превозносить книгу Фурнье; его собеседник заметно заинтересовался и стал задавать уточняющие вопросы. При прощании Хайдаров сказал ему: «Жаль, что вы не читали эту великую книгу, вам бы она понравилась, рекомендую» :

Он очень весело рассмеялся и вдруг спросил:

— Почему вы решили, что я её не читал?  — Вы же меня так подробно расспрашивали о ней, — ответил я обиженно.

— Да, расспрашивал, мне было интересно выслушать ваше мнение об этой действительно великой книге и её авторе, потому что..., — он остановился, перевёл дух, сделал большую паузу, — Потому что, я её и перевёл, — и он протянул мне руку, — Очень рад знакомству, я — Морис Ваксмахер, вы для меня — глубокий читатель, вы оценили мой давний выбор автора, книги и мой перевод. „Большой Мольн“ не был заказом издательства.

Музыка

В 1916 году Морис Равель , находясь в госпитале и выздоравливая после операции, прочитал роман «Большой Мольн». Эта книга так увлекла его, что он задумал написать по её мотивам пьесу для виолончели с оркестром, о чём писал своему другу: «Я только что прочёл „Большого Мольна“. Знаете ли Вы эту книгу? Если нет, то скорей прочтите её. Давно уже я не держал в руках романа, который доставил бы мне столько удовольствия». Однако замысел этой пьесы композитором так и не был воплощён в жизнь . В середине тридцатых годов прошлого века (фр.) написал музыку к планировавшейся экранизации романа Андре Барсаком , однако фильм так и не был создан. Нидерландский композитор Рудольф Георг Эшер в 1951 году создал оркестровую пьесу «Гимн Большого Мольна». Написанная в 2004 году симфония № 4 современного французского композитора (фр.) имеет программный заголовок «Большой Мольн» .

В популярной французской музыке и в песнях имеется целый ряд упоминаний, связанных с романом Фурнье: Мишель Сарду ( Le Surveillant Général ), Рено Сешан ( La mère à Titi ), Франсуа Фельдман ( Les valses de Vienne ), Марсель Амон ( L'École ), Клод Барцотти ( Où c'était ). Британский музыкант, автор и исполнитель Джек Пеньяте в своём дебютном альбоме 2007 года «Matinée» записал песню «My Yvonne», содержащую отсылку к роману и её героине.

Кинематограф

Примечания

  1. Ален-Фурнье / М. Н. Ваксмахер // А — Ангоб. — М. : Советская энциклопедия, 1969. — ( Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 1).
  2. Barnes, Julian (2012-04-13). . The Guardian (англ.) . из оригинала 29 ноября 2019 . Дата обращения: 4 марта 2019 .
  3. Фаулз, Джон. «Потерянный рай» Ален-Фурнье (1986) // Кротовые норы.
  4. . www.100bestbooks.ru. Дата обращения: 3 марта 2019. 6 марта 2019 года.
  5. Реизов Б. Г. . — Издательство С.-Петербургского университета, 2004. — 374 с.
  6. Ален-Фурнье. . — Litres, 2017-09-05. — 319 с. — ISBN 9785040727209 . 6 марта 2019 года.
  7. Мандельштам Ю. В. Статьи и сочинения. В 3 т. — М. : Юрайт, 2018. — Том 2. — С. 33—35. — 452 с. — ISBN 978-5-534-05907-6 .
  8. Дубинская М. В. // Вестник Костромского государственного университета. — 2016. — Т. 22 , вып. 1 . — С. 68—73 . — ISSN . 6 марта 2019 года.
  9. Bernard-Marie Garreau. . — Editions Tallandier, 1991. — 308 с. — ISBN 9782235020602 . 6 марта 2019 года.
  10. Alain Buisine, Claude Herzfeld. ]. — Nizet, 1999. — 248 с. — ISBN 9782707812452 . 6 марта 2019 года.
  11. . www.legrandmeaulnes.com. Дата обращения: 3 марта 2019. 11 марта 2019 года.
  12. Моруа, Андре. Писательский труд // Открытое письмо молодому человеку о науке жить / Надежды и воспоминания: худож. публицистика. Пер. с фр. Предисл. Ф. С. Наркирьера и А. Ф. Строева. — М. : Прогресс, 1983. — С. 337—340. — 392 с.
  13. David Clark Cabeen. . — Syracuse University Press, 1947. — 842 с. — ISBN 9780815622055 . 6 марта 2019 года.
  14. Луначарский А. В. . Луначарский А. В.. Дата обращения: 4 марта 2019. 6 марта 2019 года.
  15. Дубинская М. В. «Духовный календарь» романа Алена-Фурнье «Большой Мольн» и поэтика художественного времени Ф. М. Достоевского // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова: основной выпуск. — 2014. — Т. 20 , № 3 . — С. 159—162 .
  16. Миллер, Г. Книги в моей жизни. — М. : Азбука, 2016. — 576 с. — ISBN 978-5-389-08418-6 .
  17. Фаулз, Джон. Предисловие // Волхв. — М. : Независимая газета, 1993. — С. 3—6. — 736 с. — ISBN 5-85300-051-9 .
  18. , с. 160.
  19. Литвиненко Н. А. Жанровая поэтика романа Алена-Фурнье «Большой Мольн»: к проблеме романтических традиций // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. Материалы Четвёртых Андреевских чтений: сборник научных статей. — М. : Экон-Информ, 2006. — С. 155—162. — 216 с. — ISBN 5-9506-0191-2 .
  20. Кокто, Ж. . www.e-reading.club. Дата обращения: 4 марта 2019. 6 марта 2019 года.
  21. , с. 158.
  22. Старцев А. И. Горькая cудьба Фицджеральда // От Уитмена до Хемингуэя. — М. : Советский Писатель, 1981. — С. 249—304.
  23. Dugdale, John (2014-09-22). . The Guardian (англ.) . из оригинала 6 марта 2019 . Дата обращения: 5 марта 2019 .
  24. Mitchell, David. (англ.) . The Telegraph. Дата обращения: 5 марта 2019. 6 марта 2019 года.
  25. Марианна Ман-Лот. . Musée Boris Vildé en Russie. Дата обращения: 3 марта 2019. 3 февраля 2019 года.
  26. Раиса Райт-Ковалева. . — Сов. писатель, 1982. — 336 с.
  27. Грэм, Робб. . — Litres, 2017-09-05. — 596 с. — ISBN 9785457528918 . 6 марта 2019 года.
  28. (фр.) . Nananews.fr. Дата обращения: 4 марта 2019. 20 сентября 2020 года.
  29. (фр.) . PrixAlainFournier.fr. Дата обращения: 3 марта 2019. 26 ноября 2018 года.
  30. (фр.) . France Culture. Дата обращения: 4 марта 2019. 6 марта 2019 года.
  31. Рауль Мир‑Хайдаров. Переводчики // Вот и всё… я пишу вам с вокзала / Собрание сочинений. В 10 т. — Казань: Идель-Пресс, 2018. — Том I. — С. 411—435. — 896 с.
  32. Равель в зеркале своих писем / Пер. с франц.: Сост. М. Жерар, Р. Шалю. — 2-е издание. — Л. : Музыка, 1988. — С. 108—109. — 248 с.
  33. (фр.) . Site du compositeur Michel Bosc. Дата обращения: 4 марта 2019. 6 марта 2019 года.

Литература

  • Ален-Фурнье, А . Большой Мольн / пер. с фр. М. Н. Ваксмахера. — М.: Художественная литература , 1960. — 208.
  • Бегбедер, Фредерик . №9. Ален Фурнье «Большой Мольн» (1913) // Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей = Dernier inventaire avant liquidation / Пер. с фр. И. Волевич . — М. : FreeFly, 2006. — С. 158—160. — 192 с. — ISBN 5-98358-064-7 .
  • Бреннер Ж . Моя история современной французской литературы. — М.: Высшая школа , 1994. — 351 с.
  • Дубинская М. В . «Духовный календарь» романа Алена-Фурнье «Большой Мольн» и поэтика художественного времени Ф. М. Достоевского // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова: основной выпуск. — 2014. — Т. 20. — № 3. — С. 159—162.
  • Дубинская М. В. Три шага Алена-Фурнье к духовному реализму в трёх вариантах названия романа «Большой Мольн» // Вестник Костромского государственного университета. — 2016. — Т. 22, вып. 1. — С. 68—73. — ISSN 1998-0817.
  • Литвиненко Н. А. Жанровая поэтика романа Алена-Фурнье «Большой Мольн»: к проблеме романтических традиций // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. Материалы Четвёртых Андреевских чтений: сборник научных статей. — М. : Экон-Информ, 2006. — С. 155—162. — 216 с. — ISBN 5-9506-0191-2 .
  • Фаулз, Дж . Кротовые норы. М.: Махаон , 2002. — 640 с. — ISBN 5-18-000421-7 .

Ссылки

Источник —

Same as Большой Мольн