Interested Article - Система Поливанова

Японская письменность
Японская письменность
Использование
Исторические
Транскрипции
Фонология

Систе́ма Полива́нова транскрипционная система записи японских слов кириллицей , разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году . Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей , однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи» , «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи» , по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов .

Правила системы Поливанова

Система Поливанова основана на токийском произношении . При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис .

В данной таблице сначала идёт знак хираганы , потом правее стоит соответствующий знак катаканы , оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна .

Таблица транслитерации по системе Поливанова
А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア а (a) い / イ и (i) う / ウ у (u) え / エ э (e) お / オ о (o) や / ヤ я (ya) ゆ / ユ ю (yu) よ / ヨ ё (yo)
К か / カ ка (ka) き / キ ки (ki) く / ク ку (ku) け / ケ кэ (ke) こ / コ ко (ko) きゃ / キャ кя (kya) きゅ / キュ кю (kyu) きょ / キョ кё (kyo)
С さ / サ са (sa) о файле す / ス су (su) せ / セ сэ (se) そ / ソ со (so) しゃ / シャ ся (sha) しゅ / シュ сю (shu) しょ / ショ сё (sho)
Т た / タ та (ta) о файле о файле て / テ тэ (te) と / ト то (to) ちゃ / チャ тя (cha) ちゅ / チュ тю (chu) ちょ / チョ тё (cho)
Н な / ナ на (na) に / ニ ни (ni) ぬ / ヌ ну (nu) ね / ネ нэ (ne) の / ノ но (no) にゃ / ニャ ня (nya) にゅ / ニュ ню (nyu) にょ / ニョ нё (nyo)
Х は / ハ ха (ha) ひ / ヒ хи (hi) ふ / フ фу (fu) へ / ヘ хэ (he) ほ / ホ хо (ho) ひゃ / ヒャ хя (hya) ひゅ / ヒュ хю (hyu) ひょ / ヒョ хё (hyo)
М ま / マ ма (ma) み / ミ ми (mi) む / ム му (mu) め / メ мэ (me) も / モ мо (mo) みゃ / ミャ мя (mya) みゅ / ミュ мю (myu) みょ / ミョ мё (myo)
Р ら / ラ ра (ra) り / リ ри (ri) る / ル ру (ru) れ / レ рэ (re) ろ / ロ ро (ro) りゃ / リャ ря (rya) りゅ / リュ рю (ryu) りょ / リョ рё (ryo)
В わ / ワ ва (wa) を / ヲ о (wo)
ん / ン н (n)
Г が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go) ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo) じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
Д だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do) ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
Б ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo) びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
П ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po) ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)

Особенности записи

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы .

Грамматические частицы

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:

  • хэ , когда используется как грамматический показатель, записывается как э ;
  • ха , когда используется как частица, записывается как ва .

Слоговая н

  • ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец») ;
  • ん («н») перед «б», «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика») .

Гласные после гласных и долгота

  • い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ниой — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и» ;
    • Дифтонг えい может обозначаться как «эи», так и «э:» .
    • Для географических названий в дифтонгах рекомендуется использовать «й» при китаизированном ( онном ) чтении иероглифов, и «и» при собственно японском ( кунном ) чтении .
  • う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование .
  • Долгота гласных может передаваться несколькими способами :
    • рекомендуемый Поливановым — макрон над долгой гласной (ほう — хо̄ ),
    • допустимые: двоеточие , не отделённое пробелом (ほう — хо: ); треугольное двоеточие (ほう — хоː ); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — хо̇ ); жирное начертание шрифта (ほう — х о ) и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы ( хоо ) и указывать долготы в изданиях для широкой публики .
  • Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно ( яп. 広尾 ( ひろお ) Хироо ) .
  • Для отображения музыкального ударения (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака .

Использование макрона

Юникод содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ . Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄.

Удвоение согласных

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)») .

Устаревшие знаки

  • ゐ — ви ;
  • ゑ — вэ ;
  • を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о» ) ;
  • 𛀁 — йэ ;
  • くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения) ;
  • ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения) .

Исключения и отклонения

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [й], отсутствующий в японском языке [ источник не указан 144 дня ] .

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу ) [ источник не указан 144 дня ] .

В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў ( дэсйта, сўки ) [ источник не указан 144 дня ] .

Некоторые слова японского происхождения, — например, « иена », « гейша », « тамагочи », такие географические названия, как Токио , Киото , Иокогама , название « Тойота », имя Йоко Оно — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова .

Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР . В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:

Некоторые названия (например, Шикотан ), пришли в русский язык из айнского , поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов [ источник не указан 144 дня ] .

Альтернативные способы записи

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина . В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна , переводя тексты с других языков .

Предлагаемые альтернативные системы

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения :

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье .

Дискуссия

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок .

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши , в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у . На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си , じゅ дзю и ち ти , зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца .

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию ), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо» ) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову .

Написания под влиянием системы Хэпбёрна

Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора Муцухито , правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна ) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами . Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова [ источник не указан 144 дня ] .

Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе . В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с» , а в системе Хэпбёрна — с «sh» . В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй , где спорный звук записывался как si . Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах . Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши [ источник не указан 144 дня ] .

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее . В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики .

Примеры

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

  • си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши , сашими , Тошиба , реже — Мицубиши );
  • дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма );
  • ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи ).

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения :

  • цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу , хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу ;
  • по той же причине вместо гласных や я , よ ё , ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;
  • долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной , что отражает принципы вапуро-ромадзи );
  • иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо : таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
  • после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е . Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе ;
  • Y , передающая звук й в ё ( англ. yo ), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото , вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай .
  • буквосочетания nm , np и nb могут записываться прямой калькой как нм , нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм , мп и мб , что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай .

См. также

Примечания

  1. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.
  2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М. : Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. ISBN 9785806202919 .
  3. Н. Дупленский, Союз переводчиков России . от 1 октября 2015 на Wayback Machine . Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
  4. Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп , 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Иванов, Борис Андреевич . Аниме и манга в России . Дата обращения: 28 декабря 2006. 30 сентября 2011 года.
  6. , с. 270.
  7. , с. 285.
  8. , с. 271, 282.
  9. , с. 282.
  10. , с. 272.
  11. , с. 284.
  12. / Сост. Г. Е. Тихонова ; Ред. Я. А. Миропольский . — М. , 1975. — 122 с. — 350 экз.
  13. , с. 275.
  14. , с. 283.
  15. / Сост. Г. Е. Тихонова ; Ред. Я. А. Миропольский . — М. , 1975. — С. 104. — 350 экз.
  16. The Unicode Standard 8.0. от 13 мая 2011 на Wayback Machine
  17. , с. 286.
  18. , с. 277.
  19. Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
  20. , с. 265.
  21. Van . Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009. (недоступная ссылка)
  22. Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
  23. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим . Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. 11 апреля 2021 года.
  24. Грис, Сергей . Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. 4 мая 2012 года.
  25. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей . Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. 4 мая 2012 года.
  26. Дата обращения: 11 апреля 2012. 26 апреля 2012 года.
  27. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим . Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. 23 июля 2011 года.
  28. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. 23 июля 2011 года.
  29. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России. . Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из 22 августа 2011 года.
  30. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич . Аниме и манга в России . Дата обращения: 28 декабря 2006. 30 сентября 2011 года.
  31. см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
  32. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М. : Русский язык, 1960. — С. 883.
  33. Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
  34. Посольство Японии в России. . Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. 22 августа 2011 года.
  35. Смоленский, Вадим . (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. 23 июля 2011 года.
  36. Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0 .

Литература

  • Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. — Наука, 1968.

Ссылки

  • — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.
Источник —

Same as Система Поливанова