Перевод Библии архимандрита Макария
- 1 year ago
- 0
- 0
Эквиритми́ческий перево́д (эквиритми́чный перево́д, фр. traduction équirythmique ) — перевод стихов , выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов , ударений , по возможности — деления на слова ). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы ) для исполнения на другом языке.
Перевод поэзии сложен уже сам по себе, но эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык ) не является эквиритмическим.
Эквиритмичность может быть полной или частичной. При частичной эквиритмичности не выдерживаются точные словоразделы, точное число ударений в строке, но сохраняются размер и клаузулы (окончания рифм — мужские, женские, иногда дактилические и гипердактилические). Например, стихотворение Гёте « Лесной царь » в известном переводе В. А. Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Видно, что слог «ся» не соответствует немецкому оригиналу, и при пении приходится добавлять ноту (разделять одну на две). Эквиритмический перевод того же стихотворения (сделанный Виктором Коломийцевым) таков:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
Кто мчится как вихрь в ночи глухой?
Полный текст обоих переводов опубликован в первом томе собрания песен Ф. Шуберта . Редактор тома Ю. Н. Хохлов в предисловии указывает, что при издании «привлечены и эквиритмические переводы В. П. Коломийцева, содержащиеся в сборнике „Тексты песен Шуберта (100 стихотворений)“, Л., 1933».
Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я. Маршака , выполненного Ричардом Пивиэром ( Richard Pevear ):
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.
This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.
|
Это
заготовка статьи
по
искусству
. Помогите Википедии, дополнив её.
|