Interested Article - Арабизмы в испанском языке

Иберийский полуостров около 1031 г. Зелёным цветом показана зона распространения арабского и мосарабского языков

Арабизмы и берберизмы начали проникать в романские идиомы Иберийского полуострова с началом мусульманского вторжения, то есть после 711 года , когда арабский язык получил статус государственного. Наряду с германским по происхождению вестготским языком, арабский и берберский языки сыграли роль суперстрата и адстрата в развитии испанского языка, а также других романских языков и диалектов Иберии. По оценке, около 10 % лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках . В испанском языке есть много арабских географических названий, имен и имен собственных, хотя и очень мало арабских глаголов, прилагательных и наречий. Это указывает на то, что хотя влияние арабского было широким, ему не удалось в корне изменить структуру европейского языка.

История

Стоит отметить, что в период расцвета мусульманской Испании , классический арабский язык занял ведущие позиции в качестве научного и литературного языка, но он являлся родным языком лишь для очень ограниченного круга лиц, составлявших административную элиту мусульманских государств (не более 5 % населения).

Исключение, по-видимому, составлял лишь поздний Гранадский эмират , где андалусийский арабский язык действительно получил более широкое народное распространение. Он, а также берберские языки , которые часто являлись родными для мусульманских воинов-наёмников, торговцев и чиновников низшего звена, оказали существенное влияние на развитие местной романской речи, которая продолжала оставаться преобладающим разговорным языком христианского населения в мусульманских землях. В XII-XIII вв. в южной половине полуострова при сильном влиянии арабского и берберского языков и диалектов сформировался мосарабский язык , романский в своей основе. Из-за того что в основу литературного испанского языка лёг северный, бургосский диалект, собственно кастильский язык некоторое время оставался в стороне от сильных арабских влияний. Таким образом, в литературный испанский язык арабизмы проникли как напрямую, в ходе торгово-экономических, позднее и военных контактов долгого периода Реконкисты, так и большей частью опосредованно — через близкородственный, но сильно арабизированный мосарабский язык , ареал которого был постепенно поглощен кастильским языком по окончании Реконкисты. Староиспанский язык впервые начал интенсивно контактировать с арабским в эпоху первого успешного прорыва Реконкисты. Эти влияния отражает «Песнь о моём Сиде» , где само слово Сид — арабское заимствование (букв. «господин»). В XV-XVI веках свой вклад в сохранение арабских влияний в испанском внесли мориски , которые также переселялись и в Новый Свет .

Примеры

  • Лексика : многочисленные лексические заимствования из арабского связаны с городской жизнью, поскольку мусульмане составляли большинство населения городов до Реконкисты ( alcatraz «пеликан» от араб. الْغَطَّاس‎ (al-ḡaṭṭās); alcalde «мэр» от اَلْقَاضِي‎ (al-qāḍī); albañil «каменщик» от البَنِّيّ‎ (albanní); alcantarilla «мостик; сток» от قَنْطَرَة‎ (qanṭara), alquiler «аренда; наём» от الكِرَاء‎ (al-kirā)). Но арабские заимствования представлены и в других пластах лексики. Среди них имеются сельскохозяйственные термины ( naranja «апельсин» от араб. نَارَنْج‎ (nāranj), zanahoria «морковь» от араб. إِسْفَنَارِيَّة‎ (ʾisfanāriyya), zumo «сок» от араб. زُوم‎ (zūm)); научные термины ( tarea «дело, работа» от араб. طَرِيحَة‎ (ṭarīḥ), ajedrez «шахматы» от араб. الشَّطْرَنْج‎ (aš-šaṭranj), álgebra «алгебра» от араб. الجبر‎ (al-jabr)); а также довольно обширная группа слов, имеющих яркую эмоционально-экспрессивную окраску ( jeta «физиономия» от араб. خَطْم‎ (ḵaṭm), jabalí «вепрь, кабан» от جَبَلِيّ‎ (jabaliyy), ojalá «дай бог; надеюсь» от لَوْ شَاءَ اللّٰهُ‎ (law šāʾa llāhu), loco «безумный» от анд.-араб. لَوَق‎ (lawqa), fulano «чёрт-те кто; имярек» от араб. فُلَان‎ (fulān), marrano «свинья» от مُحَرَّم‎ (muḥarram) и проч.). Имеются также менее многочисленные заимствования из берберских языков ( jinete «всадник, конник») . Часть арабизмов продолжает сосуществовать с исконно романскими корнями, дифференцируясь семантически, стилистически или географически: oliva ~ aceituna ; tapete ~ alfombra ; jugo ~ zumo . Многие из испанских арабизмов впоследствии попали в русский язык и даже превратились в интернационализмы ( alcohol «алкоголь»; azafrán «шафран» и проч.)
  • Морфология : нисба (см. арабское имя ) на -í как суффикс принадлежности к месту или роду: Marbellí, Ceutí (сеутец), Magrebí ( магрибец ), Zaragocí (сарагосец), Andalusí (андалусиец) или Alfonsí.
  • Фонетика . Сдвиг согласных начала XV века, который привёл к развитию в испанском звука жёсткой фрикации -j- (как русск. -х-), неизвестному другим романским языкам.
  • Некоторые калькированные сочетания.
  • Многочисленные топонимы : Madrid «Мадрид», Gibraltar «Гибралтар», Guadalaquivir «Гвадалквивир», Almería «Альмерия».

См. также

Примечания

  1. . Дата обращения: 8 мая 2013. 5 октября 2013 года.
  2. . Дата обращения: 16 июня 2013. 4 октября 2013 года.
Источник —

Same as Арабизмы в испанском языке