Пранострати́ческий язы́к
—
гипотетический предок языков
, входящих в
ностратическую макросемью
.
Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в
1903 году
, был датский лингвист
Х. Педерсен
. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист
В. М. Иллич-Свитыч
, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные
А. Б. Долгопольский
,
В. А. Дыбо
и
С. А. Старостин
.
Распад ностратического праязыка
На основании
глоттохронологических
подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом
.
Согласные
Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему
:
праностратический
прасемитохамитский
праиндоевропейский
праалтайский
пракартвельский
Ṭ
Ṭ
T
T'
Ṭ
T
T
D
T
D
D
D
D
h
D
D
С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий
:
праностратический
праиндоевропейский
праалтайский
пракартвельский
T'
T
h
T'
Ṭ
T
T
T
T
D
D
h
D
D
D
w
T
T'
D
Гласные
Передний ряд
Средний ряд
Задний ряд
Верхний подъём
/i/ /ü/
/u/
Средний подъём
/e/
/o/
Нижний подъём
/ä/
/a/
С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ
.
Синтаксис
А. Б. Долгопольский
в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка
:
Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
Дополнения предшествуют сказуемому
Личное или
указательное местоимение
-подлежащее располагается после сказуемого
Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.
Лексика
по
В. М. Иллич-Свитычу
:
русский
праностратический
№ (Иллич-Свитычу)
№ (
Список Сводеша
)
том и страница
я (личное мест. 1sg)
*mi
299
1
II 63
мы (личное мест. 1рl. inclus.)
*mä
289
4
II 52
затылок, голова
*ḳapʿV
195
72
I 319
затылок
? *gedi
81
72
I 227
волосы
? *ńä/wH/a
322
71
II 87
стебель, волос
*Ḳila
228
71
I 351
волосы на теле
*/p/unčE
365
III 80
волосы, шерсть, перья
*/p/u/ñ/a
366
70
III 81
глаз, видеть
*HuḲa
118
74
I 255
слепой
*balV
6
I 175
глухой
? *dUrV
74
I 223
зуб
*/pʿ/alV
370
77
III 95
язык
*Ḳä/lH/ä
221
78
I 346
рука
*gäti
80
83
I 227
ладонь
*pʿaliHma
369
III 93
ноготь
*p/a/r/ä/
362
79
III 70
шейный позвонок, шея
*ñiḲa
330
87
II 92
женская грудь
*ʕ/e/bu
138
89
I 275
грудь, вымя
? *mälgi
291
89
II 57
грудь, сердце
*ḳErdV
200
90
I 324
сердце
*golHV
86
90
I 231
селезенка
? *l/e/pʿA
250
II 17
живот, внутренности
*Ḳarb/i/
214
86
I 338
пуп
? *HEnPV
110
I 248
membrum virile
(пенис)
*/pʿ/a/se
371
III 96
бедро
*pʿoǯqa / *pʿodqa
341
II 102
колено
*bVrkV
31
82
I 194
нога (сrus)
*ł/a/Ḳa
255
81
II 22
ступня
*pal̕qV
361
80
III 66
кровь
? *ḲurV
237
64
I 360
кость
*ḲaSV
219
65
I 344
жир, смазывать
? *mer̕V
296
66
II 61
гной, жижа
*čiru
50
I 207
община, род
*Ḳülä
239
I 362
самец
*gändu; *Herä
79; 108
37
I 226; I 247
мужчина, самeц
*mänV; *NajRV
292; 331
37
II 68; II 92
мужчина, юноша
*ḳaćV
191
37
I 315
молодой самец
*majrV
277
37
II 39
женщина, женщинa-родственница
*mińä
301
36
II 68
жена, женщина
*küni
178
36
I 306
ребенок
*bVrV
32
39
I 194
молодой, новорожденный
< *ńaʕrV
318
II 83
свойственник
*küda
174
I 302
свойственница
*kälU; *nat/o/
162; 315
I 295; II 81
имя
*nimi
317
207
II 82
дикий (зверь)
*gUjRä
93
44
I 237
мелкий хищник
*LuḳV
270
II 34
мясо
*Homśa
114
63
I 252
скот
*pʿokwe
375
III 126
олень
*ʔili
135
I 272
антилопа, самец антилопы
*gurHa
90
I 234
ягненок, овца
*kor̕i
173
I 302
рог
*ḲErV
227
68
I 350
хвост
*ḳudi
203
69
I 327
волк, собака
*ḲüjnA
238
47
I 361
змея, червь
*KUłV
179
49
I 308
червь
? *mVṭV
312
50
II 77
рыба
*diga; *kalV
67; 155
45
I 219; I 288
блоха
? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV)
338
II 99
кусающее насекомое
? *KVmV
180
I 308
моль, гусеница моли
*koja
167
I 298
яйцо
? *muña
307
67
II 72
дерево
*marV
283
51
II 45
береза
? *kojw/a/
170
I 300
ветка
*ʕVʒ́V
141
53
I 276
кора
*Ḳar̕ä
217
58
I 341
кора, кожа, шелуха
*per/e/
364
58
III 78
кожа, кора
? *kojHa
169
58
I 299
корень
*/p/äsV
363
57
III 77
мед, сладкий древесный сок
*majλV
276
II 38
ягода
*marja
282
II 43
черемуха
? *λa/mH/u
274
II 37
колючка растения
*cujḥa
34
I 197
колючая ветка, шип
*gara
78
I 226
светлый, солнце
*mV/ź/V
313
147
II 77
солнечный свет
*dila
68
I 219
солнечный свет, заря
*goHjV
85
I 230
дневной свет
? *rÉʕV
346
II 106
темнота, ночь
*ɠVmV
99
I 241
вода
*ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV
139; 144 ; 298
150
I 275; I 279; II 62
озеро, небольшой водоем
*küłä
177
153
I 305
болото
*LaHm/u/; ? *palV
263; 336
II 29; II 97
облако
*bilwi
13
160
I 179
туман
? *KünTÄ
187
161
I 312
снег
*luńge
354
164
III 34
снежная (песчаная) буря
*burV
23
I 188
иней
*ḲirV
230
I 353
земля
*diqV
69
159
I 220
мягкая земля, пыль
*bur(H)V / *bor(H)V
22
158
I 187
камень
*kiwi
166
156
I 298
гора
*mALV
286
171
II 51
скала, крутая возвышенность
*ḲarV
216
I 340
огонь
*duli; *ʔaSa
71; 127
167
I 221; I 262
огонь, пылать
*ńara
320
167
II 85
зажигать, огонь
*qoṭi
343
167
II 103
горячие угли
*gUrV
95
I 239
ясень
? *HosV
117
168
I 255
гореть
*Henka
106
169
I 245
жечь, обжигать
*ḲarV
215
169
I 340
горячий, жечь
*Ḳajla
208
169
I 332
сжигать (жертвоприношения)
? *ʕVLV
140
169
I 276
летняя жара
*ḲEča
224
I 348
мерзнуть, холод
*külV
176
181
I 304
есть
*č̣VʕmV; *ʔitä
57; 136
93
I 211; I 273
жевать
*käjwV
160
I 293
глотать
*balʕ/u/; *gurV
4; 91
I 173; I 235
глотать, пожирать
*ḲUmV
242
I 366
сосать, глотать
*H/E/mi
109
95
I 248
дуть, надувать
*bVlHV
29
98
I 193
дышать
*ʔanqV
125
99
I 261
нюхать, запах
*čüngV
51
105
I 207
жить
*ʔelA
131
108
I 267
жить, жизненная сила
*ḥaju
101
108
I 242
думать
*gu/nH/i; *manu; *mUdV
89; 281; 311
104
I 234; II 42; II 76
знать
*ćinV; *kENV
42; 163
103
I 201; I 296
петь
*k/iH/V
164
141
I 297
идти, бродить
*kä/IH/V
161
121
I 293
приходить
*ʔejV
130
122
I 265
дать
*ber/rH/u
10
128
I 177
класть
*dVʕV
75
I 224
лежать
*LVga
271
123
II 35
падать
? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV
186; 225; 367; 372
127
I 311; I 349; III 84; III 97
падать, опадать
*ḲulV
235
127
I 358
копать
*curV / *corV
35
118
I 198
рыть
*ḲajwV
209
118
I 333
рубить, копать
*ḳaHPV
193
118
I 317
бить
*č̣AdV; *ṭapḥ
52; 349
I 209; II 108
бить, рубить
*ćapʿ
41
I 201
резать
*č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä
53; 55; 196
114
I 209; I 210; I 320
расщеплять, резать
*calu
33
114
I 195
рвать, ломать, расщеплять
*pʿär̕/a/
339
115
II 100
скрести
*ḲirV
231
117
I 354
скрести, чесать
*ḲašV
218
117
I 343
сжимать, хватать
*ńamV
319
130
II 85
брать в руки, держать
*sapʿa
352
129
II 111
течь, литься
*ɠuru
98
144
I 240
толстый, вздуваться
*boṇgä
17
30, 146
I 182
натягивать, вытягивать
? *jänTV
147
134
I 281
привязывать
*bahV
2
137
I 172
обвязывать, привязывать
*Cali
39
137
I 200
связывать
*bVnṭV; *KüṭV; *<ń>ida
30; 188; 324
137
I 194; I 312; II 88
связывать (туго)
*ḳärV
197
137
I 321
сплетать, связывать
*ḲurV
236
138
I 359
сплетать (из прутьев)
*ḳadV
192
138
I 316
мыть
*muc̣V
304
132
II 71
кипеть, бурлить
*bur̕a
24
I 190
кипеть, вздуваться
*Ḳüpä
240
146
I 363
большой
*didV; *wol
66; 350
27
I 219; II 109
большой, хороший
*bara
7
27, 185
I 175
маленький
*biĆa; *ḳUṭV
11; 205
32
I 178; I 329
короткий
*ḲUrV
244
33
I 367
широкий
*ČalHa
58
29
I 212
круглый
*ḳol̕V
202
190
I 326
круглый, шар
*gUl̕V
94
190
I 237
гладкий, блестящий
*gi/ł/ḥu
84
193
I 229
влажный
*L/a/ṭV; ? *ńäʒ́V
265; 323
194
II 31; II 87
влажный, течь
*ńohrV
326
194
II 89
влажный, осадок, муть
*bulV
20
194
I 185
влага, влажный
*mär̕ä
294
194
II 60
близко
*daKa
61
197
I 215
старый
? *kirHV
165
184
I 297
черный, темного цвета
*Ḳar/ä/
213
176
I 337
большой, хороший
*bara
7
185, 27
I 175
плохой
*magu
275
186
II 38
болеть, умирать
*dVwV; *m/ä/rV
76; 293
I 224; II 59
болеть
? *LVḥV
272
II 36
боль
? *P/ä/Hja
342
II 10З
рана, боль
? *baHli
1
I 172
какой, который
*ja
142
12
I 277
что
*mi
300
II 66
кто
? *Ḳe; *Ḳo
223; 232
11
I 348; I 355
Пример текста
В. М. Иллич-Свитыч
сложил стихотворение на ностратическом языке:
***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
ja=ḳo pele ṭuba wete
По-русски:
Язык — это брод через реку времени,
Он ведёт нас к жилищу ушедших;
Но туда не сможет прийти тот,
Кто боится глубокой воды.
Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.
Переводы
Праностратический
МФА
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ
ja-ḳo pele ṭuba wete
jak̕o pele t̕uba wete
Праностратический
Русский
Украинский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
Язык – это брод через реку времени,
Мова – це брід через річку часу,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
он ведёт нас к жилищу умерших;
він веде нас до оселі померлих;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
но туда не сможет дойти тот,
але туди не зможе дійти той,
ja-ḳo pele ṭuba wete
кто боится глубокой воды.
хто боїться глибокої води.
Праностратический
Польский
Литовский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
Język – to bród przez rzekę czasu,
Kalba – tai brasta per laiko upę,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
on prowadzi nas do domu przodków,
Ji veda mus į mirusiųjų buveinę,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
ale tam nie może dojść ten,
Tačiau ten negalės nueiti tas,
ja-ḳo pele ṭuba wete
który się boi głębokiej wody.
Kuris bijo gilaus vandens
Праностратический
Финский
Венгерский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
Kieli on kahluupaikka ajan joen yli,
A nyelv gázló az idő folyamán át,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
se johdattaa meidät kuolleiden kylään;
a halál falujába vezet minket;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
mutta ei voi tulla sinne se,
de nem érhet oda,
ja-ḳo pele ṭuba wete
joka pelkää syvää vettä.
aki féli a mély vizet.
Праностратический
Турецкий
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
Dil bir zaman nehrinin sığ yeri
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
Bizi ölülerin meskenine götürür
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
Ama o buraya erişemez
ja-ḳo pele ṭuba wete
Ki o derin sudan korkar
Праностратический
Английский
Датский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
Language is a ford through the river of time,
Sproget er et vadested over tidens flod
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
it leads us to the dwelling of the dead;
det fører os til de dødes bolig;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
but he cannot arrive there,
men han kan ikke komme dertil
ja-ḳo pele ṭuba wete
who fears deep water.
[han] som er bange for det dybe vand
Праностратический
Французский
Итальянский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
La langue est un gué à travers la rivière du temps,
La lingua è un guado nel fiume del tempo,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
elle nous conduit à la demeure des morts ;
ci porta alla dimora dei nostri antenati;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
mais il ne peut pas y arriver,
ma non vi potrà mai giungere,
ja-ḳo pele ṭuba wete
celui qui a peur de l'eau profonde.
colui che ha paura delle acque profonde.
Праностратический
Иврит
Иврит (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
אךהלשון הוא מעבר בנהר הזמן,
halašon hu maʕavar binhar hazman,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
המובילנו למשכן המתים,
hamovilenu lemiškan hametim,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
אך לא יגיע לשם,
ax lo yagiaʕ lešam
ja-ḳo pele ṭuba wete
הירא ממעמקים.
hayare mimaʕamakim
Праностратический
Арабский
Арабский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
اللغة هي مكان عبور نهر الوقت.
al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti.
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
التي تقودنا إلى مأوى الموتى،
alati taquduna ’īla mawa al-mawta,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك،
’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak,
ja-ḳo pele ṭuba wete
من يخاف من المياه العميقة.
man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah.
Праностратический
Грузинский
Грузинский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად,
Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში;
gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ,
sadats, isini ver miaghts’even,
ja-ḳo pele ṭuba wete
ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს.
vints ushindeba mdinaris sighrmes.
Праностратический
Тамильский
Тамильский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி,
Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä
அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது;
atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä
ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால்,
āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl,
ja-ḳo pele ṭuba wete
அதனை அடைய முடியாது.
ataṉai aṭaiya muṭiyātu.
См. также
Примечания
Blažek V.
Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. —
№ 44
. —
С. 237
.
Иллич-Свитыч В. М.
Опыт сравнения ностратических языков. —
М.
: УРСС, 2003. — С. 147. —
ISBN 5-354-00173-0
.
Старостин С. А.
Об одном новом типе соответствий шумных смычных в ностратических языках // Труды по языкознанию. — 2007. —
С. 803—805, 892-893
.
Старостин С. А.
Nostratic and Sino-Caucasian // Труды по языкознанию. — 2007. —
С. 451
.
Долгопольский А. Б.
Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. — 1972. —
С. 33-34
.
Иллич-Свитыч В. М.
от 24 июня 2021 на
Wayback Machine
. [Т. 1] М.: "Наука", 1971.
Иллич-Свитыч В. М.
от 24 июня 2021 на
Wayback Machine
. [Т. 2] М.: "Наука", 1976. С. 115—119.
Иллич-Свитыч В. М.
от 24 июня 2021 на
Wayback Machine
. [Т. 3] М.: "Наука", 1984. С. 135.
(неопр.)
. Дата обращения: 29 декабря 2020.
1 июля 2020 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 29 декабря 2020.
24 июня 2021 года.
Ссылки
Литература
Долгопольский А. Б.
Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
Иллич-Свитыч В. М.
Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
Старостин С. А.
Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
Blažek V.
Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247