Здесь Родос, здесь прыгай
- 1 year ago
- 0
- 0
Здесь Родос, здесь прыгай ( лат. Hic Rhodus, hic salta ) — афоризм , восходящий к Эзопу . Высказывание предлагает собеседнику, хвастающемуся своими успехами, которых никто не видел, доказать свой талант тут же, на месте («вместо хвастовства, покажи на деле»: не рассказывай о своих славных делах, совершённых где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас) . Часто цитируется на латыни , хотя не дошедший до нас оригинал был написан по-гречески: др.-греч. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα .
В эзоповской басне «Хвастливый пятиборец » путешественник по возвращении домой начинает хвастать своими успехами, особенно выделяя далёкий прыжок, якобы совершённый им на Родосе , и указывает на свидетелей, которые могли бы подтвердить его слова. Скептический слушатель замечает: «Если всё, что ты сказал — правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай».
Поговорки » Эразма (№ 2229 в издании 1508 года, № 2328 в издании 1515 года и последующих) . отмечает, что первый издатель «Поговорок», Альд Мануций , использовал этот афоризм в своём предисловии на первой странице книги, после перечисления заслуг автора и издателя с самоиронией завершая его словами: «воистину, ἰδοὺ Ρόδος, ἰδοὺ καὶ τὸ πήδημα » (предисловие написано на латыни). После Эразма выражение вошло в немецкий язык, где употреблялось знаменитостями от Гегеля до Маркса .
прослеживает историю афоризма через «В. И. Ленин употреблял выражение многократно в разных смыслах , переводя его как «Здесь Родос, здесь пляши» . В 1909 году в письме к И. И. Скворцову-Степанову Ленин употребляет его в значении «решайся, выбирай!», призывая к поддержке крестьянского движения: «Hic Rhodus, hic salta! Тут либо отказ от всей аграрной программы <большевиков> и переход… почти что к кадетизму , — либо признание принципиальной разницы в постановке вопроса в Германии и в России, принципиальной не в смысле того, чтобы у нас была некапиталистическая, а в смысле того, что совсем иные, принципиально иные эпохи капитализма».