Interested Article - Здесь Родос, здесь прыгай

Иллюстрация к басне Эзопа (около 1480 года)

Здесь Родос, здесь прыгай ( лат. Hic Rhodus, hic salta ) — афоризм , восходящий к Эзопу . Высказывание предлагает собеседнику, хвастающемуся своими успехами, которых никто не видел, доказать свой талант тут же, на месте («вместо хвастовства, покажи на деле»: не рассказывай о своих славных делах, совершённых где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас) . Часто цитируется на латыни , хотя не дошедший до нас оригинал был написан по-гречески: др.-греч. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα .

Происхождение

В эзоповской басне «Хвастливый пятиборец » путешественник по возвращении домой начинает хвастать своими успехами, особенно выделяя далёкий прыжок, якобы совершённый им на Родосе , и указывает на свидетелей, которые могли бы подтвердить его слова. Скептический слушатель замечает: «Если всё, что ты сказал — правда, то свидетели не нужны. Здесь Родос, здесь и прыгай».

Первая страница издания «Поговорок» 1508 года, «Здесь Родос…» — в предпоследней строке над якорем

(фр.) прослеживает историю афоризма через « Поговорки » Эразма (№ 2229 в издании 1508 года, № 2328 в издании 1515 года и последующих) . (фр.) отмечает, что первый издатель «Поговорок», Альд Мануций , использовал этот афоризм в своём предисловии на первой странице книги, после перечисления заслуг автора и издателя с самоиронией завершая его словами: «воистину, ἰδοὺ Ρόδος, ἰδοὺ καὶ τὸ πήδημα » (предисловие написано на латыни). После Эразма выражение вошло в немецкий язык, где употреблялось знаменитостями от Гегеля до Маркса .

У Ленина

В. И. Ленин употреблял выражение многократно в разных смыслах , переводя его как «Здесь Родос, здесь пляши» . В 1909 году в письме к И. И. Скворцову-Степанову Ленин употребляет его в значении «решайся, выбирай!», призывая к поддержке крестьянского движения: «Hic Rhodus, hic salta! Тут либо отказ от всей аграрной программы <большевиков> и переход… почти что к кадетизму , — либо признание принципиальной разницы в постановке вопроса в Германии и в России, принципиальной не в смысле того, чтобы у нас была некапиталистическая, а в смысле того, что совсем иные, принципиально иные эпохи капитализма».

Примечания

  1. P.-M. Schuhl. «Hic Rhodus, hic salta» // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger, 157, 1967, 468—469. (фр.)
  2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Авт.-сост. В. Серов. — М. : Локид-Пресс, 2005. — ISBN 5-320-00323-4 .
  3. Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов : 2500 единиц / Под ред. Я. М. Боровского. — М. : Рус. яз., 1982. — С. 253. — 959 с.
  4. Saffrey, H. D. от 21 мая 2021 на Wayback Machine . // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger 161 (1971): 221—223. (фр.)
  5. Шварцкопф Б. С. // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — Изд-во АН СССР, 1971. — Март-апрель ( т. XXX , вып. 2 ). — С. 108—116 .
  6. И. П. Уханов. . Изд-во полит. лит-ры, 1965. С. 236.

Литература

  • Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов : 2500 единиц / Под ред. Я. М. Боровского. — М. : Рус. яз., 1982. — 959 с.
  • Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Авт. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина — М.: Правда, Москва, 1986. — 768 с.
  • P.-M. Schuhl. «Hic Rhodus, hic salta» // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger, 157, 1967, 468-469. (фр.)
  • Saffrey, H. D. . // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger 161 (1971): 221-223. (фр.)

Ссылки

  • Эзоп. .
Источник —

Same as Здесь Родос, здесь прыгай