Регуляция транскрипции
- 1 year ago
- 0
- 0
Эта страница —
эссе
о Википедии.
|
Вкратце:
Транслитерация не является транскрипцией, и ни одна из них, в свою очередь, не является переводом.
|
Каким образом можно передать слово с одного языка на другой? С этой задачей редакторы Википедии сталкиваются регулярно — обычно применительно к именам собственным, на русский язык, для заголовка статьи , но не только. Да, конечно, в Википедии положено использовать то написание, которое принято в русскоязычных АИ , однако на практике оно может либо отсутствовать вовсе, либо присутствовать в нескольких разных вариантах, поэтому то тут, то там возникает необходимость если не записать слово на русском языке с нуля, то хотя бы грамотно выбрать вариант. Ниже приводятся способы решения этой задачи, для каждого дан принцип, область применения и возможные проблемы и ошибки при его использовании.
Слово можно перевести (постаравшись сохранить смысл). Даже если это имя собственное: английский король Richard the Lionheart по-русски зовётся Ричард Львиное Сердце , а английское название озера Great Salt Lake по-русски выглядит как Большое Солёное озеро . В русском языке существовали названия государств Берег Слоновой Кости и Острова Зелёного Мыса , пока в 1980-х годах эти государства не обратились ко всему миру с просьбой перестать переводить их названия и оставить их во французском и португальском оформлении соответственно (Кот-д’Ивуар и Кабо-Верде) . Географические названия и имена людей переводятся редко — фактически только те, для которых так принято.
Перевод обычно применяется для названий объектов, созданных человеком, например организаций или произведений искусства (не говоря о случае простого перевода текста). Перевод может отличаться по степени приближенности к оригиналу (крайний случай — подстрочник , который может и оказаться совершенно нечитаемым) или к языку читателя (крайний случай — художественный перевод , задача которого вызвать у читателя те же эмоции, которые возникают у читающего оригинал, но для этой цели он может далеко отойти от дословной передачи оригинала). Для нужд Википедии как правило требуется соблюсти баланс между тем и другим, что иногда является нетривиальной задачей, особенно при переводе короткого участка текста (каким является название).
Нельзя полагаться на машинный перевод , результатом которого являются, в частности, надписи на картах Гугла. При машинном переводе возникает много ошибок и несуразностей , особенно в тех случаях, когда машина использует третий язык (например, английский) для промежуточной стадии перевода .
Нельзя полагаться на маленькие словари (карманные, учебные и т. д.), в них может не хватать не только некоторых слов, но и вариантов перевода для тех слов, которые в них включены, они часто дают для слова всего один вариант перевода, что в общем случае не отражает действительность.
Слово можно оставить как есть (сохранив написание). Многие языки, пользующиеся одинаковыми системами письма (например, латиницей), зачастую перенимают друг у друга слова, сохраняя их написание, — хотя при этом может меняться произношение. Например, одна и та же запись Richard читается примерно как Ричард на английском, примерно как Рихард на немецком и примерно как Риша́р на французском. Латиница настолько распространена в мире, что записанные ею слова можно встретить в тексте на практически любом языке, в том числе на русском: названия фирм и их изделий, музыкальных коллективов и исполняемых ими произведений и т. д.
Парадоксально, что слова, записанные латиницей, включаются в русский текст с большей лёгкостью, чем слова, записанные кириллицей по орфографии других языков. В языках, пользующихся кириллицей, различны правила чтения, причём в большинстве из них имеются буквы, отсутствующие в русском языке, поэтому такое слово обязательно вызовет проблемы при попытке произнести его вслух (например, название рок-группы « Океан Ельзи » должно читаться по правилам украинского языка как «Океан Эльзы», однако тот, кто читает по-русски и встречает это название впервые, может этого не знать). Впрочем, всё так же, как в языках, пользующихся латиницей: написание осталось, чтение изменилось, — однако у русского читателя нет привычки к чтению иноязычной кириллицы, поэтому противоречие между правильным прочтением такого слова и всем предыдущим опытом чтения кириллицы (по русским правилам) может вызвать у него когнитивный диссонанс . На сегодняшний день в русском тексте почти не используются слова белорусского, украинского, болгарского, сербского, татарского, монгольского и т. д. языков в оригинальном написании — они все транскрибируются (см. ниже), — хотя в тексте на некоторых из этих языков можно встретить слова русского языка в оригинальном написании.
Слово можно транскрибировать (постаравшись сохранить произношение). Транскрипция может быть научной, передающей нюансы звучания, например МФА , или практической, изображающей иностранное слово так, как будто это слово на языке, на который оно транскрибируется. Практическая транскрипция производится по правилам, разработанным для разных пар языков, в том числе для передачи на русский . Необходимость в существовании разных правил для разных языков вызвана не только тем, что в разных языках разные правила чтения (см. выше пример с Ричардом), но и тем, что в разных языках имеются разные звуки, требующие правил для передачи, и в том числе отсутствующие в языке-приёмнике (в нашем случае в русском). При этом приходится смириться с тем фактом, что транскрипция может игнорировать даже такие различия между звуками, которые с точки зрения языка-источника меняют смысл, например английские слова sheet с долгим звуком «и» и shit с кратким звуком «и» при записи на русском будут выглядеть одинаково как «шит». Хотя есть и противоположные примеры: иногда русская буква э используется вместо е (после согласных, где они обе по-русски читаются одинаково), чтобы различить два разных английских звука, один как в слове bad, а другой как в слове bed.
При транскрипции первая проблема — выбрать язык-источник. В эру глобализации человек может носить фамилию или имя, образованные на одном языке, а жить в стране другого языка, где их могут писать так же, а произносить иначе. Помимо уже приведённого примера с Ричардом, где имя распространено в одинаковом написании (и разном произношении) в разных языках, можно привести такие единичные примеры, как английская фамилия Трамп (которая в предыдущих поколениях была немецкой фамилией Трумп) или французская фамилия Береговуа (которая в предыдущих поколениях была русской фамилией Береговой). Поэтому надо решить, по правилам транскрипции с какого языка записывать фамилию или имя по-русски. Вторая проблема — в рамках выбранных правил транскрипции найти в слове все места, которые читаются не так, как ожидалось, и учесть их, а также правильно сделать выбор в тех случаях, когда в правилах транскрипции предусмотрены варианты.
Слово нельзя записывать на слух. При создании правил транскрипции учитывалось много разных соображений, помимо собственно передачи звучания. Город, который по-русски называют Лодзь , по-польски называется так, что по-русски слышно что-то типа Вуч, однако название Лодзь соответствует правилам транскрипции, которые отражают, в числе прочего, орфографию этого слова на польском и параллели между звуками родственных польского и русского языков. В эстонском языке есть звуки, обозначаемые привычными нам буквами, обозначающими парные звонкие и глухие согласные (например, d и t , или b и p ), однако разница между этими звуками в эстонском — не звонкость и глухость, а долгота, первый в каждой паре более отрывистый, и «на русское ухо» оба звука в паре звучат как глухие, — и тем не менее их принято передавать на русский буквами д , т , б и п , как минимум для того, чтобы они отличались друг от друга. Поэтому если звучание на языке оригинала и может помочь, то только в том смысле, что оно позволяет опознать в слове фонемы этого языка и записать их в соответствии с правилами транскрипции.
Опасно передавать слова с языка на язык через посредство третьего языка, потому что при этом накапливаются искажения (как и выше в случае машинного перевода через третий язык). В японском языке есть звуки, которые принято передавать на русский мягкими согласными (например, как в словах дзюдо и Хиросима ), однако при передаче японских слов на английский эти звуки передаются не мягкими согласными (которых нет в английском), а шипящими (judo, Hiroshima), поэтому при попытке передать с английского далее на русский результат получается другой (джудо, Хирошима). В китайском языке есть два звука, которые передаются на русский как н и нь , а на английский как ng и n (соответственно!), поэтому при попытке передать такое слово с английского на русский вместо нь получается н , что является ошибкой.
В результате транскрипции могут образоваться сочетания букв, невозможные в обычных русских словах, например Ыйрён или Даръа , и это не считается нарушением правил русской орфографии. Однако при транскрипции запрещено использовать буквы, которых нет в русском языке, например нельзя писать «Ԝиндзор» или «Праһа», даже если это должно точнее передать звучание оригинала и даже если это транскрипция с языка, для которого нет принятых правил .
Слово можно транслитерировать (постаравшись сохранить написание, но передав его буквами другого языка). Для передачи на русский язык транслитерация использоваться давно перестала (одним из её реликтов может считаться запись фамилии Невтон в стихах Ломоносова — сегодня эта фамилия по-русски выглядит как Ньютон ). В русском языке транслитерацию обычно применяют для записи русских слов латиницей — например, для общения в Интернете при отсутствии русской клавиатуры («транслит») или для стандартизации записи русских слов на языках, пользующихся латиницей. Такая стандартизация именно для русского языка пока мало развита ( можно увидеть, насколько по-разному на разных языках пишется фамилия Хрущёв ), однако она широко применяется для многих других языков, например японского или китайского (что позволяет, один раз записав слово латиницей, далее копировать его из языка в язык без изменений, как это принято в языках, пользующихся латиницей).
Транскрипцию и транслитерацию часто путают. Может вводить в заблуждение то, что таблица правил транскрипции (предназначенных для передачи звучания) обычно имеет в первой колонке буквы языка-источника (то есть фактически не звучание, а написание). Этому есть несколько оправданий. Во-первых, так удобнее искать (хотя, например, в статье про транскрипцию с английского — языка, в котором звучание и написание относительно далеки друг от друга, — есть две таблицы: одна по буквам, а другая по фонемам). Во-вторых, если одна и та же буква может читаться по-разному, то все эти случаи приводятся тут же. В-третьих, транскрипция иногда содержит элементы транслитерации, когда один и тот же звук, написанный по-разному, и транскрибируется по-разному, чтобы оставить читающему русский текст возможность предположить, как это слово выглядит в оригинале.
Слово можно написать так, как оно уже закрепилось в языке-приёмнике. Например, фамилия Резерфорд — это сложившаяся в русском языке запись, по правилам транскрипции эта фамилия выглядела бы как Ратерфорд. Название государства Германия — это сложившийся в русском языке термин, не имеющий связи с немецким словом, которое по правилам транскрипции пишется Дойчланд (и его можно встретить в составе названий, которые принято транскрибировать). Таких уже вошедших в русский язык имён собственных множество, и они могут отличаться от оригинала в разной мере, от почти полного совпадения до полного отсутствия сходства. Причины этого явления разнообразны, включая повышенную чувствительность русского языка к «неприличным» ассоциациям , из-за чего, например, космонавт Какалов и космонавт-дублёр Ганхуяг попали в русскую прессу как Иванов и Ганзориг .
Традиционная передача бывает не только для конкретных объектов (например, людей или стран), но и для слов, которые могут входить в названия многих объектов. Так, фамилия Мюррей и имя Эндрю являются традицией, противоречащей правилам транскрипции, потому что при передаче с английского на русский не может быть буквы ю после согласной. Для имён правителей и церковных иерархов есть свои традиции , например все Джорджи на русском становятся Георгами, Джеймсы Яковами, Джоны Иоаннами и т. д.
Иногда закрепляется вариант, полученный по правилам транскрипции, но на основе неверного прочтения. Слово суши в своё время было записано на русском на основе английского источника, при передаче напрямую с японского должно было получиться «суси». Упомянутое выше государство Кабо-Верде более точно могло бы быть названо по-русски Кабу-Верди, но для этого нужно было вовремя выбрать правила для нужного варианта португальского языка . В итальянском языке сочетание букв zz может обозначать либо глухой удвоенный звук «цц», либо его звонкий аналог, транскрипция на русский даёт в одном случае запись цц , а в другом дз , и есть итальянский политик Мадзини , который по правилам звался бы Маццини, но итальянский музыкант Баццини , который по правилам звался бы Бадзини.
Иногда названия и имена, связанные между собой по происхождению, традиционно передаются на русский язык по-разному. Так, город Хадсон стоит на берегу реки Гудзон , хотя по-английски это одно и то же слово; «Бульдога Дарвина» по-русски называют Томас Гексли , а его внуков — Олдос и Джулиан Хаксли. В одном обсуждении был приведён .
Обычной проблемой является выбор между тем вариантом, который принят в русском языке, и тем, который получается при помощи транскрипции. Тот вариант, который принят, может на поверку оказаться распространившейся ошибкой журналистов, которую ещё не поздно исправить, но к такому заключению надо приходить с большой осторожностью.
Иногда возникает задача передать на какой-нибудь язык название, которое изначально происходит из этого же языка (для нас представляет интерес случай, когда передаётся на русский язык название, происходящее из русского). Финская фирма Sinebrychoff (Синебрюкофф) была основана русским купцом по фамилии Синебрюхов , а остров Gareloi (Гарелой), входящий в состав Аляски, получил своё название на русском языке, когда Аляска принадлежала России, и этим названием было Горелый. Но для того, чтобы правильно записать такое название по-русски, надо знать, как оно выглядело, иначе можно не угадать. Хотя есть , которая именно для исконно русских географических названий Аляски предписывает использовать их русское написание.
Результат, полученный на русском языке, должен быть максимально свободен от особенностей языка оригинала, он должен выглядеть так, как будто с самого начала возник на русском языке. Опасность перетащить из оригинала какую-нибудь особенность языка может подстерегать в разных местах, например:
Подстраивая результат под существующую в русском языке лексику, фонетику, морфологию и т. д., надо помнить, что мы теряем часть информации, связанную с исходной лексикой, фонетикой, морфологией и т. д. Ссылаясь на этот результат, мы не всегда имеем право делать утверждения про оригинал, например «они говорят „Бёрнс“» или «они говорят „Бернс“». Утверждения про оригинал наиболее корректно подтверждаются ссылками на сам оригинал, хотя и понятны только в контексте оригинала, то есть понять их может только тот, кто помнит про лексику, фонетику, морфологию и т. д. оригинала.
В Википедии существует несколько страниц обсуждений, предназначенных для помощи в передаче чего-нибудь на русский язык. Для обращения туда надо понимать, какая из страниц для чего предназначена, и такое понимание — одна из задач данного эссе.
В первых трёх местах можно получить написание на русском на случай, если будет решено переводить слово, если будет решено его транскрибировать и если будет решено использовать найденный готовый вариант. А будет ли решено то, другое или третье — если речь о названии статьи, то можно обсудить на ВП:КПМ .
Во внешнем мире обнаружилась некоторая путаница, связанная с понятием «перевод». Есть перевод в узком смысле (собственно , а не транскрипция и т. д.), а есть, как ни странно, перевод в широком смысле, охватывающий все случаи, перечисленные в этом эссе. Отсюда для нас вытекают два вывода: