Interested Article - Исландско-русская практическая транскрипция

Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .

Правила передачи

Пишется Положение Звучит Передаётся по-русски Пример
a общий случай [a], [aː] a Akranes Акранес , Anna Анна
перед ng , nk [au] ау Langanes Лаунганес
au [öy], [öyː] ёй ( эй в начале слога) Laufey Лёйвей, Sauðárkrókur Сёйдауркроукюр , Auður Эйдюр
á [au], [auː] ау Páll Паудль
b [b̥], [f] б Barði Барди
d [d̥] д Drangey Драунгей
ð [ð], [θ], [þ], [d̥] д Böðvar Бёдвар
e общий случай [ε], [εː] е ( э в начале слога) Helgi Хельги, Dyrhólaey Дирхоулаэй , Edda Эдда
перед ng , nk [εi] ей ( эй в начале слога) Engey Эйнгей
ei [εi], [εiː] ей ( эй в начале слога) Einar Эйнар
ey [εi], [εiː] ей ( эй в начале слога) Drangey Драунгей
é [jε], [jεː] ье ( е в начале слога) Andrés Андрьес
f в начале слова или перед глухим согласным [f] ф Friðrik Фридрик, Hafstein Хафстейн
в конце слова, между гласными, между звонкими согласными,
между гласным и звонким согласным (или наоборот)
[v] в Ólafur Оулавюр, Ingólfur Ингоульвюр, Ólöf Оулёв
(исключение: Stefán Стефаун)
перед l , n (за исключением стыков корней) [b̥] б Keflavík Кеблавик, Hrafn Храбн, Höfn Хёбн
между l и t опускается Álftafjörður Аультафьорд
g общий случай [g̊], [q] г Garðar Гардар, Gisli Гисли
между гласной и i [j] й Egill Эйидль, Skagi Скайи, Finnbogi Финнбойи
между гласной и j , а также после дифтонгов ei, ey, æ опускается Skipalægi Скипалайи
перед s , t [χ] х Ofeigsfjörður Оуфейхсфьорд
guð [g̊vʏð], [g̊vʏːð] гвюд Guðrún Гвюдрун, Guðmundur Гвюдмюндюр
h общий случай [h] х Hákon Хаукон, Hrólfur Хроульвюр, Hjálmar Хьяульмар
после t опускается Thoroddsen Тороддсен, Thorsteinsson Торстейнссон
i общий случай [ɪ], [ɪː], [i] и Indriði Индриди
после e [i], [iː] й Einar Эйнар
í [i], [iː] и Ívar Ивар
j перед o , ó [j] й ( ь после согласных) Jón Йоун, Fljótshlíð Фльоусхлид
перед иными гласными [j] йотирует последующую гласную
(после согласных ь и йотирует гласную)
Jakob Якоб, Eyjar Эйяр, Hjalti Хьяльти, Friðþjófur Фридтьоувюр, Björn Бьёдн
k общий случай [k], [g̊] к Kári Каури, Kiddi Кидди
перед s , t [χ] х Eiríksson Эйрихссон, Benedikt Бенедихт
l [l] л ( ль перед согласной или в конце слова) Pálína Паулина, Laufey Лёйвей, Aðalbjörg Адальбьёрг, Blöndal Блёндаль
ll общий случай [d̥l], [d̥l̥] дл ( дль перед согласной или в конце слова) Páll Паудль, Hallgrímur Хадльгримюр, Eyjafjallajökull Эйяфьядлайёкюдль (правильнее Эйяфьядлаёкюдль)
перед d , s , t ; в некоторых именах ( Ella , Elli ) [l], [l̥], [lː] лл ( лль перед согласной или в конце слова) Halldór Халльдоур, Ella Элла, Elli Элли
m [m], [m̥], [mː] м Margrét Маргрьет
n [n], [n̥], [ŋ] н Nanna Нанна
nn после á , é , í , ó , ú , ý , ee , æ , ei , ey [d̥n], [d̥n̥] дн Þorsteinn Торстейдн, Brjánn Брьяудн
прочие случаи [nː], [n] нн Anna Анна
o общий случай [ɔ], [ɔː] о Oddur Оддюр
перед ng , nk [ou] оу
ó [ou], [ouː] оу Ólafur Оулавюр, Lóa Лоуа
p общий случай [p], [b̥] п Pétur Пьетюр
перед s , t [f] ф Skipseyri Скифсейри
r общий случай [r], [r̥], — р Ragnar Рагнар
перед l , n (за исключением стыков корней) [(r)d̥] д Árni Аудни, Arnarnes Аднарнес, Bjarni Бьядни, Björn Бьёдн, Örn Эдн, Örlygur Эдлигюр
s [s], [sː] с Snorri Снорри, Rósa Роуса
t [t], [d̥] т Trausti Трёйсти
u общий случай [ʏ], [ʏː] ю ( у в начале слога)
перед ng, nk [u] у Tungumúli Тунгюмули
ú [u], [uː] у Magnús Магнус
v [v], — в
x [χs] хс Faxaflói Фахсафлоуи
y [ɪ], [ɪː], [i] и Bryndís Бриндис
после e [i], [iː] й Akureyri Акюрейри , Eysteinn Эйстейдн
ý [i], [iː] и Signý Сигни
z [s] с Zoega Соэга
þ [θ], [ð] т Þórbergur Тоурбергюр
æ [ai], [aiː] ай Öræfi Эрайви, Ægir Айир
ö общий случай [ö], [öː] ё ( э в начале слога) Sölvi Сёльви, Höfn Хёбн , Örn Эдн
перед ng , nk [öy] ёй ( эй в начале слога) Göngu-Hrólfur Гёйнгю-Хроульвюр

За исключением указанных выше правил для ll и nn , двойные исландские согласные буквы передаются соответствующими двойными русскими.

Имена с úr или á

В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B , которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора . Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:

  • для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
  • для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar ).

Ударение

При необходимости указания ударения в русском тексте учитывается, что главное ударение в исландских словах всегда падает на первый слог (например, Kerling Ке́длинг ). В многосложных словах имеются дополнительные ударения, как правило, с чередованием ударных и безударных слогов; в составных словах дополнительное ударение падает на первый слог второго компонента (например, Öræfajökull Э́райвайё̀кюдль ).

Передача древнеисландских имён

При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r ) в конце слова l и n : Guðmundr → Гудмунд, Hallr → Халль, Steinn → Стейн. Другие окончания (например -ir ) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.

Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:

Пишется Передаётся по-русски Пример
a, á а Ásgarðr Асгард
au ау Gauti
e, é е ( э в начале слова) Egill Эгиль, Vémundr Вемунд
ei, ey ей ( эй в начале слова) Eysteinn Эйстейн
f ф (обычно только в начале слова или морфемы ) или в (в прочих случаях) Tófa Това, Fafnir Фафнир (традиционно, правильнее — Фавнир)
g г Guðrún Гудрун
h х Hrólfr Хрольв
i, í и (иногда используется вместо j — см. ниже ) Palteskia (Palteskja) Палтескья ( Полоцк )
ja, já я ( ья после согласной) Játgeirr Ятгейр, Bjarni Бьярни
jo, jó йо ( ьо после согласной) Jórunn Йорунн, Eyjolfr Эйольв ( й смягчения не требует)
ё ( ьё после согласной) Jörmungandr Ёрмунганд , Björn Бьёрн
ju ю ( ью после согласной) Aldeigjuborg Альдейгьюборг
k к Kolgrímr Кольгрим
l л ( ль перед согласной и в конце слова) Loki Локи , Gísl Гисль, Karl Карл (традиционно)
ll лл ( лль перед согласной и в конце слова) Hallkell Халлькель (последнее удвоение l в рез-те ассимиляции -r ), Kollr Колль (окончание -r , ассимиляции нет)
n н Óðinn Один (удвоение n в рез-те ассимиляции -r ), Jórunn Йорунн (ассимиляции нет)
o, ó о Óttar Оттар
p п Kleppr Клепп
pt фт Loptr Лофт
r р (опускается в конце, если это окончание -r ) Yngvarr Ингвар (окончание -r ), Baldr Бальдр (нулевое окончание), Sleipnir Слейпнир (окончание -ir )
s с Sigurðr Сигурд
t т Týr Тюр
u, ú у Úlfr Ульв
x кс Uxi Укси
y, ý ю ( и в начале слова) Gylfi Гюльви , Ýr Ир
z ц Özurr Эцур
þ т Þórr Тор
ð д Hólmgarðr Хольмгард ( Новгород )
æ э Sæmundr Сэмунд, Æsa Эса
ø, œ ё ( э в начале слова) Hrœrekr Хрёрек, Ørlygr Эрлюг
ö ё , о или а ( э или а в начале слова) Hervör Хервёр , Ögvaldr Эгвальд, Öndóttr Андотт

Литература

  • / Сост. В. С. Широкова ; Ред. В. П. Берков . — М. , 1971. — 39 с. — 300 экз.
  • Берков В. П. // Скандинавский сборник. — 1959. — Вып. 4 . — С. 206—215 .
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М. : Auditoria, 2016. — С. 25—29. — ISBN 978-5-9907943-1-3 .
  • Исландское произношение: Берков В. П. , Бёдварссон А. // . — М. , 1962.

Ссылки

Примечания

  1. // Инструкция по русской передаче географических названий Исландии / В.С. Широкова, В.П. Берков. — М. : ГУГК СССР, 1971. — С. 16. — 39 с.

См. также

Источник —

Same as Исландско-русская практическая транскрипция