Interested Article - Норвежско-русская практическая транскрипция
- 2021-12-08
- 1
Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк ). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.
Написание суффигированного артикля
Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a .
Согласно З. Д. Голубевой, суффигированный артикль рекомендуется сохранять в следующих случаях :
- если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
- если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
- если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.
В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложное слово, вторым компонентом которого выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его .
Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п.
Практически в большинстве случаев суффигированный артикль сохраняют, если он неизменно присутствует в источнике .
Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de , в среднем роде det . Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся .
Таблица
Окончание -s родительного падежа не передаётся ( Ibsens → Ибсен).
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Amundsen → Амундсен | |
aa | (устаревшее написание, сейчас å ) | о | Istgaard → Истгор |
au | в начале слов | эу | Aursand → Эурсанн |
после согласных | ёу | Rauma → Рёума | |
b | б | ||
c | перед e , i , y , æ , ø | с | Cederblad → Седерблад |
в остальных позициях | к | Conrad → Конрад | |
ch | преимущественно | ш | |
в некоторых именах и фамилиях | к | Christian → Кристиан | |
d | д | Dedekam → Дедекам | |
после гласных и r (если не читается, см. rd ниже) | не передаётся | ||
e | в начале слов, после гласных (кроме i ) и в начале второй части сложного слова | э | Eskeland → , Nesbyen , Hareid Харэйд |
после согласных и i | е | Dedekam → Дедекам, Liene → Лиене | |
ei | в начале слов и корней | эй | → Эйд , Nordfjordeid → |
в остальных случаях | ей | Leirvik → Лейрвик , Beiarn → Бейарн | |
f | ф | ||
g | преимущественно | г | |
перед ударными i , y , ei и в некоторых словах после e и между ø и n | й | Egner → Эйнер, Gibostad → , Geiteryggen → Ейтерюгген, Evjegjerdet → Эвьеерет | |
в суффиксах -ig , -lig , а также перед j в начале слова | не передаётся | Gjærder → , Gjøvik → Йёвик , Gjesvær → | |
h | х | Hans → Ханс | |
перед
j
,
v
также после гласной перед согласной |
не передаётся | Hjort → Йорт, Hvarnes → Варнес, Holtedahlfonna → Холтедалфонна | |
i | как слоговая гласная | и | Ingstad → Ингстад |
между гласной и согласной | й | Eikeland → Эйкеланн | |
ie | ие/ье в зависимости от произношения |
Skien
→
Шиен
,
Lierne
→
Лиерне
,
Aulie
→
, также
Meieribyen
→
;
исключение: Lie → Ли , Grieg → Григ |
|
j | й | ||
ja | в начале слова и после гласной | я | Jan → Ян |
после согласной | ья , на стыке частей сложного слова ъя | Fitjar → Фитьяр | |
je, jæ | в начале слова и после гласной | е | Jenssen → Енссен, Jevnaker → Евнакер |
после согласной | ье , на стыке частей сложного слова ъе | Bjerke Бьерке | |
ji | в начале слова и после гласной | йи | Jierta → Йиерта |
после согласной | ьи , на стыке частей сложного слова йи | ||
jo | после согласной, если произносится [jo] | ьо , на стыке частей сложного слова йо | Fridtjof → Фритьоф |
после согласной, если произносится [ju] | ью , на стыке частей сложного слова ъю | Storjord → Стуръюр | |
в остальных позициях, если произносится [jo] | йо | Johnsen → Йонсен | |
в остальных позициях, если произносится [ju] | ю | Jonas → Юнас | |
ju | в начале слова и после гласной | ю | Juster → Юстер |
после согласной | ью , на стыке частей сложного слова ъю | Evju → Эвью | |
jy | в начале слова и после гласной | йю | Jyskevik → Йюскевик |
в остальных позициях | ью , на стыке частей сложного слова йю | ||
jø | в начале слова и после гласной | йё | Jøvik → Йёвик |
в остальных позициях | ьё , на стыке частей сложного слова йё | Bjørlykke → Бьёрлюкке | |
k | к | Koht Кут | |
перед ударными i , y , e , oy ( обычно в начале слова или слога ) | х |
Kielland
→ Хьелланн,
Kyrksæterøra
→
,
Kirkenær
→
,
Koyvingen
→ Хёйвинген
исключение: Kirkenes → Киркенес |
|
kj | хь | Kjær → , Sørkjosen → | |
l | перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова) | л | Bjørlykke → Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra → , Meldal → Мелдал |
перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь); также на конце части составного названия | ль | Elster → Эльстер , Trysil → Трюсиль , Fjell → Фьелль , Gol → Гуль , Trysilelva → Трюсильэльв | |
в начале слова перед j | не передаётся | Ljan → Ян, Ljøterud → Йётеруд, но: Seljord → Сельюр | |
ld | в зависимости от произношения | л(ь)д | Volda → Волда , Molde → Молде , Halden → Халден |
лл(ь) | Olderdalen → , Tjeldsund → Хьелльсунн , Tjeldstø → , Sørfold → Сёрфолл | ||
m | м | ||
n | н | ||
nd | в пределах одной основы, особенно на конце слова | нн | Inderøy → Иннерёй , Nordland → Нурланн , Sandane → (< Санн-ане) |
на границе между частями сложного слова | нд | Sogndal → Согндал | |
в некоторых исключениях | нд | Stranda → Странда , Trøndelag → Трёнделаг , Sunndal → Сунндал | |
ndn | нн | Sandnessjøen → Саннесшёэн | |
o | если произносится [o] | о | Lindendcrona → Линденкрона |
если произносится [u] | у | ||
p | п | ||
qu, qv | кв | Berquist/Berqvist | |
r | р | ||
rd | обычно на конце слов и слогов | р | Ålgård → , Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум |
обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова | рд | Førde → Фёрде , Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду ( саам. название ), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё | |
в корне - fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов) | рд | Batnfjordsøra → ; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране | |
rs | ш , в геоназваниях — рс | Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста | |
s | с | ||
sch | ск | Schou → Скоу | |
sj, skj | ш |
Skjervøy
→ Шервёй,
Lesja
→ Леша, Mosjøen →
Мушёэн
,
но Karasjok → Карасйок ( граница основ, финское слово ) |
|
sjon | шун | Nasjonen → Нашунен | |
sk | перед ударными ei , i , y и иногда перед øy , e | ш |
Skien
→
Шиен
, Askim →
Ашим
, Skedsmo (< Sk
ei
ds-mo) →
Шедсму
, Skei →
Шей
;
но на границе основ: Askøy → Аскёй |
в остальных позициях | ск | Skouen → Скоуэн | |
t | т | ||
tj | хь | Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → | |
на границе частей сложного слова | ть/тй | Fitjar → Фитьяр | |
u | у | Skouen → Скоуэн | |
v, w | в | ||
x | кс | ||
y | в начале слова | и | Yrke fjord → Ирке-фьорд, Ydsteb ø havn → |
после гласных (в составе дифтонгов) | й | Røykenvik → Рёйкенвик, Valderøya → | |
в остальных позициях | ю | Nyby → Нюбю | |
z | с | ||
æ | в начале слова и после гласной | э | Ænes → Энес |
в остальных позициях | е | Lærdal → Лердал | |
ø | в начале слова и после гласной | э | Ørje → Эрье |
в остальных позициях | ё | Sørum → Сёрум | |
å | o | Istgård → Истгорд |
См. также
- Датско-русская практическая транскрипция
- Исландско-русская практическая транскрипция
- Фарерско-русская практическая транскрипция
- Шведско-русская практическая транскрипция
Примечания
- ↑ , с. 178.
- ↑ , с. 179.
Литература
- Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М. : «Р.Валент», 2001. — С. 159—161. — ISBN 5-93439-046-5 .
- Гиляревский, Р. С. , Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М. : Высшая школа , 1985. — С. 177—184.
- / Сост. В. С. Широкова ; Ред. В. П. Берков . — М. , 1974. — 54 с. — 500 экз.
- Голубева, З. Д. Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях // Сборник «Топономастика и транскрипция». — М. , 1964. — С. 192 .
- Голубева, З. Д. Некоторые замечания по поводу русской транскрипции норвежских собственных имён // Скандинавский сборник. — 1959. — № 4 . — С. 216—218 .
- 2021-12-08
- 1