Interested Article - Норвежско-русская практическая транскрипция

Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк ). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.

Написание суффигированного артикля

Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a .

Согласно З. Д. Голубевой, суффигированный артикль рекомендуется сохранять в следующих случаях :

  • если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
  • если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
  • если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.

В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложное слово, вторым компонентом которого выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его .

Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п.

Практически в большинстве случаев суффигированный артикль сохраняют, если он неизменно присутствует в источнике .

Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de , в среднем роде det . Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся .

Таблица

Окончание -s родительного падежа не передаётся ( Ibsens → Ибсен).

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Amundsen → Амундсен
aa (устаревшее написание, сейчас å ) о Istgaard → Истгор
au в начале слов эу Aursand → Эурсанн
после согласных ёу Rauma Рёума
b б
c перед e , i , y , æ , ø с Cederblad → Седерблад
в остальных позициях к Conrad → Конрад
ch преимущественно ш
в некоторых именах и фамилиях к Christian → Кристиан
d д Dedekam → Дедекам
после гласных и r (если не читается, см. rd ниже) не передаётся
e в начале слов, после гласных (кроме i ) и в начале второй части сложного слова э Eskeland → , Nesbyen , Hareid Харэйд
после согласных и i е Dedekam → Дедекам, Liene → Лиене
ei в начале слов и корней эй Эйд , Nordfjordeid
в остальных случаях ей Leirvik Лейрвик , Beiarn → Бейарн
f ф
g преимущественно г
перед ударными i , y , ei и в некоторых словах после e и между ø и n й Egner → Эйнер, Gibostad → , Geiteryggen → Ейтерюгген, Evjegjerdet → Эвьеерет
в суффиксах -ig , -lig , а также перед j в начале слова не передаётся Gjærder → , Gjøvik Йёвик , Gjesvær →
h х Hans → Ханс
перед j , v
также после гласной перед согласной
не передаётся Hjort → Йорт, Hvarnes → Варнес, Holtedahlfonna → Холтедалфонна
i как слоговая гласная и Ingstad → Ингстад
между гласной и согласной й Eikeland → Эйкеланн
ie ие/ье в зависимости от произношения Skien Шиен , Lierne Лиерне , Aulie → , также Meieribyen → ;
исключение: Lie Ли , Grieg Григ
j й
ja в начале слова и после гласной я Jan → Ян
после согласной ья , на стыке частей сложного слова ъя Fitjar Фитьяр
je, jæ в начале слова и после гласной е Jenssen → Енссен, Jevnaker Евнакер
после согласной ье , на стыке частей сложного слова ъе Bjerke Бьерке
ji в начале слова и после гласной йи Jierta → Йиерта
после согласной ьи , на стыке частей сложного слова йи
jo после согласной, если произносится [jo] ьо , на стыке частей сложного слова йо Fridtjof → Фритьоф
после согласной, если произносится [ju] ью , на стыке частей сложного слова ъю Storjord → Стуръюр
в остальных позициях, если произносится [jo] йо Johnsen → Йонсен
в остальных позициях, если произносится [ju] ю Jonas → Юнас
ju в начале слова и после гласной ю Juster → Юстер
после согласной ью , на стыке частей сложного слова ъю Evju → Эвью
jy в начале слова и после гласной йю Jyskevik → Йюскевик
в остальных позициях ью , на стыке частей сложного слова йю
в начале слова и после гласной йё Jøvik → Йёвик
в остальных позициях ьё , на стыке частей сложного слова йё Bjørlykke → Бьёрлюкке
k к Koht Кут
перед ударными i , y , e , oy ( обычно в начале слова или слога ) х Kielland → Хьелланн, Kyrksæterøra → , Kirkenær → , Koyvingen → Хёйвинген
исключение: Kirkenes Киркенес
kj хь Kjær → , Sørkjosen
l перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова) л Bjørlykke → Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra → , Meldal → Мелдал
перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь); также на конце части составного названия ль Elster Эльстер , Trysil → Трюсиль , Fjell → Фьелль , Gol → Гуль , Trysilelva → Трюсильэльв
в начале слова перед j не передаётся Ljan → Ян, Ljøterud → Йётеруд, но: Seljord → Сельюр
ld в зависимости от произношения л(ь)д Volda → Волда , Molde → Молде , Halden → Халден
лл(ь) Olderdalen → , Tjeldsund → Хьелльсунн , Tjeldstø → , Sørfold → Сёрфолл
m м
n н
nd в пределах одной основы, особенно на конце слова нн Inderøy Иннерёй , Nordland Нурланн , Sandane → (< Санн-ане)
на границе между частями сложного слова нд Sogndal Согндал
в некоторых исключениях нд Stranda → Странда , Trøndelag → Трёнделаг , Sunndal → Сунндал
ndn нн Sandnessjøen Саннесшёэн
o если произносится [o] о Lindendcrona → Линденкрона
если произносится [u] у
p п
qu, qv кв Berquist/Berqvist
r р
rd обычно на конце слов и слогов р Ålgård → , Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум
обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова рд Førde → Фёрде , Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду ( саам. название ), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё
в корне - fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов) рд Batnfjordsøra → ; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране
rs ш , в геоназваниях — рс Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста
s с
sch ск Schou → Скоу
sj, skj ш Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн ,
но Karasjok Карасйок ( граница основ, финское слово )
sjon шун Nasjonen → Нашунен
sk перед ударными ei , i , y и иногда перед øy , e ш Skien Шиен , Askim → Ашим , Skedsmo (< Sk ei ds-mo) → Шедсму , Skei → Шей ;
но на границе основ: Askøy Аскёй
в остальных позициях ск Skouen → Скоуэн
t т
tj хь Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø →
на границе частей сложного слова ть/тй Fitjar Фитьяр
u у Skouen → Скоуэн
v, w в
x кс
y в начале слова и Yrke fjord → Ирке-фьорд, Ydsteb ø havn
после гласных (в составе дифтонгов) й Røykenvik → Рёйкенвик, Valderøya
в остальных позициях ю Nyby → Нюбю
z с
æ в начале слова и после гласной э Ænes → Энес
в остальных позициях е Lærdal Лердал
ø в начале слова и после гласной э Ørje Эрье
в остальных позициях ё Sørum Сёрум
å o Istgård → Истгорд

См. также

Примечания

  1. , с. 178.
  2. , с. 179.

Литература

  • Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М. : «Р.Валент», 2001. — С. 159—161. — ISBN 5-93439-046-5 .
  • Гиляревский, Р. С. , Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М. : Высшая школа , 1985. — С. 177—184.
  • / Сост. В. С. Широкова ; Ред. В. П. Берков . — М. , 1974. — 54 с. — 500 экз.
  • Голубева, З. Д. Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях // Сборник «Топономастика и транскрипция». — М. , 1964. — С. 192 .
  • Голубева, З. Д. Некоторые замечания по поводу русской транскрипции норвежских собственных имён // Скандинавский сборник. — 1959. — № 4 . — С. 216—218 .
Источник —

Same as Норвежско-русская практическая транскрипция