Interested Article - Турецко-русская практическая транскрипция

Для передачи турецких имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица

Буква МФА Русская
практическая транскрипция
A a [ a ] а
â [ a ː ];

a ]

а ( см. Примечание 1 )
я
B b [ b ] б
C c [ d͡ʒ ] дж
Ç ç [ t͡ʃ ] ч
D d [ d ] д
E e [ e ] э (в начале слова и после гласных)
е (после согласных)
F f [ f ] ф
G g [ g ], [ ] г
Ğ ğ [ ɰ ], [ ʔ ], [ j ], - г
й (иногда)
не передаётся ( см. Примечание 2 )
H h [ h ] х
I ı [ ɯ ] ы
после c, ç, j, ş, y и : Çıldır Чилдыр
İ i [ i ] и
î [iː ] и ( см. Примечание 1 )
J j [ ʒ ] ж
K k [ k ], [ ] к
L l [ ɫ ] л (в начале слога; кроме перед â и û ): Балыкесир , (в конце слога после непередних гласных: a, o, u, ı): Кызылырмак , Стамбул
[ ] л (в начале слога): Килис
ль (в конце слога после передних гласных: e, i, ö, ü): Ешильырмак , Эльбистан , Бингёль
M m [ m ] м
N n [ n ] н
O o [ o ] о
Ö ö [ ø ] о (в начале слова и после гласных)
ё (после согласных)
P p [ p ] п
R r [ r ] р
S s [ s ] с
Ş ş [ ʃ ] ш
T t [ t ] т
U u [ u ] у
û [uː ];

[ʲu]

у ( см. Примечание 1 )
ю
Ü ü [ y ] у (в начале слова и после гласных)
ю (после согласных)
V v [ v ] в
Y y [ j ] й
я, ё, ю и др. (при буквосочетании «y + гласный» см. Примечание 3 )
Z z [ z ] з

Примечания:

  • 1. Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком « циркумфлекс »: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
    • для передачи долготы гласного в словах арабского и персидского происхождения ( â , î и û ); ;
    • для передачи палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) в заимствованных словах и именах собственных (только â и û ): Хаккяри ; иногда слова могут отличаться только этими буквами: kar /kar/ значит «снег», kâr /kʲaː r/ — «прибыль». В этом случае обычно передаётся на русский буквами я и ю : Элязыг .
  • 2. Буква Ğ yumuşak ge ») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях и при передаче турецких имён её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде (Нигдэ), Divriği → Дивриги , Bozdoğan → Боздоган , Elazığ → Элязыг , Muğla → Мугла , Iğdır → Ыгдыр (Игдыр). Для транскрипции в других случаях рекомендуется придерживаться этой же традиции.

Примечание: При необходимости точно передать произношение оригинала действуют более сложные правила:

    • После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
      • перед согласным произносится двояко: либо как [j], либо удлиняя предшествующий гласный: Çiğdem [ʧ͡iː'dem]/[ʧ͡ij’dem]; на русский может передаваться через «й»: / .
      • между двумя гласными произносится также двояко: либо как велярный аппроксимант / ɰ / (примерно средний между [ј] и [ɣ], и часто описывается как первый или второй, либо как полугласный [ɪ]), либо как гортанная смычка , и тогда сочетание двух гласных с ğ между ними воспринимается как двухвершинный гласный — değer [de'ɰer]/[de’er]; на русский соответственно передаётся как «г» или «й» или совсем не передаётся: деге́р / дее́р / деэ́р.
    • После гласных заднего ряда (a, ı, o, u):
      • перед согласным и на конце слова обозначает удлинение предыдущего гласного: Çağdaş [ʧ͡aː'daʃ]; на русский передаётся как «г»: .
      • между двумя гласными произносится как гортанная смычка (всё сочетание воспринимается как двухвершинный гласный, либо как обычный долгий гласный): Çağan [ʧ͡a'ʔan]/[ʧ͡aːn]; на русский соответственно передаётся как «г» или совсем не передаётся: Чаган / Чаа́н.
      • В начале слов и после согласных не встречается.
  • 3. Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание В начале слова
и после гласной
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
Примеры
ya я ья ъя Yayla → Яйла , Konya → Конья , Başyayla (baş + yayla) →
ye е ье ъе Yeşilırmak → Ешильырмак , Ünye → Унье , Tanyelek (tan + yelek) →
yi йи (ьи) йи Yiğit → , Akyiğit (ak + yiğit) →
йы йы йы Yıldırım → Йылдырым , Akyıldız → Акйылдыз , Karadayı →
yo йо ьо йо Yozgat → Йозгат , Bayortaç → , Balyoz → , Dörtyol (dört + yol) → Дёртйол
йё/йо (ьё) йо Yörük → / , Bayözel (bay + özel) →
yu, yü ю ью ъю Yunus → Юнус , Başyurt (baş + yurt) → , İpekyürek (ipek + yürek) →
  • сочетания yya и yyu / yyü передаются как йя и йю : Eyyub → Эйюб

См. также

Литература

  • Дыбо А. В. Огузская группа // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев . — М.: Наука, 2002. Стр. 10—13 (турецкий вокализм), 44—49 (турецкий консонантизм)
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи . — М.: Валент, 2005. Стр. 359—360.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под. ред. Р. С. Гиляревского. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. Стр. 144—148.
  • Турция . Общегеографическая карта. 1:2 000 000. М.: ГУГК СССР, 1989.
  • / Сост. Н. М. Наджарова ; Ред. К. Т. Бойко . — М. , 1980. — 51 с. — 300 экз.

Ссылки

Источник —

Same as Турецко-русская практическая транскрипция