я, ё, ю и др. (при буквосочетании «y + гласный» см.
Примечание 3
)
Z z
[
z
]
з
Примечания:
1.
Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком «
циркумфлекс
»: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
для передачи долготы гласного в словах арабского и персидского происхождения (
â
,
î
и
û
); ;
для передачи
палатализованного
(«смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) в заимствованных словах и именах собственных (только
â
и
û
):
Хаккяри
; иногда слова могут отличаться только этими буквами:
kar
/kar/ значит «снег»,
kâr
/kʲaː r/ — «прибыль». В этом случае обычно передаётся на русский буквами
я
и
ю
:
Элязыг
.
2.
Буква Ğ
(«
yumuşak ge
») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях и при передаче турецких имён её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde →
Нигде
(Нигдэ), Divriği →
Дивриги
, Bozdoğan →
Боздоган
, Elazığ →
Элязыг
, Muğla →
Мугла
, Iğdır →
Ыгдыр
(Игдыр). Для транскрипции в других случаях рекомендуется придерживаться этой же традиции.
Примечание:
При необходимости точно передать произношение оригинала действуют более сложные правила:
После гласных
переднего
ряда (i, e, ö, ü):
перед согласным произносится двояко: либо как [j], либо удлиняя предшествующий гласный: Çiğdem [ʧ͡iː'dem]/[ʧ͡ij’dem]; на русский может передаваться через «й»:
/
.
между двумя гласными произносится также двояко: либо как
велярный аппроксимант
/
ɰ
/ (примерно средний между [ј] и [ɣ], и часто описывается как первый или второй, либо как полугласный [ɪ]), либо как
гортанная смычка
, и тогда сочетание двух гласных с
ğ
между ними воспринимается как двухвершинный гласный — değer [de'ɰer]/[de’er]; на русский соответственно передаётся как «г» или «й» или совсем не передаётся: деге́р / дее́р / деэ́р.
После гласных
заднего
ряда (a, ı, o, u):
перед согласным и на конце слова обозначает удлинение предыдущего гласного: Çağdaş [ʧ͡aː'daʃ]; на русский передаётся как «г»:
.
между двумя гласными произносится как
гортанная смычка
(всё сочетание воспринимается как двухвершинный гласный, либо как обычный долгий гласный): Çağan [ʧ͡a'ʔan]/[ʧ͡aːn]; на русский соответственно передаётся как «г» или совсем не передаётся:
Чаган
/ Чаа́н.
В начале слов и после согласных не встречается.
3.
Сочетания
y
с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание
В начале слова
и после гласной
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
Примеры
ya
я
ья
ъя
Yayla →
Яйла
, Konya →
Конья
, Başyayla (baş + yayla) →
Дыбо А. В. Огузская группа // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Отв. ред.
Э. Р. Тенишев
. — М.: Наука, 2002.
Стр. 10—13 (турецкий вокализм), 44—49 (турецкий консонантизм)
Ермолович Д. И.
Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи
. — М.: Валент, 2005. Стр. 359—360.
Практическая транскрипция фамильно-именных групп
/ Под. ред. Р. С. Гиляревского. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. Стр. 144—148.
Турция
. Общегеографическая карта. 1:2 000 000. М.: ГУГК СССР, 1989.
/ Сост.
Н. М. Наджарова
; Ред.
К. Т. Бойко
. —
М.
, 1980. — 51 с. —
300 экз.
Ссылки
— инструмент для автоматической транскрипции с турецкого языка на русский от
студии Артемия Лебедева