Interested Article - Финско-русская практическая транскрипция

Приведённая ниже схема транскрипции предназначена для передачи финских имён и названий. Шведские имена и названия, в том числе встречающиеся в Финляндии , передаются по шведско-русской практической транскрипции .

Общие принципы

В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям нескольких источников.

Для обозначения долгих гласных финского языка употребляются во всех позициях последовательно два русских буквенных знака. Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные yy , ää , öö , дифтонги и сочетания, начинающиеся с j .

Описание произношения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите .

Таблица

Буква /сочетание Передача Условия применения и примечания Примеры
a а Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко
В старых именах, заканчивающихся на -ia , можно конечную букву a передать также как я Maria=Мариа/Мария, Sofia=Софиа/София, Sylvia=Сильвиа/Сильвия
aa аа Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллисмаа
ai ай Aili=Айли, Kaitila=Кайтила, Aitolahti=Айтолахти
b б Birgitta=Биргитта, Backman=Бакман, Borgå= Борго
c к Перед a , o , u и согласным, а также на конце слова Carita=Карита, Eric=Эрик, Agricola=Агрикола, Cleve=Клеве
с Перед e , i , y Alice=Алисе, Cederberg=Седерберг
ц В отдельных случаях Fabricius=Фабрициус
ch к Перед a , o , u и согласным Christer=Кристер, Zacharias=Сакариас, Chorell=Корелл(ь)
ч Перед e , i , y Chydenius=Чюдениус
ш В отдельных случаях Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантье
ck к Между гласным и другим согласным, а также на конце слова после согласного Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекхалс
кк Между гласными, а также на конце слова после гласного Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберг
d д Daniel=Даниель, Doris=Дурис, Davidson=Давидсон, Drumsö=Друмсё
e э В начале слова и в середине слова после гласных, кроме i Elina=Элина, Erkko=Эркко, Espoo= Эспоо , Lauerma=Лауэрма, Raento=Раэнто, Joensuu=Йоэнсуу, Kokemäenjoki=Кокемяэнйоки
е После согласного и i Terttu=Тертту, Vieno=Виено, Helle=Хелле, Sievänen=Сиевянен, Kievi=Киеви, Veteli=Ветели
ee ээ В начале слова Eero=Ээро, Eerikäinen=Ээрикяйнен, Eetula=Ээтула
еэ После согласного Leena=Леэна, Teemu=Теэму, Veera=Веэра, Kitee= Китеэ , Seetrimäki=Сеэтримяки
Leena и Veera можно написать и подобно русским именам Leena=Лена, Veera=Вера
ei эй В начале слова Eino=Эйно, Eikkala=Эйккала, Eistilä=Эйстиля
ей После согласного Veikko=Вейкко, Heikkonen=Хейкконен, Heinola=Хейнола
eu эу В начале слова Eufrosyne=Эуфросине, Eurola=Эурола, Eura=Эура
еу После согласного Teuvo=Теуво, Peuranen=Пеуранен, Teuva=Теува
ея Pyöreälä=Пюореяля/Пюёреяля
f ф Fredrik=Фредрик, Finnilä=Финниля, Fiskars=Фискарс
g г Перед a , o , u и согласным, а также на конце слова;
в финских именах и названиях — во всех случаях
Gabriel=Габриель, Gunnar=Гуннар, Agricola=Агрикола, Gardberg=Гардберг, Grankulla= Гранкулла , Angeli= Ангели
h х Heikki=Хейкки, Haahtela=Хаахтела, Hamina= Хамина
i и Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари
й В качестве второй части дифтонга и долгого i : см. ai , ei , ii , oi , ui , yi , äi , öi
ie ие Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska= Юливиеска
ii ии (ий) Согласно Ермоловичу, правило не устоялось, и возможны оба варианта. Статья в журнале «Киеликелло» и инструкция Главного управления геодезии и картографии (ГУГК) дают только один вариант ий . Iivo=Ииво (Ийво), Liisa=Лииса (Лийса), Siitonen=Сиитонен (Сийтонен), Iisalmi= Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii= Юли-Ий (Юли-Ии)
ия Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия
иё Päiviö=Пяйвиё, Köyliö=Кёулиё
j См. приведенные ниже сочетания j + гласный
ja я В начале слова и после гласного Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянти, Jalasjärvi= Яласъярви
ья После согласного Lahja=Лахья, Pohjala=Похьяла, Pohjanmaa=Похьянмаа
jaa яа Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатинен, Jaakkima=Яаккима
je е В начале слова и после гласного Jermu=Ерму, Jeskanen=Есканен, Jepua=Епуа, Töijensalo=Тёйенсало
ье После согласного Veljesmaa=Вельесмаа
jee еэ Jeesiöjoki=Еэсиёйоки
ji йи В начале слова и после гласного Jirva=Йирва, Jietajoki=Йиетайоки, Jirssi=Йирсси
ьи, йи После согласного Poljinsuo=Польинсуо, Toskalharji=Тоскалхарйи
jii йий Jiirva=Йийрва
jo йо В начале слова и после гласного Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu= Йоэнсуу , Puijo= Пуййо
ьйо/ьо/йо После согласного Viljo=Вильйо/Вильо, Ahjopalo=Ахьйопало/Ахьопало, Karjoniemi=Карйониеми
На границе частей сложного слова только йо Porvoonjoki=Порвоонйоки
joo йоо Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаари, Majoola=Майоола
ju ю В начале слова и после гласного Juho=Юхо, Maiju=Майю, Junnila=Юннила, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярви
ью После согласного Karjula=Карьюла, Kulju=Кулью
juu юу Juuso=Юусо, Juupajärvi=Юупаярви
jy йю В начале слова и после гласных Jyrinkoski=Йюринкоски
ью, йю После согласного Ärjylä=Эрьюля, Öljymäki=Ёльйюмяки
jyy юу/юю/йюу Jyykeä=Юукея/Ююкея, Jyysjärvi=Йюусъярви
я/йя В начале слова и после гласного Järvinen=Ярвинен, Poijärvi=Пойярви, Suojärvi=Суоярви
ья/йя После согласного Suonsyrjä=Суонсюрья, Pöljä=Пёлья, Pärjänjoki=Пярйянйоки
На границе частей сложного слова ъя ( ья после л) Vieljärvi=Виельярви, Kuusjärvi=Куусъярви
jää яа/яя/йяа Jääski=Яаски/Яяски, Jäämeri=Йяамери
йё В начале слова и после гласного Jöns=Йёнс, Jöröjukka=Йёрёюкка
ьё/йё После согласного Yrjö=Юрьё, Lötjönen=Лётьёнен, Syrjö=Сюрьё
jöö йёо/йёё/йёо Jöökki=Йёокки, Äijöö=Эййёо
k к Kauko=Кауко, Kalske=Калске, Kotka= Котка
kk кк Orvokki=Орвокки, Kukkonen=Кукконен, Kokkola= Коккола
l л Перед гласным Lauri=Лаури, Saalasti=Сааласти, Aulanko=Ауланко
Перед согласным после слога с a , o , u Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпаусселькя
ль Перед согласным после слога с e , i , y , ä , ö Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki= Хельсинки , Pöljä=Пёлья, Salpausselkä= Салпаусселькя
На конце слова Emil=Эмиль, Joel=Йоэль, Paul=Пауль
В русском языке традиционно пишутся многие имена западного происхождения с согласным l через ль , даже если в предыдущем слоге гласный заднего ряда ( a , o , u ), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар и т. д. При передаче таких имен следует придерживаться русской орфографической традиции, но при передаче финских имен следует соблюдать указанные выше рекомендации
ll лл Между гласными Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллинг
m м Mikko=Микко, Lampi=Лампи, Maarianhamina= Маарианхамина
mm мм Emma=Эмма, Lammio=Ламмио, Tammisaari= Таммисаари
n н Niilo=Нийло, Nieminen=Ниеминен, Naantali= Наантали
nn нн Annikki=Анникки, Kanninen=Каннинен, Päijänne= Пяйянне
o о Outi=Оути, Orko=Орко, Outokumpu= Оутокумпу
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю
oi ой Oiva=Ойва, Koivisto=Койвисто, Voikkaa=Войккаа
oo оо Roope=Роопе, Noopila=Ноопила, Porvoo= Порвоо
p п Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori= Пори
pp пп Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппи
q к Qvintus=Квинтус
qu кв Sundquist=Сундквист
r р Risto=Ристо, Torvinen=Торвинен, Rauma= Раума
rr рр Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоски
s с Simo=Симо, Säisiö=Сяйсиё, Salo= Сало
ss сс Jussi=Юсси, Kassinen=Кассинен, Nissilä=Ниссиля
t т Tuulikki=Тууликки, Timonen=Тимонен, Turku= Турку
tt тт Terttu=Тертту, Henttonen=Хенттонен, Uittamo=Уйттамо
u у Unto=Унто, Uotila=Уотила, Kumpula=Кумпула
ui уй Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо
uu уу Uuno=Ууно, Uusitalo=Ууситало, Kainuu= Кайнуу
v/w в Valto=Валто, Wartiovaara=Вартиоваара, Vantaa= Вантаа
x кс Felix=Феликс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю
y ю Kyllikki=Кюлликки, Chydenius=Чюдениус, Yrjölä=Юрьёля, Rydbeck=Рюдбекк, Ylivieska= Юливиеска , Kymmene=Кюммене
и В шведских именах и названиях в начале слова Yngve=Ингве, Ylander=Иландер, Yttervik=Иттервик
Дополнительно, в отдельных случаях Sylvia=Сильвиа/Сильвия
yi юй Yijälä=Юйяля
yy юу/юю Lyyli=Люули/Лююли, Kyyrö=Кюурё/Кююрё, Myyrmäki=Мюурмяки, Uusikaarlepyy= Уусикаарлепюу , Yyteri=Юутери
юя Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пёутюя
юо/юё Kyösti=Кюости/Кюёсти, Yöntilä=Юонтиля/Юёнтиля
z с Mauritz=Мауритс, Zacharias=Сакариас, Zilliacus=Силлиакус
ц В словах немецкого происхождения Zimmer=Циммер
з В словах славянского и венгерского происхождения Zyszkowicz=Зышкович, Zemplényi=Землени
å о Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=
а Исключения Åbo= Або , Åland= Аланд .
ä э В начале слова. Ämmälä= , Ähtäri= Эхтяри , Ängskulla=Энгскулла.
я Внутри и на конце слова Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя
äi эй В начале слова. Äikiä=Эйкия.
яй Внутри слова Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne= Пяйянне
äy эу В начале слова. Äystö=Эустё, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя.
яу Внутри слова Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало
ää ээ В начале слова Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски.
яа/яя Внутри и на конце слова Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя
ö ё Yrjö=Юрьё, Östen=Ёстен, Könönen=Кёнёнен, Öljymäki=Ёльюмяки, Pöljä=Пёлья, Sörnäinen=Сёрняйнен, Överby=Ёвербю
öi ёй Höijer=Хёйер, Öintilä=Ёйнтиля, Töijensalo=Тёйенсало
öy ёу Söyrinki=Сёуринки, Öystilä=Ёустиля, Röyttä=Рёуття, Vöyri=Вёури
öö ёо/ёё Höök=Хёок/Хёёк, Ränsöö=Рянсёо, Töölö= /Тёёлё

Передача долгих гласных

Использование удвоенных русских букв при передаче финских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В финском языке, в отличие, например, от немецкого или нидерландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции .

Примечания

  1. Встречается в словах нефинского происхождения, общая рекомендация — передавать в зависимости от языка-источника
  2. , На стыке частей сложного слова Инструкция Главного управления геодезии и картографии (ГУГК) предписывает ставить твёрдый знак вместо мягкого, кроме случая, когда первая часть оканчивается на -ль..
  3. , Написание йи после согласных предписывает Инструкция ГУГК.
  4. , Написание йо после согласных предписывает Инструкция ГУГК.
  5. Инструкция ГУГК; от 10 июля 2015 на Wayback Machine
  6. , Написание йю после согласных предписывает Инструкция ГУГК..
  7. , Вариант «йюу» предписывается Инструкцией ГУГК..
  8. , Написание «йя» во всех случаях предписывает Инструкция ГУГК; исключение — слово järvi (jävri), которое традиционно передаётся без й ..
  9. , Вариант «йяа» предписывается Инструкцией ГУГК..
  10. , Написание «йё» предписывается Инструкцией ГУГК..
  11. , Написание «йёо» предписывается Инструкцией ГУГК..
  12. , Инструкция ГУГК предписывает вариант «юу»..
  13. , Инструкция ГУГК предписывает вариант «яа»..
  14. , Инструкция ГУГК предписывает вариант «ёо»..
  15. A. В. Суперанская . : [ 4 апреля 2016 ] // Вопросы языкознания. — 1959. — № 6.

Источники

  • Suomalaisten nimien kirjainasu venäjänkielisessä tekstissä // Kielikello. — без года. — № 10 . — С. 3—7 .
(По библиографической системе Хельсинкского университета можно сделать вывод, что статья опубликована в 1977 году. В статье авторы не указаны, но в журнале можно найти следующую информацию об авторах: Совет по финскому языку ( ), состав: Терхо Итконен ( ), Матти Садениеми ( ), Осмо Икола ( ), Эско Койвусало (Esko Koivusalo), Осмо Ранта (Osmo Ranta), Арво Сало ( ), Аймо Турунен (Aimo Turunen). В самой статье указаны Игорь Вахрос (Igor Vahros) и Мартти Кахла (Martti Kahla), на основании доклада которых статья написана.)

  • Ермолович Д. И. Финский и эстонский языки // . — М. : Р.Валент, 2001. — С. 177—180. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 . от 1 ноября 2011 на Wayback Machine
  • Kahla, Martti (ред.): Suomalaisten henkilönnimien kyrillinen siirrekirjainnusopas. Справочник по русской передаче финляндских личных имен и фамилий. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja, 53. Valtion painatuskeskus, Helsinki. 1977. ISSN 0355-5437. ISBN 951-861-103-3
  • / Сост. Л. И. Аненбер г; Ред. Л. И. Розова . — М. : Наука , 1982. — 41 с. — 300 экз.

См. также

Ссылки

Источник —

Same as Финско-русская практическая транскрипция