Interested Article - Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции . Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива .

Буква / сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď , ň или ť а Majerová Маерова
После ď , ň , ť я Kňažek Княжек
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных ая
После мягких согласных яя
b б
c ц Hornictví Горництви
ch х Pichlík Пихлик
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь Šeďkova Шедькова
Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф Grafek Графек
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) и
í В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. ий Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
ia В окончаниях женских личных имён ия Amália Амалия
j В конце слова и перед согласными й Balajka Балайка, Ondřej Ондржей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек, Svojanov Своянов
После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
После согласных ье
ji В начале слова и после гласных йи Jirák Йирак, Zajíc Зайиц
После согласных ьи Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
После гласных ё Kyjov Киёв
После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль или л Havel Гавел , Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова
Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
Перед гласными н Vodňany Водняни /Водняны
o, ó Кроме случаев после ď , ň или ť о Netoušek Нетоушек
После ď , ň , ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку , кв
r р Dobroslav Доброслав
ř После звонких согласных рж Bedřich Бедржих
После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Svitava Свитава
š ш Netoušek Нетоушек
t т
th т Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Основной вариант у Ulehlová Улеглова
После ď , ň , ť ю
v в Vitězslav Витезслав
w в Weber Вебер
x кс Xaverová Ксаверова
y, ý По правилам, принятым для передачи географических названий и (всегда) Mlyňany Млиняни
После г , к , х , ц , ч , ш ; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён и Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети
После гласного й Heyrovský Гейровский
В остальных случаях, как правило ы Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады
ý В окончаниях фамилий -cký , -ský ий Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский
В других окончаниях фамилий-прилагательных ы или ый Zrzavý Зрзавый или Зрзавы
Važný Важный или Важны
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль , и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: « Влтава » ( чеш. Vltava ) вместо «Вльтава» (но « Пльзень » чеш. Plzeň ), « Любомир Штроугал » ( чеш. Lubomír Štrougal ) вместо «Лубомир Штроугаль» .

Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г . Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г . Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.

См. также

Примечания

  1. Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. / С. Г. Бархударов . — М. : Наука , 1964.
  2. . Дата обращения: 25 августа 2017. 1 сентября 2017 года.
  3. Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М. : Наука, 1984. — С. 153—166.
  4. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
  5. , с. 265.
  6. Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и .
  7. .

Литература

  • Гиляревский Р. С. , Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М. : Высшая школа, 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М. : Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3 .
  • / Сост. А. 3. Скрипниченко ; Ред. И. П. Литвин . — М. : Наука , 1977. — 42 с. — 400 экз.

Ссылки

Источник —

Same as Чешско-русская практическая транскрипция