В
корейском языке
имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника.
Основные обращения
Хён (형
[hyŏng]
, от
кит.
兄
[xiōng]
) — обращение младшего брата к старшему (аналог — кит. 哥哥
[gēge]
), также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님). Пример: 선우+형 = 선우 형
Оппа (오빠
[oppa]
) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.Пример: 지민+오빠=지민 오빠
Онни (언니
[ŏnni]
) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог — кит. 姐姐
[jiějie]
).
Нуна (누나
[nuna]
) — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто.
К младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.
Аджосси (아저씨
[ajŏssi]
) — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего; аналог
английского
mister или
испанского
señor или дядя).
Аджумма (아줌마
[ajumma]
) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs. или испанского señora).
Агасси (아가씨
[agassi]
) — аналогичное вышеуказанному обращение к молодым девушкам (аналог английского miss или испанского señorita).
Сонбэ (선배
[sŏnbae]
, от
кит.
先辈
[xiānbèi] старшина, на ханча отображается идентично
) — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님). Употребляется также в
японском языке
(
сэмпай
).
Хубэ (후배
[hubae]
, от кит. 後輩 [hòubèi]
молодёжь, новое поколение
) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник. В японском языке также есть аналогичное слово —
кохай
.
Орабони (오라버니
[oraboni]
), — обращение девушки к родному / сводному брату. Иногда может использоваться как «братец» в игривом обращении девушки к парню, молодому мужчине.
Суффикс «ним» прибавляется также к профессии человека, к которому обращаются, если он выше по рангу. Пример: директор — 의장
[uijang]
+ 님 = 의장님
[uijangnim]
.
Все вышеупомянутые обращения могут употребляться при разговоре с другими людьми при упоминании соответствующих личностей.