Спорт/Проблемные статьи
- 1 year ago
- 0
- 0
Эта страница относится к
руководствам
русской Википедии.
|
Эта статья описывает стандарт для написания статей о Японии и обо всём, что так или иначе с ней связано.
В статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё , Иокогама вместо Ёкохама , но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай , гейша вместо гэйся , рикша вместо рикися . Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте « », а если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.
Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова . Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье « Система Поливанова » есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.
Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е , как это часто делается в публицистике (за исключением тех же устоявшихся слов, например «гейша», и всех современных географических названий в силу такого их написания на картах Роскартографии, например Рикудзентаката ). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме географических названий — подробнее см. ниже — и отдельных устоявшихся имён: Йокосука и Йоко Оно , но Ёко Канно ).
В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:
Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что
Для проверки правильности практической транскрипции японских слов следует использовать следующие авторитетные словари японского языка:
Если вам понадобится помощь, можете обратиться к участникам проекта «Япония» .
Прежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных ( додзё , а не ) — в целях удобочитаемости и простоты навигации.
Хотя употребление е вместо э не допускается (кроме всех географических названий и отдельных исключений), всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён.
Имена современных персоналий, рождённых после 1868 года, должны быть в формате Фамилия, Имя , рождённых до этой даты — в формате Фамилия Имя . При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже). Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих страниц:
Географическое название начинается с определяемого, то есть с самого названия. Если есть совпадения с другими названиями, то в скобках ставится уточнение: (префектура) , (город) , (район) , (регион) . Например: Фукуока (префектура) , Фукуока (город) .
Если такое же название города есть в других странах, ставится уточнение (Япония) : Ота (город, Япония) , (в данном случае есть ещё несколько объектов не-городов с названием Ота).
Если в самой Японии несколько городов с таким названием, то добавляется название префектуры, например: Канеяма (Фукусима) , Канеяма (Ямагата) . Если населённые пункты различаются статусом, то в скобках пишется статус: Кахоку (город) , Кахоку (посёлок) .
К названиям префектур не следует прибавлять окончания кэн , фу или то : Хёго . Исключение составляет Хоккайдо .
Для городских районов используйте формат <Название района>-ку (<Название города>) , например: .
Суффикс «-тё» в названиях городских кварталов и местностей, в том числе не являющихся формальными административными единицами, пишется через дефис : Нагата-тё , Кабуки-тё .
Для 23 специальных районов Токио (特別区 токубэцу ку ) используйте формат <Название района> (без окончания ку ) или <Название района (специальный район)> , если есть неоднозначность, например: Сибуя (специальный район) .
При этом в самом тексте статьи при указании иероглифического написания следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в пояснительной транскрипции (через дефис), например: Осака (大阪市 Осака-си ).
Другие родовые маркеры в японских топонимах, как то: -сима («остров»), -яма («гора»), -кава («река») и др. — при передаче по-русски могут как опускаться (острова Садо , Ириомоте ), так и писаться слитно с именной частью названия (острова Осима , Танегасима ) — в зависимости от того, является ли именная часть самостоятельной или она морфологически неразрывно связана с маркером. Подробные правила на этот счёт изложены в действующей в России «Инструкции по русской передаче географических названий Японии» 1975 г. Этими правилами допускается на усмотрение редакции карты написание через дефис и с заглавной буквы тех маркеров, которые обычно опускаются (в частности, такой вариант применяется на топокартах генштаба). В названия статей Википедии такие «дефисные» маркеры включать не нужно, вариант с ними можно указывать в преамбуле в качестве дополнительного (см. пример в статье Йодо ).
Названия географических объектов следует проверять по карте, изданной Роскартографией или ГУГК СССР. При необходимости можно оставить запрос на ВП:ЗПГН .
На российских картах последовательно употребляются варианты написания японских топонимов через «е» (не «э») после согласных и с «йо» вместо «ё» в начале слова, что отражено в соответствующих инструкциях . Такого порядка следует придерживаться и в Википедии (при этом в словах с «е» можно делать пометку о том, что соответствующий слог произносится по-русски со звуком «э» ).
Когда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате:
Для этого удобно использовать шаблон нихонго :
Порядок:
Например:
Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод без транскрипции, то запись должна выглядить так:
Или так:
Практически все слова и имена, оканчивающиеся на а , я , й , н , изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (то есть «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф.
Существует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:
Если вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:
Например:
Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом.
Имена необходимо записывать в следующем формате:
Для этого удобно использовать шаблон Нихонго-но-намаэ следующим образом:
Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи ) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости (при наличии длинных гласных).
Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.
Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в кириллической записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв.
Для указания имён императоров, правивших до Хирохито , в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом
Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова 天皇 тэнно: ) — это часть их посмертного имени, а не просто титул, поэтому оно должно писаться с заглавной буквы. В дальнейшем при упоминании имени в статье это слово можно опускать.
Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Нарухито . Обратите внимание, что называть его Император Рэйва некорректно, так как это имя он получит только после смерти.
Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом
Названия боевых искусств пишутся со строчной буквы ( айкидо , а не Айкидо). Названия стилей пишутся с заглавной буквы: Кёкусинкай , Сётокан . В названиях многих школ присутствует слово « рю », которое, как правило, пишется через дефис: Годзю-рю .
Английская Википедия была переведена в Юникод в июне 2005 года, а до этого в ней использовалась кодировка ISO 8859-1 , поэтому в исходных текстах статей могут встречаться HTML-мнемоники для отображения японских символов (то есть, например, 漢字 вместо 漢字 ). При переводе статей, пожалуйста, заменяйте эти обозначения нормальными символами. Можете воспользоваться конвертером.