Interested Article - Статьи о Японии

Короткая ссылка-перенаправление
Написание статей
Тематические статьи
Техническая справка
Общие правила и руководства Список

Эта статья описывает стандарт для написания статей о Японии и обо всём, что так или иначе с ней связано.

Общие положения

В статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё , Иокогама вместо Ёкохама , но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай , гейша вместо гэйся , рикша вместо рикися . Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте « », а если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.

Кириллизация

Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова . Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье « Система Поливанова » есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.

Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е , как это часто делается в публицистике (за исключением тех же устоявшихся слов, например «гейша», и всех современных географических названий в силу такого их написания на картах Роскартографии, например Рикудзентаката ). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме географических названий — подробнее см. ниже — и отдельных устоявшихся имён: Йокосука и Йоко Оно , но Ёко Канно ).

В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:

  • запись n' следует передавать по-русски как нъ (например: Синъонсен , Манъёсю );
  • если n стоит перед m , b или p , в русской записи она меняется на м .

Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что

  • в системе Хэпбёрна длина гласных обозначается макроном над буквой (например, ō ), в системе Поливанова она обозначается двоеточием (например, о: );
  • вне английской Википедии очень часто встречаются сочетания ou или uu ; в 90 % случаев такие записи следует передавать как о: или у: соответственно, остальные 10% - это когда две буквы относятся к разным морфемам.

Для проверки правильности практической транскрипции японских слов следует использовать следующие авторитетные словари японского языка:

  • Капул Н. П., Кириленко В. Ф. Словарь чтений японских имён и фамилий, под редакцией Маевского Е.В. - М.: Русский язык, 1990.
  • Неверов С. В., Попов К. А., Сыромятников Н. А. и др. Большой японско-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1970. а так же более поздние издания;
  • Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Большой русско-японский словарь. — М.: Живой язык, 1998.
  • Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. - М.: Русский язык, 1977.

Если вам понадобится помощь, можете обратиться к участникам проекта «Япония» .

Именование статей

Прежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных ( додзё , а не ) — в целях удобочитаемости и простоты навигации.

Хотя употребление е вместо э не допускается (кроме всех географических названий и отдельных исключений), всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён.

Имена персоналий

Имена современных персоналий, рождённых после 1868 года, должны быть в формате Фамилия, Имя , рождённых до этой даты — в формате Фамилия Имя . При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже). Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих страниц:

Географические названия

Внимание . До 1 апреля 2008 действовало другое правило, согласно которому использовались форматы Префектура <Название> и <Название города>, <Префектура> . Так как большое количество статей уже названо таким образом, их переименование займёт некоторое время. Если вы видите статью с названием старого образца, то вы можете переименовать её со ссылкой на новое правило.

Географическое название начинается с определяемого, то есть с самого названия. Если есть совпадения с другими названиями, то в скобках ставится уточнение: (префектура) , (город) , (район) , (регион) . Например: Фукуока (префектура) , Фукуока (город) .

Если такое же название города есть в других странах, ставится уточнение (Япония) : Ота (город, Япония) , (в данном случае есть ещё несколько объектов не-городов с названием Ота).

Если в самой Японии несколько городов с таким названием, то добавляется название префектуры, например: Канеяма (Фукусима) , Канеяма (Ямагата) . Если населённые пункты различаются статусом, то в скобках пишется статус: Кахоку (город) , Кахоку (посёлок) .

К названиям префектур не следует прибавлять окончания кэн , фу или то : Хёго . Исключение составляет Хоккайдо .

Для городских районов используйте формат <Название района>-ку (<Название города>) , например: .

Суффикс «-тё» в названиях городских кварталов и местностей, в том числе не являющихся формальными административными единицами, пишется через дефис : Нагата-тё , Кабуки-тё .

Для 23 специальных районов Токио (特別区 токубэцу ку ) используйте формат <Название района> (без окончания ку ) или <Название района (специальный район)> , если есть неоднозначность, например: Сибуя (специальный район) .

При этом в самом тексте статьи при указании иероглифического написания следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в пояснительной транскрипции (через дефис), например: Осака (大阪市 Осака-си ).

Другие родовые маркеры в японских топонимах, как то: -сима («остров»), -яма («гора»), -кава («река») и др. — при передаче по-русски могут как опускаться (острова Садо , Ириомоте ), так и писаться слитно с именной частью названия (острова Осима , Танегасима ) — в зависимости от того, является ли именная часть самостоятельной или она морфологически неразрывно связана с маркером. Подробные правила на этот счёт изложены в действующей в России «Инструкции по русской передаче географических названий Японии» 1975 г. Этими правилами допускается на усмотрение редакции карты написание через дефис и с заглавной буквы тех маркеров, которые обычно опускаются (в частности, такой вариант применяется на топокартах генштаба). В названия статей Википедии такие «дефисные» маркеры включать не нужно, вариант с ними можно указывать в преамбуле в качестве дополнительного (см. пример в статье Йодо ).

Названия географических объектов следует проверять по карте, изданной Роскартографией или ГУГК СССР. При необходимости можно оставить запрос на ВП:ЗПГН .

На российских картах последовательно употребляются варианты написания японских топонимов через «е» (не «э») после согласных и с «йо» вместо «ё» в начале слова, что отражено в соответствующих инструкциях . Такого порядка следует придерживаться и в Википедии (при этом в словах с «е» можно делать пометку о том, что соответствующий слог произносится по-русски со звуком «э» ).

Употребление японских слов

Когда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате:

По-русски (иероглифы, кириллическая транскрипция , «перевод»)

Для этого удобно использовать шаблон нихонго :

{{нихонго|по-русски|иероглифы|кириллическая транскрипция|«перевод»}}

Порядок:

  1. В начале пишется слово в общеупотребительной форме. Если слово входит в список исключений, в качестве таковой используется словарное написание, если не входит — используется запись по системе Поливанова без указания длин гласных. Далее в тексте используйте только общеупотребительную форму.
  2. На втором месте указываются иероглифы.
  3. На третьем месте — полная транскрипция по системе Поливанова, с указанием длин гласных, строчными буквами (если это название или имя — с заглавной). Не указывается, если совпадает с общеупотребительной формой.
  4. Затем, если необходимо, указывается перевод.

Например:

…столицей Японии считается Токио ( яп. 東京 То:кё: , «восточная столица») , по сути город, но юридически — префектура из 62 административных единиц…
…самая высокая гора в Японии — это Фудзи ( яп. 富士山 Фудзисан ) , остывший вулкан, который находится на острове Хонсю

Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод без транскрипции, то запись должна выглядить так:

{{нихонго|по-русски|иероглифы||«перевод»}}

Или так:

{{нихонго|по-русски|иероглифы|4=«перевод»}}

Падежи и числа

Практически все слова и имена, оканчивающиеся на а , я , й , н , изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (то есть «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф.

Слова-исключения

Существует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:

  • ниндзя;
  • хакама;
  • хокку (хайку);
  • аниме.

Особые случаи

Если вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:

иероглифы ''кириллическая транскрипция''

Например:

  • …в современном японском языке латинский алфавит обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи

Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом.

Имена

Имена необходимо записывать в следующем формате:

По-русски (иероглифы кириллическая транскрипция , даты рождения и смерти)

Для этого удобно использовать шаблон Нихонго-но-намаэ следующим образом:

{{нихонго-но-намаэ|имя|иероглифы|кириллическая транскрипция|даты рождения и смерти}}

Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи ) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости (при наличии длинных гласных).

Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.

  • …Дзюнъитиро Коидзуми ( яп. 小泉 純一郎 Коидзуми Дзюнъитиро: , род. 8 января 1942 ) — лидер либерально-демократической партии Японии и премьер-министр Японии с 2001 по 2006…

Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в кириллической записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв.

Имена императоров

Для указания имён императоров, правивших до Хирохито , в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом

Император <Имя> ,
например: Император Мэйдзи.

Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова 天皇 тэнно: ) — это часть их посмертного имени, а не просто титул, поэтому оно должно писаться с заглавной буквы. В дальнейшем при упоминании имени в статье это слово можно опускать.

Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Нарухито . Обратите внимание, что называть его Император Рэйва некорректно, так как это имя он получит только после смерти.

Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом

<Прижизненное>, Император <Посмертное>
например: Муцухито, Император Мэйдзи.

Боевые искусства

Названия боевых искусств пишутся со строчной буквы ( айкидо , а не Айкидо). Названия стилей пишутся с заглавной буквы: Кёкусинкай , Сётокан . В названиях многих школ присутствует слово « рю », которое, как правило, пишется через дефис: Годзю-рю .

Технические замечания

Английская Википедия была переведена в Юникод в июне 2005 года, а до этого в ней использовалась кодировка ISO 8859-1 , поэтому в исходных текстах статей могут встречаться HTML-мнемоники для отображения японских символов (то есть, например, &#28450;&#23383; вместо 漢字 ). При переводе статей, пожалуйста, заменяйте эти обозначения нормальными символами. Можете воспользоваться конвертером.

Шаблоны

  • {{ Нихонго }}
  • {{ Нихонго-но-намаэ }}
  • {{ НП-Япония }}
  • {{ Префектура Японии }}

См. также

  1. Япония : Общегеографическая карта : Масштаб 1:2 000 000 . — М. : Роскартография, 2005. — (Страны мира «Азия»).
  2. / Сост. Г. Е. Тихонова ; Ред. Я. А. Миропольский . — М. , 1975. — С. 26. — 350 экз.
Источник —

Same as Статьи о Японии