Википедия:Мастер статей
- 1 year ago
- 0
- 0
На этой странице подана заявка на рассмотрение дела
Арбитражным комитетом
— группой избираемых на определённый срок участников Википедии, призванных разрешать конфликты, которые оказалось невозможно разрешить
иными методами
. Арбитражный комитет —
исключительно судебный орган
и не формирует политику и
правила Википедии
(которые формируются сообществом на основе
консенсуса
), но имеет право их интерпретировать применительно к рассматриваемому делу.
|
Внимание!
Эта страница — не место для дискуссий! Здесь могут находиться только текст заявки на арбитраж, а также пояснения заинтересованных сторон и их ответы на вопросы арбитров. Все остальные комментарии можно размещать
исключительно
на
странице обсуждения
или по прямой просьбе арбитров.
|
См. также дискуссию арбитров по этой заявке.
Заинтересованные стороны:
Все биологические таксоны согласно Кодексам биологической номенклатуры имеют общепринятые латинские названия. При этом многие таксоны не имеют устоявшихся русских синонимов. Существующие в Википедия:Биологические статьи рекомендации относительно наименования статей о таксонах противоречивы и допускают разные трактовки.
После обсуждения темы « Называть статьи по-латыни? » участниками проекта Ботаника был сформулирован итог:
Спустя полгода администратором
Cantor
были переименованы статьи
Isabelia violacea
в
Изабелия фиолетовая
, а
Capanemia uliginosa
в
Капанемия топяная
. АИ подтверждающих наличие русских синонимов нет. Необоснованные АИ переименования обсуждалось дважды:
1. Cantor считает,
"что русские названия в нашем языковом разделе должны иметь приоритет"
:
2. Участники
обсуждения «Несуществующие русские названия таксонов»
в проекте Ботаника разошлись во мнениях.
Статья
Гипсофила ползучая
изначально озаглавлена единственным встречающимся в АИ русским синонимом «Гипсофила ползучая». Позже, без пояснений
участником Cantor в «Качим ползучий».
Из статьи
Качим
ссылки на АИ подтверждающие тот факт, что у данного рода (Gypsophila) есть несколько используемых в научной литературе русских синонимов: «Качим» и «Гипсофила».
Cantor от пояснения своих действий
уклонился
.
В настоящий момент статья «Гипсофила ползучая» озаглавлена не подтверждённым АИ синонимом «Качим ползучий».
Из статьи «Качим» пользователем непонятно, по каким причинам статья о роде Gypsophila озаглавлена синонимом «Качим», а не «Гипсофила» и не «Гипсолюбка».
В статье изначально озаглавленной Aquilegia caerulea были приведены два одинаково часто встречающихся и подтверждённых АИ русских синонима: «Аквилегия голубая» и «Водосбор голубой». Позже статья дважды ( , ) переименовывалась участниками Borealis55 и Cantor в «Водосбор голубой». Ссылки на АИ подтверждающие наличие двух одинаково часто встречающихся русских синонимов участником Cantor . Обсуждение причин переименований и удаления ссылок на АИ ситуации не прояснило ( 1 , 2 ). Авторы переименований считают, что в случае наличия у таксона нескольких общепринятых русских синонимов выбор заголовка может осуществляться без учёта АИ. В настоящее время статья имеет спорный заголовок, происхождение русских синонимов из-за отсутствия ссылок непонятно.
Последнее широкое обсуждение вопросов связанных с именованием статей о биологических таксонах, с участием истца, ответчиков и нескольких администраторов ( Обсуждение Википедии:Биологические статьи#Названия статей о таксонах ) не позволило сформировать общую точку зрения. Все обсуждения этой темы тормозятся наличием диаметрально противоположных взглядов на трактовку Википедия:ИС у ряда участников обсуждений. Посредники не имеют возможности интерпретировать правила применительно к рассматриваемому делу. Доарбитражные попытки урегулирования кажутся исчерпанными.
Полагаю, что грамотная интерпретация правил и политики Википедии участниками АК применительно к типичным объектам споров поможет сформировать общий взгляд на именование статей о биологических таксонах.
В связи с вышеприведённым прошу Арбитражный комитет:
1. Дать трактовку
Википедия:ИС
применительно к именованию статей
Isabelia violacea
,
Capanemia uliginosa
,
Гипсофила ползучая
,
Качим
и
Aquilegia caerulea
.
2. Дать оценку действиям ответчиков.
Перед тем, как озвучить своё мнение о проблеме именования ботанических таксонов на русском языке в целом и о действиях, повлёкших за собой эту заявку в частности, я хотел бы оговорить несколько важных деталей:
Достаточно известен факт, что у всех описанных на земном шаре организмов в обязательном порядке имеются научные названия. Образование и употребление этих названий регулируется кодексами номенклатуры (МКБН, МКЗН, МКНБ). Наиболее важная их черта — все они даются на латинском языке, признаваемом современной наукой в качестве универсального средства общения (в основном, письменного). Другая их особенность — соответствие принципу бинарности, последовательно применённым в своих работах по систематике Карлом Линнеем в середине XVIII века.
Эти названия признаются (или, по крайней мере, должны признаваться) во всём научном мире как позволяющие однозначно идентифицировать организм независимо от языка, на котором написан научный труд.
Вместе с тем, для значительного числа организмов в разных языках существуют свои названия, привычные для тех, кто говорит на этом языке. Часто они находят соответствие в научной номенклатуре, часто — нет, ибо могут относиться к большой группе организмов, сходных по внешнему облику, особенностям местообитания или характеру использования человеком, но различных между собой. Я говорю о народных названиях, которые могут быть знакомы многим из носителей языка, а могут — лишь небольшой (чаще всего географически очерченной) группе. Простейший пример: под словом ромашка чаще всего понимается любой цветок, имеющий (используя, опять же, привычную «терминологию») жёлтую середину и белые лепестки. В северных районах России известно растение верес , знакомое обитателям более южных территорий под названием «можжевельник».
Неким компромиссом между этими двумя подходами служит формирование понятийно-терминологического аппарата, пригодного как для понимания людьми, не связанными непосредственно с биологией, так и для конвертации в однозначность латинских научных названий. То есть, на основе латинской номенклатуры и с использованием привычных, устоявшихся народных названий в каждом конкретном языке формируется параллельная система именования, не заменяющая научную, но существующая одновременно с ней и адаптирующая её под особенности языка.
В английском языке для обозначения двух типов называния
растений
организмов существуют два стилистически разных понятия: под
vernacular name
, как правило, подразумеваются народные названия, а словосочетание
common name
обозначает адаптированные научные наименования, использующиеся в научно-популярной литературе. В русскоязычных источниках нет определённого термина для второго случая, но, например, в «Определителе растений Средней России» употреблено сочетание «русское научное название», в противовес «международному» латинскому [Губанов и др., 2002, с. 5]. Я позволю себе в дальнейшем пользоваться этим термином.
Как уже было отмечено выше, в сугубо научной литературе используются только латинские названия. Однако, по понятным причинам, в изданиях, ориентированных на более массовую аудиторию, такой подход не представляется оптимальным. (См. также нижеследущую цитату из справочника-определителя «Декоративные травянистые растения для открытого грунта» [1977, с. 13])
…нельзя запретить по-разному называть на живых языках один и тот же вид
Потому в книгах научно-популярной направленности используются и научные латинские, и научные названия на национальных языках (Справедливости ради, я могу однозначно утверждать это только для стран европейско-североамериканской культуры , поскольку ситуация в иных регионах мне попросту неизвестна) . Помимо англоязычных, мне доводилось держать в руках определители растений на немецком, финском и итальянском языках, и во всех из них (так же как и в известных мне определителях на русском языке) латинское название обязательно сопровождается национальным.
Чаще всего национальные научные названия также строятся по принципу бинарности: родовое наименование в сочетании с видовым определением. Это верно как для растений местных флор, так и для иноземных растений, имеющих хозяйственное значение. К примеру, дерево баньян относится к биологическому виду Ficus benghalensis . Аналогичное сочетание можно проследить и в названиях этого дерева на других языках: англ. Bengal fig , фр. banian de l'Inde , нем. Bengalische Feige , польск. figowiec bengalski , рус. Фикус бенгальский , кат. Figuera de Bengala , швед. indisk banyan и даже кит. 孟加拉榕 — в отличие от «народного» англ. Banyan , фр. banyan , нем. Banyanbaum , польск. banian , швед. banyanträd . Обычный для Европы Ranunculus acris также имеет бинарные названия на разных языках: англ. tall buttercup , нем. Scharfer Hahnenfuß , фр. la renoncule âcre , итал. il Ranuncolo comune , польск. jaskier ostry , чеш. pryskyřník prudký , фин. niittyleinikki , швед. vanlig smörblomma , рус. Лютик едкий (примеры взяты из пятиязычного «Ботанического словаря» [Давыдов, 1962] и дополнены по интервикам).
Степень приоритета русских или латинских научных названий варьирует от издания к изданию. В более «академических» из них на первое место ставится латынь, а русское дополняет его. Это можно видеть как в относительно старой [Сорные растения…, 1934], так и в новой литературе [Древесные растения…, 2005]. Несколько маргинальной на общем фоне выглядит «Арктическая флора СССР», составитель которой, А. И. Толмачёв, дал русские эквиваленты не для всех описанных растений (так, например, для Equisetum limosum русское название Хвощ топяной приведено, а для соседнего E. hiemale ( Хвощ зимующий ) — нет [Арктическая флора…, 1960]). В определителях же русское название растения даётся обязательно [Цвелёв, 2000; Маевский, 1964], а в ещё более популяризованных справочниках оно даже ставится перед русским (как пример, [Травянистые растения СССР, 1971]). Ещё дальше находятся справочники по лекарственным растениям, декоративному цветоводству и т.п., доля популярности в которых уже сильно превышает долю научности, а особо художественные из них (напр., «Цветы северных лесов») позволяют себе обходиться совсем без латыни.
Энциклопедическо-словарные издания занимают в этом ряду место между где-то между определителями и справочниками. И в БСЭ, и в более специализированном (1986) словник (что естественно), организован в соответствии с русским алфавитом. В эти издания включены как обычные роды (изредка виды) для территории бывшего СССР, так и хозяйственно значимые интродуценты; для каждого из названий, вынесенных в заголовок словарной статьи, указывается латинское название (иногда несколько синонимов), также латынь употребляется в тексте статей при тех названиях, которым не отведено отдельной статьи, но при этом она всегда следует после русского эквивалента.
Самое полное из существующих на данных момент изданий по ботанике «Жизнь растений» (несомненно, академическое) отличается тем, что в ней для всех основных рангов без исключений и для многих промежуточных (исключая только некоторые трибы редких семейств) указаны русские названия. Латинское название даётся в скобках при первом упоминании рода или вида и в дальнейшем не повторяется (кроме подписей к фотографиям).
Таким образом, можно заключить, что для популярной энциклопедии, коей, несомненно, является/должна_являться и Википедия, представляется более естественным и более «исторически оправданным» преимущественное использование русских названий при дополнении их латинскими. Следовательно, если для какого-либо растения известно его русское название, нет объективных причин его не использовать.
В ботанике оно следует довольно чётким принципам, первое письменное упоминание о которых мне удалось разыскать во «Флоре СССР» [1934, с. 8-9]: « русская номенклатура также создаётся бинарною, из существительного родового и прилагательного видового, как и латинская ». Там же прописана необходимость транскрипции названий, образованных от фамилий [с. 12]. Более полную цитату из предисловия к «Флоре СССР» можно найти в архиве обсуждений проекта «Биология» .
Указания, данные В. Л. Комаровым во «Флоре СССР», фактически, стали руководством для всех ботаников того и более позднего времени. О. Г. Полетико говорит об этом как об «общепринятой в ботанической литературе норме» [1967, с. 7]. Следует, однако, отметить, что в печатном виде с тех пор они представали крайне редко, и это даже даёт повод для утверждений о том, что «…никаких правил, регламентирующих их создание и применение, не существует» [Еленевский, 2006, с. 7]. Тем не менее, при изучении научно-популярной ботанической литературы достаточно легко определить общие закономерности построения названий, которых придерживаются в абсолютном большинстве изданий; иногда они всё же публикуются открытым текстом (кроме справочника «Декоративные травянистые растения открытого грунта» [Полетико, 1967], можно упомянуть также издание «Дикорастущие полезные растения СССР» [Губанов, 1976]).
Русская научная номенклатура следует принципу бинарности, унаследованной от латинской номенклатуры: за немногими исключениями, названия видов растений состоят из родового названия (чаще всего существительное, иногда словосочетание) и видового эпитета, который может быть выражен прилагательным, согласующимся в роде с родовым названием, или существительным в родительном падеже; эпитет всегда ставится после родового имени. Если латинское название рода не имеет эквивалента среди народных названий, тогда используется его транскрипция на русский язык: корневая часть транскрибируется с того языка, из которого фамилия или географическое название было заимствовано, окончание — по правилам латыни (подробно об этом см. «Латинские названия животных и растений» [Горностаев, 1974, с. 77—88]). Видовое определение переводится (если эпитет дан в форме прилагательного на латинском языке) либо транскрибируется (если оно образовано от имени собственного).
В тех случаях, когда латинское название рода имеет несколько вариантов перевода на русский язык, в рамках одного и того же издания, как правило, последовательно используется только один из них. Так, например, род Sparganium L. в разных книгах приводится как « Ежеголовник » или как «Ежеголовка». В этих случаях видовые эпитеты, оставаясь неизменными, ставятся в тот же грамматический род , что и родовое название: вид Sparganium glomeratum Laest. дан под названием « Ежеголовка скученная » в «Определителе высших растений Мурманской области и Карелии» [Раменская, 1982, с. 48], а во «Флоре средней полосы…» [Маевский, 1964, с. 691; Маевский, 2006, с. 52] и во «Флоре Сибири» [1988, с. 90] он приводится как « Ежеголовник скученный », также и все другие виды этого рода употреблены в женском роде в первом издании и в мужском — в других. Род Ветреница ( Anemone L. ) в «Жизни растений» [1980, с. 210, 212, 214] упоминается под названием « Анемона », а виды этого рода, например, Anemone nemorosa L. и A. sylvestris L. , цитируются соответственно, как Анемона дубравная [там же, с. 211] и Анемона лесная [с. 212]. В других изданиях, где принято название Ветреница , те же самые виды названы, соответственно, Ветреница дубравная и Ветреница лесная [Маевский, 1964, с. 77; Травянистые растения СССР, 1971, с. 389—390; Губанов, 2003, с. 181, с. 195-197].
Можно сделать вывод, что и в рамках Википедии целесообразно также использовать единую систему наименований видов в пределах одного рода.
Русские видовые определения в большинстве случаев представляют собой перевод соответствующих латинских эпитетов, при этом один и тот же эпитет может многократно употребляться с разными родовыми названиями: Nymphaea rubra — Кувшинка красная, Ulmus rubra — Вяз красный, Ribes rubrum — Смородина красная; Cerastium alpinum — Ясколка альпийская, Dianthus alpinum — Гвоздика альпийская, Polygonum alpinum — Горец альпийский. То же верно и для эпитетов, образованных от фамилий: Asarum sieboldii — Копытень Зибольда, Primula sieboldii — Первоцвет Зибольда, Dryopteris sieboldii — Щитовник Зибольда. Случаев, когда русское видовое определение не тождественно по смыслу латинскому эпитету, относительно немного, и они, как правило, хорошо задокументированы: Pinus cembra — Сосна европейская ; Grossularia reclinata — Крыжовник обыкновенный (все примеры подобраны из «Жизни растений», хотя их можно найти и во множестве других источников).
При переносе вида из одного рода в другой видовой эпитет, как правило, остаётся тем же: Hieracium glaucescens Bess. — Ястребинка сизоватая [Губанов, 2004, с. 411], Pilosella glaucescens (Bess.) Sojak — Ястребиночка сизоватая [Маевский, 2006, с. 547].
Таким образом, родовые названия и видовые эпитеты представляют собой относительно независимые единицы, которые могут быть свободно скомбинированы между собой в разных сочетаниях.
Поскольку Википедия является научно-популярным изданием энциклопедически-справочного характера, то и в её рамках целесообразно придерживаться традиций, закрепившихся в русскоязычной литературе, и следовать единой системе именования статей о растениях sensu lato. Если у растения есть принятое русское научное название, то нужно использовать именно его, а не латинский эквивалент. Если имеют хождение несколько вариантов названия, то, в соответствии с правилом ВП:ИС , нужно выбрать то из них, которое чаще встречается в научно-популярной литературе. При этом нужно следить, чтобы виды одного и того же рода назывались одинаково.
Если для конкретного вида русское название не приведено, его можно образовать путём сложения родовой и видовой составляющих. Родовые названия, по правилам, транскрибируются, видовые — переводятся. В этом не будет нарушения ни ВП:ПРОВ , ни ВП:ОРИСС , поскольку эта операция тривиальна и доступна любому человеку, имеющему минимально необходимые познания в ботанике. В противном случае следовало бы также признать оригинальными исследованиями установление правописания названий, , и имён людей . Кроме того, правило ВП:ИВП говорит о возможности пренебречь какими-то правилами, если они вступают в конфликт с необходимостью улучшать энциклопедию; в данном случае буквальное следование ВП:ОРИСС (статус которого в настоящее время подвергнут сомнению) привело бы к разрушению единой системы наименования статей, а ВП:ПРОВ достигается путём обращения к латинско-русским словарям (как специализированным ботаническим, так и общей лексики) и опыту академических изданий.
Однако, целесообразно делать исключения для тех видов, которые, наряду с бинарным научным, имеют тривиальное название, под которым они более известны и которое также зафиксировано в научно-популярных АИ. Например, растение Паслён клубненосный ( Solanum tuberosum L. ) гораздо чаще цитируется как Картофель [Цвелёв, 2000, с. 536].
При выборе русских названий желательно ориентироваться на научно-популярную литературу, выпущенную специализированными издательствами (Наука, Мир, издательства вузов, из старого — Мысль, из новейших — Академия, КМК и т. д.). В изданиях прикладного характера, ориентированных на массового читателя и посвящённых сельскому хозяйству, садоводству, декоративному цветоводству и т. п., нередки ошибки и искажения, так что к сведениям из этих книг нужно подходить критически. Родовые названия в них часто не транскрибируются, а транслитерируются (что противоречит научной практике), и даже хорошо известные растения российской флоры могут приводиться под транслитерациями ( ), а названия видов зачастую остаются непереведёнными.
Напоследок я хотел бы сказать пару слов о поведении подателя этой заявки. Сам факт обращения в АК побудил меня изучить вклад этого участника несколько тщательнее, чем я это обычно делаю.
Бесспорно, это обсуждение не должно было выйти за рамки проекта:Ботаника, и искать консенсус следовало бы среди его участников. Однако, манера поведения участника Dmitriy Konstantinov заставляет усомниться в том, что он заинтересован в нахождении консенсуса. В своих репликах он неоднократно допускает нарушения ВП:ЭП, за что был , .
Этот участник с самого своего появления
соблюдать уже оформившиеся к тому времени нормы в написании ботанических статей. Создаваемые им статьи противоречат ВП:ЧНЯВ в части
«не инструкция»
: они и по сей день представляют собой
со справочными данными; собственно описанию растений
по сравнению с
инструкцией
рекомендациями по выращиванию. Он создаёт однотипные статьи с практически одинаковыми текстами, используя шаблонные формулировки (ср. преамбулы статей
Thecostele
,
Bromheadia
и
Microchilus
), а в статьях о садовых гибридах, как, например,
и
, связный текст отсутствует совсем. Такие «статьи» следовало бы объединять в списки, да и названия их не соответствуют требованиям
.
Доводы своих оппонентов он называет , демонстрирует буквоедство и хождение по кругу . Профессиональная его компетенция также вызывает сомнения: так, он , , что в академических источниках встретить попросту невозможно.
Как видно из ссылок, приведённых на странице обсуждения участником Bff , обсуждения с участием Dmitriy Konstantinov довольно быстро теряют конструктивный оттенок, и продуктивное участие в них становится затруднительным. При том, что в мою сторону периодически отпускаются реплики, которые я считаю не вполне этичными ( пример ), я предпочту участию в подобных дискуссиях что-нибудь другое.
Конкретно по озвученным претензиям.
Статья о растении рода переименована в соответствии с традиционным переводом эпитета violaceus как «фиолетовый» (см., например, Phalaenopsis violacea — Фаленопсис фиолетовый в книге «Орхидеи» [Герасимов, 1988] — первом подобном русскоязычном справочнике по орхидным, список видов из которого опубликован у меня в личном пространстве ).
Название «Капанемия топяная» в статье в момент её переименования.
Статья о растении Gypsophila repens переименована в соответствии с принятым в академической литература названием рода Качим . Аналогично, и статья об . При этом представляется нецелесообразным особо выделять в шапке статьи какой-то один из многих источников, употребляющих это название, тем более, что они остались в списке литературы.
Со своей стороны я просил бы Арбитражный комитет взвесить предоставленные аргументы, а также дать оценку действиям подателя этой заявки. — Cantor ( O ) 17:55, 21 апреля 2010 (UTC)
1.1. Арбитражный комитет напоминает участникам, что основной задачей проекта является максимально полное и точное отображение областей знаний, согласно существующим авторитетным источникам. Под этим, в том числе, следует понимать и отображение возможной бессистемности терминологии в авторитетных источниках по отдельным областям знаний.
1.2. В то же время, согласно ВП:ИС , унификация названий статей полезна для удобства навигации и при разрешении возможных конфликтов переименований.
2.1. Арбитражный комитет проанализировал обсуждения, ссылки на которые приведены в заявке, и полагает, что до достижения консенсуса в обсуждении названий статей о таксонов участникам проекта следует опираться на итог предыдущего обсуждения . Если в этом обсуждении не удастся достигнуть консенсуса, Арбитражный комитет рекомендует участникам инициировать опрос или обсуждение нового варианта правила .
2.2. Исходя из правила об именовании статей , Арбитражный комитет полагает, что в случае существования в русскоязычных авторитетных источниках нескольких общепринятых названий таксона для названия статьи может использоваться любой из них. По мнению Арбитражного комитета, выбор одного из вариантов не нарушает правила ВП:НТЗ при условии существования перенаправлений с других вариантов. При этом стоит отдавать предпочтение тому варианту, который чаще встречается в научной и научно-популярной литературе. Переименование статьи из одного синонима в другой при наличии разумных аргументов нужно делать путём обсуждения на ВП:КПМ . Если синонимы примерно одинаково распространены в авторитетных источниках, можно также принимать во внимание другие критерии, например, названия родственных статей - с целью унификации (согласно п. 1.2.) название для вида может быть выбрано, при прочих равных, аналогичным названию рода.
2.3. Арбитражный комитет считает, что самостоятельный перевод латинского названия таксона на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку, как было показано в обсуждении , зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова. Поэтому Арбитражный комитет считает самостоятельный перевод латинского названия таксона оригинальным исследованием и не рекомендует участникам использовать его для названия статьи. Арбитражный комитет также считает некорректным сравнение перевода и транслитерации (например, названий географических объектов), поскольку транслитерация гораздо более формализована и как правило не допускает двойных толкований.
3.1. Арбитражный комитет проанализировал претензии к участнику Dmitriy Konstantinov , высказанные в секции «О возможности доарбитражного урегулирования», и констатирует, что большинство приведённых нарушений были сделаны больше года назад, а значит нет оснований применять к участнику какие-либо меры.
3.2. По мнению Арбитражного комитета в приведённой дискуссии была реплика на грани неэтичного поведения («В отличии от Вас, в своих действиях я руководствуюсь имеющимися в моем распоряжении АИ. Поскольку у меня возникают сомнения в том, что Вы читаете то, что я пишу») и возникли проблемы со взаимным пониманием между участниками. В частности, участник Dmitriy Konstantinov дважды задал один и тот же вопрос, что было воспринято Cantor как намеренное хождение по кругу . Cantor в своём ответе на этот вопрос проигнорировал один из прозвучавших аргументов («Оно используется в научных статьях, в частности в статье Луферов А.Н. Таксономический конспект лютиковых (Ranunculaceae) Дальнего востока России. Turczaninowia 2004, 7(1)»). При этом, по всей видимости, участники исходили из разных посылок на тему того, является ли термин «Аквилегия» русским названием или транслитерацией. Арбитражный комитет напоминает, что ВП:НЕСЛЫШУ означает намеренное хождение по кругу в дискуссиях и не относится к случаям добросовестного недопонимания и уточняющим вопросам. В случае возникновения коммуникативных проблем между участниками, АК рекомендует тем или иным способом привлекать внимание других участников с посредническими функциями. В связи с этим, АК считает, что участнику Cantor в данном случае следовало вместо отсылок к правилу ВП:НЕСЛЫШУ вынести вопрос на более широкое обсуждение (например, в профильном проекте либо на ВП:ВУ ).
3.3. Арбитражный комитет отмечает в этой заявке и в её обсуждении взаимные неэтичные переходы на личность собеседника со стороны участников Cantor и Dmitriy Konstantinov (обсуждение профессиональной специализации и общей квалификации оппонента). Арбитражный комитет напоминает, что подобные действия не являются конструктивными.
4. Арбитражный комитет напоминает участникам, что перед подачей заявки на арбитраж споры о названиях статей необходимо решать в доарбитражном порядке, в частности, на странице обсуждения статьи, а если там не удаётся достичь консенсуса — на подстраницах ВП:КПМ или (для общих случаев) на ВП:Ф-ПРА .