Interested Article - Каменская, Виктория Александровна

Викто́рия Алекса́ндровна Каме́нская ( 13 августа 1925 года , Ленинград , СССР 18 июля 2001 года , Репино , Ленинградская область , РФ ) — российская и советская переводчица, литературовед.

Биография

Дочь профессора Ленинградской консерватории , пианиста Александра Даниловича Каменского (1900—1952) и художницы (1902—1968), близкой кругу обэриутов . Поскольку отец в 1927 году покинул семью, с трёх лет жила с дедом Е. С. Гольдиным (1875—1938) и бабушкой В. Л. Гольдиной (1877—1942) в Москве, приезжая к матери в Ленинград лишь на каникулах. В 1938 году дед был незаконно арестован и расстрелян, бабушка после кратковременного ареста выслана в Калугу. Каменская по собственному желанию поехала с нею в ссылку. После начала войны работала по комсомольской путёвке на военном заводе. За день до занятия города немецкими войсками вывезла больную бабушку в эвакуацию. Жила в городе Верхней Салде Свердловской области. Закончив в 1943 году школу, поступила в Свердловский медицинский институт , где проучилась до марта 1944 года. Поступила на работу в НИИ Гипроникель в городе Березовске [ уточнить ] , куда приехала эвакуированная из Ленинграда мать. В сентябре 1944 года вернулась в Ленинград, где училась на филфаке университета. На первом курсе вышла замуж за Е. А. Смирнова. В 1945 г. у неё родился сын (А. Е. Смирнов). С 1949 по 1985 года работала преподавательницей русского языка и литературы в школах Ленинграда. Несколько лет руководила педагогической практикой студентов филфака ЛГУ и вела соответствующий семинар в университете. Здесь же сдала кандидатские экзамены, но диссертацию по творчеству Н. Асеева защищать не стала. В 1951 году после развода вышла замуж за студента-слависта О. М. Малевича . В 1957 году у неё родился второй сын (М. О. Малевич). Под влиянием мужа самостоятельно овладела чешским и словацким языками и занялась художественным переводом. Посещала переводческий семинар Е. Г. Эткинда . Многим обязана Э. Л. Линецкой и В. С. Петрову. С 1982 года член Союза писателей СССР .

Автор около 200 переводческих и литературоведческих публикаций. Среди них переводы с чешского прозы и стихов И. Вайля , Э.Петишки , М. Пуймановой , Й. Чапека , поэзии Ф. Бранислава, О. Бржезины , Я. Врхлицкого , В. Завады , Я. Сейферта , Я. Урбанковой, М. Флориана, И. Шотолы , прозы Я. Йона, И. Климы , Я. Моравцовой , Я. Отченашека , К. Полачека , Б. Ржиги , Я. Скацела , К. Чапека , пьес Л. Ашкенази , И. Климы , П. Когоута , В. Шрамковой, книг Ф. Кожика («Дебюро», Л. , 1973, и «Фанфары для короля», СПб. , 2010, последняя в соавторстве с И. Граковой), Э. Гореловой («Перелетные птицы», М. ,1977), Б. Шнайдера («Золотой треугольник», М. ,1989), Я. Мукаржовского («Исследования по эстетике и теории искусства», М. , 1994, «Структуральная поэтика», М. , 1996). В соавторстве с Л. Друскиным , И. Иновым (Ивановым) и О. Малевичем Каменская перевела пьесу Павела Когоута «Хорошая песня», поставленную Н. П. Акимовым на сцене Театра им. Ленсовета , в соавторстве с О. Малевичем пьесы Й. Тополя и Д. Фишеровой, телевизионный сценарий И. Сметановой «Конец великой эпохи» (Лен. Телевидение, 1991), а также несколько научно-популярных книг М. Стингла и 3-й том труда Т. Г. Масарика «Россия и Европа». После советской оккупации Чехословакии в 1968 году Каменская десятилетиями переводила «в стол» запрещённых чешских писателей. Результатом её труда явилась антология чешского рассказа и повести «Черный Петр» ( СПб. , 2001).

Со словацкого Каменская переводила преимущественно поэзию (П. Горов, Я. Канторова-Баликова, Э. Б. Лукач, Л. Новомеский , А. Плавка, М. Рихтер, Ш. Стражай, Л. Фелдек) и драматургию ( И. Буковчан , О. Заградник , пьесы которого в её переводе шли в Ленинграде, Москве, Ярославле и Вологде; Л. Фелдек). В Ленинграде и в Братиславе вышел её перевод «Синей книги сказок» Л. Фелдека. Ряд книг она издала в соавторстве с О. М. Малевичем ( М. Руфус . Чтение по ладони. СПб. , 1999; П. Карваш . Тайна сфинкса. СПб. , 2004)

Каменская переводила также с немецкого ( Г. Вайзенборн ), шведского (Ю. Вексель), польского ( Ц. К. Норвид ). Перевод чешской инсценировки романа Ф. Кафки « Процесс », поставленной чешским режиссёром Л. Энгеловой на сцене театра «Эксперимент» в Санкт-Петербурге, сопоставляла с немецким оригиналом.

Её «лебединой песней» был перевод повести чешско-израильского писателя Виктора Фишля (Авигдора Дагана) «Петушиное пение» (« Звезда », 2004, № 5, 6), в 2005 году посмертно отмеченный премией этого журнала.

Публиковала статьи о чешских авторах в сборнике «Апассионата под гильотиной» ( М. , 1985), в журналах «Современная художественная литература за рубежом», « Диапазон », в «Ежегоднике Общества братьев Чапек», выступала на международных конференциях по богемистике и изучению русской, украинской и белорусской эмиграции в Праге и печаталась в их трудах. В соавторстве с О. Малевичем опубликовала фундаментальную работу: «Блок в Чехословакии» ( Литературное наследство , том 92, книга пятая, М. , 1993).

В письменном столе хранились еë собственные неизданные произведения: стихи, проза, пьеса «Бесконечно малая».

Литература

  • Виктория Каменская. Бесконечно малая. СПб., 2006.

О ней:

  • 1. Виктория Александровна Каменская. // Мир детской книги. Авторы. Переводчики. Художники. Творческие биографии. СПб., 2000. С. 178—179.
  • 2. Малевич О. М. Виктория Каменская и Чехия // Прага-Санкт-Петербург. Ежегодник общества братьев Чапек. 2002—2003. СПб., 2004, с. 50 — 57.
  • 3. Библиографический указатель работ В. А. Каменской // Там же, с. 57 — 67.
  • 4. Zemřela Viktorie Aleksandrovna Kamenskaja… // Právo, 2001,18.8.
  • 5. Morávková Alena. Rozloučení s ruskou bohemistkou. // Literární noviny, 2001, č. 35.
  • 6. Lantová Ludmila. Zemřela V.A. Kamenskaja. // Česká literatura, 2001, č. 5.
  • 7. Černý František. Odešla Viktorie Kamenská. // Zprávy Společnosti bratří Čapků, 2001, č. 63.
  • 8. L.F. (Lubomír Feldek). Za Viktoriou Kamenskou. // Knižná revue, 2001, č. 19.
  • 9. Malevič Oleg. Pamiatke Viktorie Kamenskej. Preložil Lubomír Feldek. // Ibid.
Источник —

Same as Каменская, Виктория Александровна