Interested Article - Сулевипоэг

Су́левипоэг ( эст. Alevipoeg ), в русском переводе также Су́лев , Су́лев-сын , Су́лев-муж персонаж эстонского народного эпоса « Калевипоэг » . Спутник и друг Калевипоэга . Упоминается в тринадцатой, пятнадцатой, шестнадцатой, семнадцатой, девятнадцатой и двадцатой песнях эпоса .

Песнь тринадцатая

Возвращение с досками * В подземном царстве * Девушки в аду

Когда Калевипоэг веселится и играет в аду с тремя сёстрами , обещает он высвободить их из плена Рогатого и выдать замуж за своих друзей :

Женихов для вас найду я,
Всем троим я стану сватом:
Пусть одну полюбит ,
Алев выберет другую,
Третью — мой оруженосец.

Песнь пятнадцатая

Бесы преследуют Калевипоэга * Олев-зодчий * Судьба девушек, освобождённых витязем

Калевипоэг, отбиваясь от бесов, несёт на себе тяжёлую поклажу и трёх сестёр , которых он освободил из плена Рогатого. Придя домой, он отдаёт сестёр Алевипоэгу «под покров и защиту» и говорит тому, чтобы позвал он к девушкам сватов. Младшую сестру сватает сам Алевипоэг, старшую сестру выбирает себе в жёны Сулевипоэг, а средняя остаётся непросватана. Колдун Туслар , узнав об этом, похищает её, чтобы сделать своей женою, но свояки отправляются спасать девушку :

друзей сзывает,
Алев-сын берёт оружье,
Скачет конная дружина
Против силы чародейской,
Чтоб спасти сестру их плена,
Вырвать из когтей коварных!

Алевипоэг и Сулевипоэг спасают девушку из плена, Туслара убивают, а его дом поджигают. Девушку сватает за себя градостроитель Олевипоэг .

Песнь шестнадцатая

Постройка корабля и отплытие * Путешествие на край света * Лапландия и Варрак

Поход Калевипоэга на край света. Кристьян Рауд . 1935

Калевипоэг строит серебряный корабль « Леннук » и собирает команду, чтобы поплыть на нём на край света, на «крайний север». На его зов откликаются и самые близкие его друзья :

Вот уж едет к морю ,
Вот и Алев едет к морю,
Дан приказ оруженосцу
Собираться в путь-дорогу.

Их проводником становится Варрак — чародей и мудрец с берега Лапу .

«Леннук» преодолевает водную пучину и плывёт «на крайний север». Когда забрезжил находящийся у края света остров Искр, где стояли три горы, из которых вздымались столбы огня и клубились тучи дыма, Варрак уговаривает Калевипоэга не идти туда. Сулевипоэг просит отпустить его одного :

«Леннук». Николай Трийк. 1910
Тут сказал отважный :
— Вы меня пустите, братья,
Одного — огню навстречу,
Одного — навстречу дыму.
Я пройду по той дороге,
Что бессильным не под силу,
Что погибельна для слабых.

Корабль на вёслах подходит к скале, и Сулевипоэг в кольчуге отправляется в сторону огненных гор :

шёл навстречу дыму,
Путь держа на пламя ада.
Пробирался он всё ближе
К дымноогненному чуду,
Разглядеть его стараясь...
Камни огненные с треском
Разбивались о кольчугу,
Смертью грозили.
Но шагал неустрашимо
к огненному зеву,
Шёл вперёд, пока в кольчуге
Грудь его не задымилась,
Не обуглились ресницы,
Брови пеплом не опали.
Тут промолвил славный :
— Взяли б черти эту гору,
Что без пользы мечет пламя!
Сколько бань согреть смогла бы,
Сколько вытопить овинов!
Как ей рады были б дома,
В тех местах, где на семейку
Сажень дров едва досталась!

Сулевипоэг возвращается к «Леннуку» и дружина плывёт дальше. Перед выходом на очередной берег Калевипоэг решает немного отдохнуть :

На корме улёгся Калев
Вместе с усталым
Подремать под ясным солнцем.
Алев, спящих охраняя,
Стал над ними настороже.

Песнь семнадцатая

Калевипоэг в походе * Битва с чужеземцами в Ассамалле * Происшествие у адского котла * Танец дочерей Муру

После того, как Калевипоэг отказался от затеи дойти до края света и, после разных приключений и сражений, вернулся домой, в Лалли , у эстов начинается «золотое время счастья». Олевипоэг строит Линданисе , Алевипоэг строит крепость, Сулевипоэг строит город :

поставил город
Укреплённый в Алутага —
Третью мощную твердыню
И убежище от бедствий.

Но приходят гонцы с вестями, что по морю приплыли враги. Калевипоэг собирает воинов и скачет на коне к Виру . По дороге туда, на широком поле в Ассамалле , встречают они часть недругов :

ринулся на битву.
Алев-сын на вражью силу
С одного ударил края,
Олев-сын — с другого края,
Богатырь Калевипоэг...
Врезался в средину боя...

В страшном бою поле покрывается холмами трупов. Дружина Калевипоэга одерживает победу и делит между собой добычу: золото, серебро и медь .

Песнь девятнадцатая

Калевипоэг заковывает Рогатого в цепи * Счастливые времена * Празднество и книга мудрости * Вести о войне

Калевипоэг в тяжёлой битве побеждает Рогатого в аду, и заковывает его в цепи. В тайниках Рогатого набирает он четыре мешка с золотом , взваливает на плечи и пускается в обратный путь, к родному дому . Дома он пирует с друзьями. Но тут приходит Варрак с напоминанием о том, что в награду за его помощь по пути на край света Калевипоэг обещал клад, прикованный цепями в старой башне. Оказывается, речь идёт о книге мудрости — книге, которую Калев надёжно спрятал перед смертью, а его сын Калевипоэг о том позабыл. Калевипоэг соглашается отдать книгу, но друзья с ним не соглашаются :

с Калевом заспорил,
Олев начал препираться:
— Надо бы добро прощупать,
Прежде чем отдать в подарок!

Однако, Калевипоэг не хочет нарушать данное Варраку перед походом слово и отдаёт тому книгу мудрости .

Песнь двадцатая

Сборы в поход * Битва * Послы железных людей * Кончина Калевипоэга * У ворот преисподней

Приходят вести о начавшейся войне. Калевипоэг приказывает своим друзьям запрятать его богатства и заговаривает свой клад «заклятьем страшным». Затем, взяв копьё и щит тяжёлый, он выводит коня из стойла и созывает воинов на битву. Его войско сходится на берегу Эмы :

явился первый
С ополчением отборным,
Следом Олев со своими.
И богатырей сильнейших
Вскоре множество явилось...

Идёт битва с железными воинами , и Сулевипоэг получает тяжёлое ранение :

Смертоносная секира
в бедро вонзилась,
Мышцы до кости рассекла.
На землю с коня упал он,
На истоптанное поле.

Сулевипоэга выносят с поля боя, и его лечит знахарь заговорами и снадобьями . Дружина Калевипоэга отдыхает два дня, и тут приходят вести, что восточную границу перешли войска поляков и «воинственных литвинов », а за ними тучей идут татары . Войско Калевипоэга поднимается навстречу врагу .

Бой семь дней тяжёлых длился,
Семь ночей, без перерыва.
Много пало вражьей силы.
Но и в Калевовом войске
Не хватало половины.
, младший из собратьев
Молодым почил на ниве...
Люди, оплакав,
Тело предали сожженью
И воздвигли холм высокий,
И на том холме высоком
Пепел в кувшине
Валунами заложили.

См. также

Литература

  • Калевипоэг: эстонский народный эпос / Собрал и переработал Ф. Р. Крейцвальд. — Перевод с эст. В. Державин и А. Кочетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.

Примечания

  1. Ф. Р. Крейцвальд. Калевипоэг. Эстонский народный эпос / Перевод с эст.: В. Державин и А. Котчетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.
  2. , с. 102–112, 157–190, 201–224.
  3. , с. 145.
  4. , с. 164–166.
  5. , с. 166.
  6. , с. 171.
  7. , с. 168–173.
  8. , с. 175.
  9. , с. 176.
  10. , с. 181.
  11. , с. 181–182.
  12. , с. 183.
  13. , с. 203.
  14. , с. 211.
  15. , с. 211–212.
  16. , с. 215.
  17. , с. 216.
  18. , с. 217–218.
Источник —

Same as Сулевипоэг