Interested Article - Транскрипционная система Уэйда — Джайлза

Системы транскрипции китайских иероглифов
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ. Wade-Giles , кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы пиньинь .

Разработана английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря Герберта Джайлза в 1892 году , сменив более раннюю систему, созданную на базе нанкинского диалекта. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году.

Используются k k' p p' t t' и т. д. вместо g k b p d t . В прошлом — практически единственная система для англоговорящих стран. Остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване (с 2009 года там официально используется пиньинь ).

История

Карта тайваньского пролива с примером романизации Уэйда — Джайлза на острове Тайвань и романизации пиньинь на материковом Китае .

В связи с растущим глобальным значением английского языка, как языка науки, системы транскрипций на основе английского языка всё чаще принимались в международном сообществе. В особенности система Уэйда — Джайлза снискала популярность, как одна из основных систем транскрипций, для китайского языка до принятия пиньиня. Транскрипционная система Уэйда — Джайлза - это название, данное системе, используемой английским дипломатом и лингвистом Томасом Фрэнсисом Уэйдом в своей работе впервые вышедшей в 1867 году, и Гербертом Алленом Джайлзом доработанной в (1892 года и 1912 года), хотя Джайлз не уточнял свои разработки .

К середине ХХ века единственным международным конкурентом системы Уэйда — Джайлза была разработанная в 1943 году . С 1950-х по 1970-е годы дальневосточные публикации Йельского университета обеспечивали учебные программы китайского языка по всему западному миру учебниками, словарями и руководствами по языку. Поколения китаеведом в западном мире были приобщены к звуками северокитайского языка посредством Йельском системы в которой сочиталось в себе диакритика для обозначения тонов с отчётливыми англосаксонскиим соответствиями между графикой и звуковыми обозначениями. Однако влияние Йельской системы ограничивалось сферой преподавания языка, и Уэйд — Джайлз продолжал доминировать в международных исследовательских публикациях.

После создания Народной Республики в 1949 году попытки реформировать на материке китайскую письменность продолжились. После почти десятилетней подготовки в 1958 году Китайской Народной Республикой был официально принят пиньинь в качестве национального стандарта. В 1960-е годы пиньинь быстро распространился по всему материковому Китаю благодаря его официальному одобрению и активному распростанению.

Система Уэйда — Джайлза была беспорным стандартом романизации китайского языка в англоязычном мире до 1970-х годов, пока Китайская Народная Республика не начал открываться для остального мира. После того, как в 1971 году, пиньинь постепенно получил признане за пределами материкового Китая. Постепенно мировые средства массовой информации начали заменять Уэйд — Джайлз на пиньинь, и аккадемические круги вскоре тоже последовали этому же примеру. В 1982 году международное агентство по стандартизации ISO зарегистрировало пиньинь как международный стандарт № 7098 (ISO 1982). Согласно атласу мира Таймс ( Times atlas of the world ), "в начале 1979 года пиньинь был принят большинством стран мира как система, официально используемая для латинизации китайских имён". Однако и по сей день для географии Тайваня, а также личных обычно делается исключение, которое следует традиции системы Уэйд — Джайлз.

Описание

Инициали
Лабиальные Альвеолярные Ретрофлексные Велярные
Плосивы Неаспирированые p (b)
[p]
t (d)
[t]
k (g)
[k]
Аспирированые (p)
[pʰ]
(t)
[tʰ]
(k)
[kʰ]
Назальные m
[m]
n
[n]
Аффрикаты Неаспирированые ts (z)
[ts]
ch (zh)
[tʂ]
ch (j)
[tɕ]
Аспирированые tsʻ (c)
[tsʰ]
chʻ (ch)
[tʂʰ]
chʻ (q)
[tɕʰ]
Фрикативы f
[f]
s
[s]
sh
[ʂ]
hs (x)
[ɕ]
h
[x]
Боковой
аппроксимант
l
[l]
j (r)
[ʐ ~ ɻ]

Примечание: в скобках указаны соответствие современному пиньинью .

Wade-Giles не различает ретрофлексные и альвеоло-палатальные согласные записывютсяя одинаково как ch и chʻ . Их можно отличить по гласным следующим после: за альвеоло-палатальными следуют только i или ü , а за ретрофлексами следуют только ih , где h служит для того чтобы отличить от обычного i .

В Wade-Giles вместо ts , tsʻ , s перед - ŭ (в Пиньине обычная i ) заменяется на tz , tzʻ , ss (в более поздних версиях Wade-Giles вместо ss может использоваться sz ).


Финали
Финаль i u n ŋ ɻ
Медиаль -ih/-ŭ
[ɨ] (-i)
ê/o
[ɤ] (-e)
a
[a]
ei
[ei]
ai
[ai]
ou
[ou]
ao
[au]
ên
[ən] (-en)
an
[an]
ung
[ʊŋ] (-ong)
êng
[əŋ] (-eng)
ang
[aŋ]
êrh
[aɚ] (-er)
i i
[i]
ieh
[je] (-ie)
ia
[ja]
iu
[jou]
iao
[jau]
in
[in]
ien
[jɛn] (-ian)
iung
[iʊŋ] (-iong)
ing
[iŋ]
iang
[jaŋ]
u u
[u]
uo
[wo]
ua
[wa]
ui/uei
[wei] (-iu)
uai
[wai]
un
[wən]
uan
[wan]
uang
[waŋ]
y ü
[y]
üeh
[ɥe] (-üe)
ün
[yn]
üan
[ɥɛn]

Примечание: в скобках указаны соответствия современному пиньиню.

В Wade-Giles после велярных инициалей k и пишется -uei , в остальных случаях записывается как -ui .

В Wade-Giles после ретрофлексного sh и велярных инициалей k и пишется -uo , во всех остальных случаях как -o .

Wade-Giles различает /ɨ/ и /i/, где они записываются как -ih / и -i соответственно. В пиньине оба гласных пишутся через -i .

В Wade-Giles в отличие от пиньиня, умлаутное u ( ü ) записывается во всех случаях.

Тоны
Тоны Ровный Восходящий Уходящий Входящий Нейтральный
Уэйда — Джайлз ma 1 ma 2 ma 3 ma 4 ma
Пиньинь ma
Иероглиф
мама

онемевший

лошадь

ругать
-

В Wade-Giles в качестве обозначения тонов используются цифры, расположенные в верхнем правом углу слогов в отличие от пиньиня, где тоны обозначаются диакритикой над слогом. Нейтральный тон в обоих системах не выражен. Первый, второй, третий и четвёртый тоны обозначаются цифрами 1, 2, 3, 4 соответственно.

Версии системы Уэйда — Джайлза

За всю историю развития системы Уэйда — Джайлза притерпевала те или иные изменения.

  • Первоначальная система Уэйда впервые вышедшая в 1867 году.
  • Система Уэйда — Джайлза с доработками Герберта Аллена Джайлза от 1912 года.
  • Система Уэйда — Джайлза в редакции .
  • разработанный шведским лингвистом Оловом Бертилом Андерсоном впервые опубликованная в 1969 году.

Примечания

  1. Jeroen Wiedenhof. . — Touliu : National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — ISBN 9860040117 .
  2. , с. 139-141.
  3. , с. 192-193.
  4. Dennis K. Yee. Comprasion of Pinyin and Wade-Giles Romanizations // : [ англ. ] / John De Francis. — Honolulu : The University Press of Hawaii, 2019. — P. 40. — ISBN 9780824881269 .
  5. , с. 3-7.
  6. , с. 141-143.
  7. .
  8. , с. 145-148.
  9. , с. 7-9.

Литература

  • Norman, J. . — Cambridge: Cambridge University Press, 1988. — ISBN 0-521-29653-6 .
  • Wade, Thomas Francis. . — 3rd. — Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: : Kelly & Walsh, Limited, 1903. — Vol. I.
  • Giles, Herbert A. A Chinese–English Dictionary . 2-vol. & 3-vol. versions both. London: Shanghai: Bernard Quaritch; Kelly and Walsh, 1892. in 3 vols. ( , , and ), Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. of the 2nd ed. but in 2 vols. and bound as 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.

Ссылки

Источник —

Same as Транскрипционная система Уэйда — Джайлза