Interested Article - Индийско-русская практическая транскрипция

Хотя в Индии существует огромное количество языков (в том числе 24 официальных) и там используется большое количество местных письменностей , фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков устроены по единым принципам. Более того, транслитерация индийских письменностей латиницей также проводится по единым стандартам (прежде всего, IAST и ). Всё это позволяет использовать общие правила при практической транскрипции с языков Индии на русский язык .

В настоящее время эти правила применяются при передаче слов:

Ранее такая же транскрипция использовалась для индоарийских языков современного Пакистана , однако в настоящее время для них существуют отдельные правила, учитывающие используемое для них арабское письмо .

Ранее в связи с отсутствием подробных индийских географических карт и других источников в национальной графике географические названия Индии и соседних стран и территорий предписывалось передавать с англоязычных карт. Практическая транскрипция индийских названий на англоязычных картах могла быть выполнена в двух системах:

Основные правила система RGS-II таковы:

Традиционная английская транскрипция передавала индийское произношение средствами обычной английской орфографии, причём часто название сокращалось и искажалось до неузнаваемости. Например, Bassein вместо Vasai , Georgegarh вместо Jahāzgarh , Calcutta вместо Kolkata и т. д. Эта система изначально не рекомендовалась для использования при транскрибировании русскими буквами, а сейчас она уже практически не используется, поэтому ниже она не рассматривается.

В последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа IAST или ), однако это фактически не влияет на русскую практическую транскрипцию, так как разница между церебральными (ретрофлексными) и дентальными согласными, не различавшимися в системе RGS-II, всё равно не может быть отражена в русской графике. Согласные ṣ [ʂ] и ś [ɕ] в целом близки в произношении к русским [ш] и [щ]. Однако по традиции буква «щ» в иноязычных названиях не используется (кроме как при заимствовании из польского, украинского и белорусского) и обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».

Таблица соответствий

Ниже приводятся русские соответствия точным системам транслитерации ( IAST / ) и английской практической транскрипции (RGS), а также знакам наиболее распространённой системы письма Индии — деванагари . Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.

Некоторые особенности русской практической транскрипции

  • Сочетания aī, āī , передающие по две отдельных гласных, передаются на русский как аи : bhāī — бхаи.
  • gh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [ɡʱ]) передаётся как гх : Ghusurī — ; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [ɣ]) — как г (в IAST как ġ ): Ghāzipur — Газипур .
  • kh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [kʰ]) передаётся как кх : Ladākh — Ладакх ; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [x]) — как х (в ISO как k͟h ): Khānpur — Ханпур .
  • l всегда передаётся посредством л , в том числе в конце слова и перед согласной: Lālpur — Лалпур ; исключение составляет слово хейль .
  • Сочетания ng ([ŋ]) и ngh ([ŋɡʱ]) передаются сочетаниями нг и нгх : Narsinghgarh — ; но сочетания ngg ([ŋɡ]) и ngk ([ŋk]) — как нг и нк соответственно: Dongkya — .
  • Сочетание ts обычно передаётся как тс , так как оно в словах индийского происхождения находится чаще всего на стыке морфем: Amritsar — Амритсар , Muktsar — Муктсар ; в словах тибетского происхождения и некоторых других (в частности в начале слов) это сочетание может передаваться как ц : Tsuka — Цука , Tsaparai — .
  • v и w одинаково передаются как в : Waingangā — .
  • Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание В начале слова
и после гласной
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
ya / yā я ья ъя
yya йя
(Neyyattinkara — )
ye / yē е ье ъе
yi / yī йи ьи ъи
iyi йи
(Saiyidpur — )
yo / yō йо ьо йо
yu / yū ю ью ъю
yyu йю
  • удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть bb как бб , chch чч , cch ччх , dd дд , jj ддж : Ujjain — Удджайн .

Ряд традиционных названий не следует вышеуказанным правилам, а используется в русском языке в уже устоявшейся, традиционной форме. Например: Delhi/Dilli (दिल्ली) — Дели , Kachchh / Kutch — Кач , Thar — Тар , Buddha — Будда . В основном это касается крупных географических объектов — гор, пустынь, проливов, групп островов.

Литература

  • Индия. Непал. Бутан. Общегеографическая карта. Масштаб 1:3 700 000. М.: ГУГК СССР, 1990.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов; Отв. ред. С. А. Тюрин. М.: РИО ВТС, 1953. 27 с.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. И. Бабушкина. М.: ЦНИИГАиК, 1959. 66 с.
Источник —

Same as Индийско-русская практическая транскрипция