Хотя в
Индии
существует огромное
количество языков
(в том числе 24 официальных) и там используется большое количество
местных письменностей
, фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков устроены по единым принципам. Более того,
транслитерация индийских письменностей латиницей
также проводится по единым стандартам (прежде всего,
IAST
и
). Всё это позволяет использовать общие правила при
практической транскрипции
с языков Индии на
русский язык
.
В настоящее время эти правила применяются при передаче слов:
-
с
индоарийских языков
Индии,
Непала
,
Бутана
,
Бангладеш
и
Шри-Ланки
, использующих родственные разновидности
индийского письма
(
деванагари
,
гурмукхи
,
бенгальское
и др.) и для языков
хинди
,
панджаби
,
бенгальского
,
ассамского
,
ория
,
майтхили
,
бходжпури
,
раджастхани
,
маратхи
,
гуджарати
,
догри
,
синдхи
,
санскрита
);
-
с
дравидийских языков
Индии и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (языки
тамильский
,
каннада
,
малаялам
,
телугу
) (см. также:
малаялам-русская практическая транскрипция
,
каннада-русская практическая транскрипция
и
телугу-русская практическая транскрипция
).
Ранее такая же транскрипция использовалась для индоарийских языков современного
Пакистана
, однако в настоящее время для них существуют отдельные правила, учитывающие используемое для них
арабское письмо
.
Ранее в связи с отсутствием подробных индийских географических карт и других источников в национальной графике географические названия Индии и соседних стран и территорий предписывалось передавать с англоязычных карт. Практическая транскрипция индийских названий на англоязычных картах могла быть выполнена в двух системах:
-
транскрипция по системе
Королевского географического общества
, или так называемая система
RGS-II
;
-
традиционная английская транскрипция, установившаяся с начала английского владычества в Индии.
Основные правила система
RGS-II
таковы:
-
Долгие и краткие гласные согласно этой системе передаются так, же как в
международном алфавите транслитерации санскрита
.
-
Носовые гласные
передаются сочетанием гласной с
n
: an, on, en и т. д.
-
Придыхательные согласные
пишутся сочетанием согласной с
h
, так же, как и в других системах: th, dh, kh и др.
-
Церебральные
и
зубные согласные
не различаются, например,
t
одинаково может обозначать как зубное [t], так и церебральное [ṭ].
-
Сибилянты
ś
и
ṣ
передаются как
sh
-
Палатальные
c
/
ch
передаются как
ch
/
chh
-
Носовые
ñ
и
ṅ
передаются как
ny
и
ng
-
Так как эта система используется только для современных языков Индии, в ней нет знаков для передачи специфических
санскритских
графем.
Традиционная английская транскрипция передавала индийское произношение средствами обычной английской орфографии, причём часто название сокращалось и искажалось до неузнаваемости. Например,
Bassein
вместо
Vasai
,
Georgegarh
вместо
Jahāzgarh
,
Calcutta
вместо
Kolkata
и т. д. Эта система изначально не рекомендовалась для использования при транскрибировании русскими буквами, а сейчас она уже практически не используется, поэтому ниже она не рассматривается.
В последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа
IAST
или
), однако это фактически не влияет на русскую практическую транскрипцию, так как разница между церебральными (ретрофлексными) и дентальными согласными, не различавшимися в системе RGS-II, всё равно не может быть отражена в русской графике. Согласные ṣ [ʂ] и ś [ɕ] в целом близки в произношении к русским [ш] и [щ]. Однако по традиции буква «щ» в иноязычных названиях не используется (кроме как при заимствовании из польского, украинского и белорусского) и обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».
Таблица соответствий
Ниже приводятся русские соответствия точным системам транслитерации (
IAST
/
) и английской практической транскрипции (RGS), а также знакам наиболее распространённой системы письма Индии —
деванагари
. Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.
IAST
/
|
|
русский
|
деванагари
|
a
|
a
|
а
|
अ
|
ā
|
ā
|
а
|
आ
|
ai
|
ai
|
ай
|
ऐ
|
au
|
au
|
ау
|
औ
|
b
|
b
|
б
|
ब
|
bh
|
bh
|
бх
|
भ
|
c
|
ch
|
ч
|
च
|
ch
|
chh
|
чх
|
छ
|
d
|
d
|
д
|
द
|
ḍ
|
d
|
д
|
ड
|
dh
|
dh
|
дх
|
ध
|
ḍh
|
dh
|
дх
|
ढ
|
e/ē
|
e
|
е, э-*
|
ए
|
f
|
f
|
ф
|
फ़
|
g
|
g
|
г
|
ग
|
ġ [ɣ]
|
gh
|
г*
|
ग़
|
gh
|
gh
|
гх*
|
घ
|
h
|
h
|
х
|
ह
|
ḥ
|
h
|
х
|
अः
|
i
|
i
|
и
|
इ
|
ī
|
ī
|
и
|
ई
|
j
|
j
|
дж
|
ज
|
jh
|
jh
|
джх
|
झ
|
k
|
k
|
к
|
क
|
kh
|
kh
|
кх*
|
ख
|
k͟h [x]
|
kh
|
х*
|
ख़
|
l
|
l
|
л
|
ल
|
ḷ
|
l
|
л
|
ळ
|
ḷha [ɺ̡ʱ]
|
lh
|
лх
|
ऴ
|
|
IAST
/
|
|
русский
|
деванагари
|
m
|
m
|
м
|
म
|
ṃ/ṁ
|
m
|
м, н
|
अं
|
n
|
n
|
н
|
न
|
ṇ
|
n
|
н
|
ण
|
ṅ
|
ng
|
нг, н*
|
ङ
|
ñ
|
ny
|
нь
|
ञ
|
o/ ō
|
o
|
о
|
ओ
|
p
|
p
|
п
|
प
|
ph
|
ph
|
пх
|
फ
|
q
|
q
|
к
|
क़
|
r
|
r
|
р
|
र
|
ṛ [ɽ]
|
r
|
р
|
ड़
|
ṛh [ɽʱ]
|
rh
|
рх
|
ढ़
|
s
|
s
|
с
|
स
|
ś
|
sh
|
ш
|
श
|
ṣ
|
sh
|
ш
|
ष
|
t
|
t
|
т
|
त
|
ṭ
|
t
|
т
|
ट
|
th
|
th
|
тх
|
थ
|
ṭh
|
th
|
тх
|
ठ
|
u
|
u
|
у
|
उ
|
ū
|
ū
|
у
|
ऊ
|
v
|
v
|
в
|
व
|
y
|
y
|
й*
|
य
|
z
|
z
|
з
|
ज़
|
ḷ/ l̥
|
|
ли
|
ऌ
|
ḹ/ l̥̄
|
|
ли
|
ॡ
|
ṛ/ r̥
|
|
ри
|
ऋ
|
ṝ/ r̥̄
|
|
ри
|
ॠ
|
|
Некоторые особенности русской практической транскрипции
-
Сочетания
aī, āī
, передающие по две отдельных гласных, передаются на русский как
аи
: bhāī — бхаи.
-
gh
в словах индийского происхождения (где оно произносится как [ɡʱ]) передаётся как
гх
: Ghusurī —
; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [ɣ]) — как
г
(в IAST как
ġ
): Ghāzipur —
Газипур
.
-
kh
в словах индийского происхождения (где оно произносится как [kʰ]) передаётся как
кх
: Ladākh —
Ладакх
; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [x]) — как
х
(в ISO как
k͟h
): Khānpur —
Ханпур
.
-
l
всегда передаётся посредством
л
, в том числе в конце слова и перед согласной: Lālpur —
Лалпур
; исключение составляет слово
хейль
.
-
Сочетания
ng
([ŋ]) и
ngh
([ŋɡʱ]) передаются сочетаниями
нг
и
нгх
: Narsinghgarh —
; но сочетания
ngg
([ŋɡ]) и
ngk
([ŋk]) — как
нг
и
нк
соответственно: Dongkya —
.
-
Сочетание
ts
обычно передаётся как
тс
, так как оно в словах индийского происхождения находится чаще всего на стыке морфем: Amritsar —
Амритсар
, Muktsar —
Муктсар
; в словах тибетского происхождения и некоторых других (в частности в начале слов) это сочетание может передаваться как
ц
: Tsuka —
Цука
, Tsaparai —
.
-
v
и
w
одинаково передаются как
в
: Waingangā —
.
-
Сочетания
y
с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание
|
В начале слова
и после гласной
|
После согласной
внутри морфемы
|
После согласной
на стыке корней
|
ya / yā
|
я
|
ья
|
ъя
|
yya
|
йя
(Neyyattinkara —
)
|
—
|
—
|
ye / yē
|
е
|
ье
|
ъе
|
yi / yī
|
йи
|
ьи
|
ъи
|
iyi
|
йи
(Saiyidpur —
)
|
—
|
—
|
yo / yō
|
йо
|
ьо
|
йо
|
yu / yū
|
ю
|
ью
|
ъю
|
yyu
|
йю
|
—
|
—
|
-
удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть
bb
как
бб
,
chch
—
чч
,
cch
—
ччх
,
dd
—
дд
,
jj
—
ддж
: Ujjain —
Удджайн
.
Ряд традиционных названий не следует вышеуказанным правилам, а используется в русском языке в уже устоявшейся, традиционной форме. Например: Delhi/Dilli (दिल्ली) —
Дели
, Kachchh / Kutch —
Кач
, Thar —
Тар
, Buddha —
Будда
. В основном это касается крупных географических объектов — гор, пустынь, проливов, групп островов.
Литература
-
Индия. Непал. Бутан. Общегеографическая карта. Масштаб 1:3 700 000. М.: ГУГК СССР, 1990.
-
Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов; Отв. ред. С. А. Тюрин. М.: РИО ВТС, 1953. 27 с.
-
Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. И. Бабушкина. М.: ЦНИИГАиК, 1959. 66 с.
|
С иностранных языков
на русский
|
|
С русского языка
на иностранные
|
|
|