Interested Article - Латышско-русская практическая транскрипция

Для передачи латышских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .

Знак (¯) является знаком долготы гласной, при транскрипции не передаётся. В латышском языке также присутствует диакритический знак в виде «запятой» под или над согласными ( ģ , ķ , ļ , ņ , в старой орфографии также ŗ ), который обозначает их мягкость.

При передаче иноязычных имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончания, добавляемые в именительном падеже: к мужским именам — -s ( ), к женским, оканчивающимся на согласный — -a . Что касается латышских имён на -s/-š, то для них сложилась не вполне последовательная практика: при мужских фамилиях окончание сохраняется, а при личных именах часто отбрасывается. В результате получаются «гибридные» имена: Raimonds Pauls — Раймонд Паулс , Ivars Kalniņš — Ивар Калныньш .

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a основной вариант а
после ģ , ķ , ļ , ņ я Pļaviņas Плявиняс
b б
c ц Auce Ауце
č ч Stučka Стучка
d д
e в начале слова или второго компонента сложного названия; после гласной (кроме i ) э Ērgļi Эргли, Alkezers Алкэзерс
после согласной е Auce Ауце
f ф
g г
ģ перед согласными и на стыке слов в сложных названиях гь Briģleja Бригьлея, Bēģupe Бегьупе
г Špoģi Шпоги
h х
i основной вариант и Jānis Янис, Talsi Талси
в дифтонгах ai , ei , oi , ui й Laima Лайма
в сочетаниях li , ni в конце слова
после d , n , t ; в конце слова после s
ы Ozoli Озолы
Dubulti Дубулты , Talsi Талсы
ie ие Kalnciems Калнциемс
j после гласной перед согласной или дифтонгом ie й Rūjiena Руйиена
ja в начале слова и после гласной я Jaunķemeri Яункемери
после g , k , l , n ъя Beljāni Белъяны, Siljāņi Силъяни
после остальных согласных ья Murjāņi Мурьяни, Vjazgini Вьязгины
je в начале слова и после гласной е Jēkabpils Екабпилс, Naujene Науене
после g , k , l , n ъе Jaunjelgava Яунъелгава, Viljete Вилъете
после остальных согласных ье Vecjērcēni Вецьерцены
ji в начале слова и после гласной йи Jikteri Йиктери, Kalnaji Калнайи
после g , k , l , n ъи
после остальных согласных ьи Skabji Скабьи
jo йо Josti Йости, Majori Майори
ju в начале слова и после гласных ю Jūrmala Юрмала
на стыке частей сложного названия йу Kojurga Койурга, Rojupe Ройупе
после g , k , l , n ъю Lieljumprava Лиелъюмправа
после остальных согласных ью Vecjūdaži Вецьюдажи
k к
ķ перед согласной кь Dīķmalas Дикьмалас
на стыке частей сложного названия перед e или u кь Raķupe Ракьупе
в остальных случаях к Ģoķis Гёкис
l л
ļ перед согласной, кроме другой ļ ль Aļķis Алькис
на стыке частей сложного называния перед e или u ль Cepļupe Цепльупе, Buļļezers Булльэзерс
перед гласной в остальных случаях; перед ļ л Ļauļēni Ляулены, Buļļuciems Буллюциемс
m м
n н
ņ перед согласной, кроме другой ņ нь Kalniņš Калныньш
на стыке слов в сложных называниях, второй компонент которых начинается с e или u нь Līņezers Линьэзерс, Spuņņupe Спунньупе
перед гласной в остальных случаях; перед ņ н Pļaviņas Плявиняс, Puņņi Пунни
o основной вариант о Mežotne Межотне
после ģ , ķ , ļ , ņ ё Ķoņi Кёни
p п
r р
s с
š ш Oviši Овиши
t т
u основной вариант у Dundaga Дундага
после ģ , ķ , ļ , ņ , кроме случаев стыка частей сложного названия ю Ļūbaste Любасте, но: Spaļupe Спальупе
v в
z з
ž ж Džūkste Джуксте


Примечания

  1. , с. 37.
  2. Согласно Инструкции по передаче географических названий.
  3. , с. 38.
  4. Только по Ермоловичу. Источники ГУГК и Роскартографии предписывают написание с и .

Литература

  • Д. И. Ермолович . Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М. : Аудитория, 2016. — С. 37—39. — ISBN 978-5-9907943-1-3 .
  • / Составитель: Г. Н. Саввина . Редактор: В. Э. Сталтмане . — Москва: ЦНИИГАиК , 1989. — 42 с. — 300 экз.

См. также

Ссылки

  • (ссылка устарела)


Источник —

Same as Латышско-русская практическая транскрипция