Interested Article - Латышско-русская практическая транскрипция
- 2020-10-30
- 1
Для передачи латышских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .
Знак (¯) является знаком долготы гласной, при транскрипции не передаётся. В латышском языке также присутствует диакритический знак в виде «запятой» под или над согласными ( ģ , ķ , ļ , ņ , в старой орфографии также ŗ ), который обозначает их мягкость.
При передаче иноязычных имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончания, добавляемые в именительном падеже: к мужским именам — -s ( -š ), к женским, оканчивающимся на согласный — -a . Что касается латышских имён на -s/-š, то для них сложилась не вполне последовательная практика: при мужских фамилиях окончание сохраняется, а при личных именах часто отбрасывается. В результате получаются «гибридные» имена: Raimonds Pauls — Раймонд Паулс , Ivars Kalniņš — Ивар Калныньш .
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | основной вариант | а | |
после ģ , ķ , ļ , ņ | я | Pļaviņas Плявиняс | |
b | б | ||
c | ц | Auce Ауце | |
č | ч | Stučka Стучка | |
d | д | ||
e | в начале слова или второго компонента сложного названия; после гласной (кроме i ) | э | Ērgļi Эргли, Alkezers Алкэзерс |
после согласной | е | Auce Ауце | |
f | ф | ||
g | г | ||
ģ | перед согласными и на стыке слов в сложных названиях | гь | Briģleja Бригьлея, Bēģupe Бегьупе |
г | Špoģi Шпоги | ||
h | х | ||
i | основной вариант | и | Jānis Янис, Talsi Талси |
в дифтонгах ai , ei , oi , ui | й | Laima Лайма | |
в сочетаниях
li
,
ni
в конце слова
после d , n , t ; в конце слова после s |
ы |
Ozoli
Озолы
Dubulti Дубулты , Talsi Талсы |
|
ie | ие | Kalnciems Калнциемс | |
j | после гласной перед согласной или дифтонгом ie | й | Rūjiena Руйиена |
ja | в начале слова и после гласной | я | Jaunķemeri Яункемери |
после g , k , l , n | ъя | Beljāni Белъяны, Siljāņi Силъяни | |
после остальных согласных | ья | Murjāņi Мурьяни, Vjazgini Вьязгины | |
je | в начале слова и после гласной | е | Jēkabpils Екабпилс, Naujene Науене |
после g , k , l , n | ъе | Jaunjelgava Яунъелгава, Viljete Вилъете | |
после остальных согласных | ье | Vecjērcēni Вецьерцены | |
ji | в начале слова и после гласной | йи | Jikteri Йиктери, Kalnaji Калнайи |
после g , k , l , n | ъи | ||
после остальных согласных | ьи | Skabji Скабьи | |
jo | йо | Josti Йости, Majori Майори | |
ju | в начале слова и после гласных | ю | Jūrmala Юрмала |
на стыке частей сложного названия | йу | Kojurga Койурга, Rojupe Ройупе | |
после g , k , l , n | ъю | Lieljumprava Лиелъюмправа | |
после остальных согласных | ью | Vecjūdaži Вецьюдажи | |
k | к | ||
ķ | перед согласной | кь | Dīķmalas Дикьмалас |
на стыке частей сложного названия перед e или u | кь | Raķupe Ракьупе | |
в остальных случаях | к | Ģoķis Гёкис | |
l | л | ||
ļ | перед согласной, кроме другой ļ | ль | Aļķis Алькис |
на стыке частей сложного называния перед e или u | ль | Cepļupe Цепльупе, Buļļezers Булльэзерс | |
перед гласной в остальных случаях; перед ļ | л | Ļauļēni Ляулены, Buļļuciems Буллюциемс | |
m | м | ||
n | н | ||
ņ | перед согласной, кроме другой ņ | нь | Kalniņš Калныньш |
на стыке слов в сложных называниях, второй компонент которых начинается с e или u | нь | Līņezers Линьэзерс, Spuņņupe Спунньупе | |
перед гласной в остальных случаях; перед ņ | н | Pļaviņas Плявиняс, Puņņi Пунни | |
o | основной вариант | о | Mežotne Межотне |
после ģ , ķ , ļ , ņ | ё | Ķoņi Кёни | |
p | п | ||
r | р | ||
s | с | ||
š | ш | Oviši Овиши | |
t | т | ||
u | основной вариант | у | Dundaga Дундага |
после ģ , ķ , ļ , ņ , кроме случаев стыка частей сложного названия | ю | Ļūbaste Любасте, но: Spaļupe Спальупе | |
v | в | ||
z | з | ||
ž | ж | Džūkste Джуксте |
Примечания
- , с. 37.
- ↑ Согласно Инструкции по передаче географических названий.
- , с. 38.
- ↑ Только по Ермоловичу. Источники ГУГК и Роскартографии предписывают написание с и .
Литература
- Д. И. Ермолович . Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М. : Аудитория, 2016. — С. 37—39. — ISBN 978-5-9907943-1-3 .
- / Составитель: Г. Н. Саввина . Редактор: В. Э. Сталтмане . — Москва: ЦНИИГАиК , 1989. — 42 с. — 300 экз.
См. также
Ссылки
- (ссылка устарела)
- 2020-10-30
- 1