Interested Article - Русско-македонская и македонско-русская транслитерация

Передача македонских имён и названий в русском языке, а русских — в македонском имеет недавнюю историю, со времени придания македонскому языку официального статуса в начале 1950-х годов. Ниже приведён краткий перечень основных правил.

Передача русских имён собственных в македонском языке

Передача русских имён собственных в македонском языке основана не на их произношении, а на их письменной форме. Таким образом, изменения в произношении гласных а , о , е , зависящие от ударения, македонским правописанием также не передаются: Москва (произн. Масква́) — Москва , Толстой (произн. Талсто́ј) — Толстој .

Побуквенная транслитерация

ы

  • Русская буква ы в македонском языке всегда передаётся через и : Крым — Крим , Чернышевский — Чернишевски , Крылов — Крилов .

ё

  • Буква ё передаётся через јо , однако после согласных ж , ч , ш , щ , ль , нь — через о : Ёлкино — Јолкино , Присёлков — Присјолков , Тёша — Тјоша , Семён — Семјон , Хрущёв — Хрушчов , Чернышёв — Чернишов , Ткачёв — Ткачов , Плетнёв — Плетњов , Хмелёв — Хмељов , Лёвин — Љовин , Лёва — Љова .
Но: Потёмкин — Потемкин .

э

  • Буква э передаётся через е : Бэла — Бела , Эрмитаж — Ермитаж , Эйзенштейн — Ејзенштејн , Эренбург — Еренбург .

е

  • Буква е в начале имени и во всех других позициях передаётся через е : Евсеев — Евсеев , Енисей — Енисеј , Евгений — Евгениј , Есенин — Есенин , Еремеич — Еремеич , Алексей — Алексеј , Яковлев — Јаковлев , Лебедев — Лебедев , Аверченко — Аверченко , Герасимов — Герасимов , Некрасов — Некрасов , Онегин — Онегин , Тургенев — Тургенев , Тетерев — Тетерев , Терешкова — Терешкова , Нева — Нева , Кузнецов — Кузнецов , Ленин — Ленин , Смоленск — Смоленск .

Мягкость

  • Мягкость согласного перед е и и в македонском языке не передаётся: Екатерина — Екатерина , Евсеев — Евсеев , Андреев — Андреев , Фадеев — Фадеев , Вересаев — Вересаев , Некрасов — Некрасов , Кузнецов — Кузнецов , Ленин — Ленин , Нева — Нева , Олег — Олег , Нина — Нина , Бунин — Бунин , Никитин — Никитин , Лидия — Лидија , Лиза — Лиза , Голицын — Голицин , Таллин — Талин , Воронеж — Воронеж , Калинин — Калинин .

ье

  • Сочетание ье после согласных в середине или в конце слова, кроме как после л и н , передаётся как је : Лаврентьев — Лаврентјев , Аркадьевич — Аркадјевич , Дементьев — Дементјев , Закавказье — Закавказје , Поволжье — Поволжје .

лье и льи

  • Сочетания лье и льи передаются как ле и ли : Витальевна — Виталевна , Васильевич — Василевич , Ильич — Илич , Савельич — Савелич , Ильинский — Илински .

ль

  • Сочетание ль в конце слога или слова передаётся через љ : Гоголь — Гогољ , Даль — Даљ , Кремль — Кремљ , Путивль — Путивљ , Ярославль — Јарослављ , Севастополь — Севастопољ , Колька — Кољка , Раскольников — Раскољников , Удальцов — Удаљцов , Ильф — Иљф , Хмельницкий — Хмељницки , Дельвиг — Дељвиг , Ковель — Ковељ , Бальмонт — Баљмонт .
Исключения: Ольга — Олга , Аксельрод — Акселрод , Архангельск — Архангелск , Уральск — Уралск , Комсомольск — Комсомолск , Эльбрус — Елбрус , большевик — болшевик .

лю

  • Сочетание лю передаётся через љу : Любовь — Љубов , Добролюбов — Доброљубов , Людмила — Људмила , Люся — Љусја , Нехлюдов — Нехљудов .

л и ль перед я и ю

  • Буква л перед я , а также сочетание ль перед я и перед ю передаются как лј : Галя — Галја , Оля — Олја , Коля — Колја , Беляев — Белјаев , Шаляпин — Шалјапин , Челябинск — Челјабинск , Емелян — Емелјан , Илья — Илја , Ульянов — Улјанов , Ильюшин — Илјушин .

н перед ье и ьи

Буква н перед ье и перед ьи передаётся македонской буквой њ : Арсеньев — Арсењев , Евгеньич — Евгењич , Лавреньев — Лаврењев , Ананьев — Анањев .

Сочетание нь в конце слога

  • Сочетание нь в конце слога в середине слова перед согласной передаётся через њ : Ванька — Вањка , Сашенька — Сашењка , Стенька — Стењка , Панько — Пањко .
  • В конце слова сочетание нь передаётся через њ : Астрахань — Астрахањ , Кубань — Кубањ , Казань — Казањ , Рязань — Рјазањ .

н и нь перед я и ю

  • Буква н и сочетание нь перед я , ю передаётся через њ : Ваня — Вања , Дуня — Дуња , Соня — Соња , Таня — Тања , Нюра — Њура , Нюся — Њусја , Аксинья — Аксиња , Меланья — Мелања .

Другие согласные перед ь

  • Все прочие согласные перед ь в любых позициях передаются как твёрдые: Игорь — Игор , Лазарь — Лазар , Любовь — Љубов , Сибирь — Сибир , Пермь — Перм , Горький — Горки , Васька — Васка , Припять — Припјат , Кузьма — Кузма , Харьков — Харков .

Начальные я и ю

  • Буквы я и ю в начале имени, после гласных или букв ь , ъ , а также после всех согласных, кроме н и л , передаются через ја и ју : Яковлев — Јаковлев , Яснов — Јаснов , Боря — Борја , Варя — Варја , Володя — Володја , Надя — Надја , Костя — Костја , Митя — Митја , Настя — Настја , Дуся — Дусја , Юдин — Јудин , Юрий — Јуриј , Андрюша — Андрјуша , Брюсов — Брјусов , Батюшков — Батјушков , Тютчев — Тјутчев , Тюленев — Тјуленев , Дедюшкин — Дедјушкин , Авдотья — Авдотја , Агафья — Агафја , Марусья — Марусја , Татьяна — Татјана .

щ

  • Буква щ передаётся в македонском языке сочетанием шч : Щерба — Шчерба , Щедрин — Шчедрин , Рощин — Рошчин , Щепкин — Шчепкин , Верещагин — Верешчагин .

Удвоение согласных

  • Удвоенные согласные в македонском языке передаются как одна: Массалитинова — Масалитинова , Серебренников — Серебреников , Одесса — Одеса , Аллахвердян — Алахвердјан .
Но: Бессонов — Бессонов .

Имена нерусского происхождения

  • Русские имена собственные иностранного происхождения обычно сохраняют ту форму, что они имеют в русском языке: Гильфердинг — Гиљфердинг , Кюи — Кјуи , Кюхельбекер — Кјухељбекер .
  • В именах, происходящих из немецкого языка или идиша , сочетание ей , эй обычно передаётся как еј : Штейн — Штејн , Эйзенштейн — Ејзенштејн , Рубинштейн — Рубинштејн , Бернштейн — Бернштејн , Бронштейн — Бронштејн , Мейерхольд — Мејерхољд , Эйдеман — Ејдеман .
Но: Герцен — Херцен .

Отсутствие адаптации согласных по звонкости/глухости

  • В русских именах не происходит адаптации стоящих рядом согласных по принципу звонкости или глухости (в отличие, например, от сербского языка). В подобных случаях адаптация не происходит и в македонском языке: Безбородко — Безбородко , Гладков — Гладков , Тбилиси — Тбилиси , Мусоргский — Мусоргски , Надсон — Надсон , Витебск — Витебск .
Но: Мережковский — Мерешковски .

Окончания личных имён и фамилий

Личные имена

  • В личных именах окончание - ий передаётся как -иј : Юрий — Јуриј , Терентий — Терентиј , Василий — Василиј , Анатолий — Анатолиј .

Фамилии

  • Окончания - ий и - ый в русских мужских фамилиях передаются через - и : Бедный — Бедни , Грозный — Грозни , Чёрный — Чорни , Достоевский — Достоевски .
  • Мужские фамилии на - ой остаются неизменными: Крамской — Крамској , Трубецкой — Трубецкој , Шаховской — Шаховској , Кошевой — Кошевој , Полевой — Полевој , Толстой — Толстој .
  • Окончание женских фамилий - ая передаётся как - аја : Крупская — Крупскаја , Плисецкая — Плисецкаја , Крамская — Крамскаја , Трубецкая — Трубецкаја , Полевая — Полеваја , Толстая — Толстаја .
  • Русские фамилии на - ич аналогично передаются и в македонском: Григорович — Григорович , Шостакович — Шостакович .

Передача македонских имён собственных в русском языке

Македонская
буква
Русская транскрипция
А а а
Б б б
В в в
Г г г
Д д д
Ѓ ѓ дж (ѓа→джя, ѓо→джё, ѓу→джю)
Е е э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
Ж ж ж
З з з
Ѕ ѕ дз
И и и
Ј ј й (в начале слова и после гласных: ја→я, је→е, јо→йо, ју→ю; после согласных: ја→ья, је→ье, ји→ьи, јо→ьо, ју→ью)
К к к
Л л л
Љ љ ль (ља→ля, ље→ле, љи→ли, љо→лё, љу→лю)
М м м
Н н н
Њ њ нь (ња→ня, ње→не, њи→ни, њо→нё, њу→ню)
О о о
П п п
Р р р
С с с
Т т т
Ќ ќ ч
У у у
Ф ф ф
Х х х
Ц ц ц
Ч ч ч
Џ џ дж
Ш ш ш

Передача отдельных частей слова в географических названиях с македонского языка на русский представлена в таблице ниже .

Македонская
часть слова
Русская транскрипция Примечания/пример
-ски , -ска , -ско -ский , -ская , -ское Македонские окончания преобразуются в форму, схожую с русскими прилагательными: Бегејски канал , Дојранско Езеро Дойранское озеро
-ск- -(с)ск- Перед суффиксом восстанавливается конечный согласный основы существительного, от которого было образовано прилагательное: Виски канал
  • Македонские географические термины, которые совпадают по значению и корню с русскими, переводятся: Крива Река река , Бело Езеро озеро (не Белое ), Мавровско Езеро озеро Мавровское (см. передачу окончаний выше).
  • Македонские географические термины, которые не совпадают по значению и корню с русскими, транскрибируются: Титов Врв гора Титов-Врв , Дуги оток остров Дуги-Оток . Прилагательные отыменные сохраняют свои первоначальную форму: Таорска Клисура ущелье .
  • Составные географические названия, состояющие из двух и более знаменательных слов, передаются через дефис, а каждое составное слово пишется с прописной буквы: Стар Дојран Стар-Дойран , Мала Босна .
  • Удвоенные согласные в македонском языке передаются на русский так же (но не наоборот, см ).

Примечания

  1. / Сост. А. 3. Скрипниченко ; Ред. Е. В. Горовая . — М. : Наука , 1981. — 64 с. — 300 экз.

См. также

Источник —

Same as Русско-македонская и македонско-русская транслитерация