Interested Article - Чжуан-цзы (книга)
- 2020-03-27
- 1
- Эта статья о книге. О философе Чжуан-цзы: см. Чжуан-цзы
Чжуан-цзы ( кит. 莊子 ) — даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств , приблизительно в 300 г. до н. э. , и названная по имени автора . Наряду с Дао дэ Цзином является основополагающим текстом даосизма .
Описание
Текст представляет собой собрание притч и коротких рассказов из разных источников. Первые семь частей (внутренняя часть), как считает традиция, написаны самим Чжуан-цзы, а последующие части — его учениками и философами, исповедующими родственные взгляды. Проверить подлинность авторства Чжуан-цзы довольно трудно. Практически все издания Чжуан-цзы сопровождаются комментариями Го Сяна , собравшего книгу из 33 глав в III веке . Сам Го Сян писал, что занимался выборкой самого главного из речей Чжуан-цзы, и не исключено, что его издание связано с серьёзной переработкой основного текста. Вариант Го Сяна — единственный полный, однако сохранилось ещё немало фрагментов, не вошедших в текст Го Сяна.
Главы внутренней части имеют сходную грамматику и связаны по содержанию, и есть основания предполагать, что они были написаны одним автором. Хотя традиция считает Чжуан-цзы даосом, в этих семи внутренних частях меньше всего говорится о даосизме.
Известна также книга Ле-цзы , представляющая собой сборник притч, многие из которых содержатся и в Чжуан-цзы . Ле-цзы известно только в комментариях Го Сяна, и скептики подозревают, что оригинальные главы Ле-Цзы были написаны самим Го Сяном или его современниками.
Книга Чжуан-цзы стала особенно известна во время правления императора Сюаньцзуна династии Тан . Тогда книга получила титул «Наньхуа чжэньцзин» (南華真經), что означает «истинные классические трактаты из Южного Китая».
Переводы
Текст Чжуан-цзы переводился многократно на разные языки, в том числе трижды на русский: Позднеевой , Малявиным , Виногродским . Трудность перевода заключается в языке, философских терминах, контексте.
Отражение в языке
В китайском языке есть чэнъюй « богомол ногами пытается остановить колесницу» ( кит. 螳臂当车 ), образное выражение для обозначения неправильной оценки своих сил, попытки делать невозможное, неизбежно приводящей к неудаче. Он происходит из главы «Среди людей» ( кит. 人间世 ) книги «Чжуан-цзы», где рассказывалась соответствующая история .
Метафорой верности своему слову стало в китайском языке выражение «[умереть] обхватив сваю [моста]» ( кит. 抱柱 ) из главы «Разбойник Чжи» ( кит. 盗跖 ) книги «Чжуан-цзы», где повествуется, как мужчина по имени Вэй Шэн, пришедший на свидание с любимой к мосту, несмотря на прибывающую воду, не покинул назначенного места и утонул, не дождавшись милой сердцу . Пример использования метафоры встречается в «Чанганьских мотивах» Ли Бо , в монологе тоскующей по мужу девушки: «Да буду я вечно хранить завет // Обнимающего устой » ( кит. 常存抱柱信 ) .
Примечания
- Чжуа́н-цзы // Большая Советская Энциклопедия / гл. ред. А. М. Прохоров . — 3-е изд. — М. : Советская Энциклопедия , 1978. — Т. 29 : Чаган — Экс-ле-Бен. — С. 184. — Стб. 538. — 632 000 экз.
- 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь) (кит.) . — 5-е изд. (2005). — Пекин : Шану иньшугуань , 2010. — С. 1329. — ISBN 9787100043854 .
- Zhang Ciyun. Chinese Idioms and Their Stories (англ.) . — Shanghai Translation Publishing House, 2015. — P. 204—206. — (Ancient Chinese Wisdom). — ISBN 978-7-5327-6889-9 .
- 抱柱 (bào-zhù) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР , Институт востоковедения ; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина . — М. : Наука , 1984. — Т. 4 : Иероглифы № 10746 — № 15505. — С. 347. — 1062 с. — Стб. 3. — 16 000 экз.
- Чанганьские мотивы. Перевод А. Гитовича // Антология китайской поэзии / Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-Жо и Н. Т. Федоренко . — М. : Государственное издательство художественной литературы , 1957. — Т. 2. — С. 116. См. также примечание на стр. 342.
- См. словарную статью [抱柱]bàozhù в источнике: 古代汉语词典 :缩印本 (Гудай ханьюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.) . — 2-е изд. (2014). — Пекин: Шану иньшугуань, 2018. — С. 40. — ISBN 978-7-100-10493-7 .
Литература
- Кобзев А. И. «Проходимость» Пути-дао (к методологии перевода философской классики Китая) // / Отв. ред. С. А. Горбунова. — М. : ИДВ РАН , 2014. — С. 29—40. — 128 с. — ISBN 978-5-8381-0257-7 .
- Просвиркина И.И., Луценко Е.А. Лексические единицы китайского языка, выражающие пространство (на материале философского трактата "Чжуан-цзы") // Вестник Оренбургского государственного университета. 2013. № 11 (160). С. 156-161.
Ссылки
- [lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt Чжуан-цзы Перевод В. В. Малявина]
- 2020-03-27
- 1