Interested Article - Перевод интерфейса

Здесь можно оставлять предложения по изменению текущей версии языкового файла.

Версия или редакция

Вопрос о переводе английского слова revision я поднимал в более популярном месте, так как это затрагивает многих. См. Википедия:Форум/Предложения#Версия или редакция -- Александр Сигачёв 11:23, 10 ноября 2007 (UTC) [ ]

Подписи по умолчанию

Появились:

  • MediaWiki:Signature — стандартная подпись для участников, не поставивших в настройках галочку «Raw signature». Видимо нужно поменять «User:» → «Участник:». По желанию можно добавить «([[Обсуждение участника:$1|обс]])», как сделали в , или оставить как есть, в самом деле, не опрос же отдельный проводить…
  • MediaWiki:Signature-anon — благодаря этому сообщению подпись незарегистрированного участника — это ссылка на вклад (а не на «страницу участника» как раньше, что имело мало смысла). Предлагаю сюда добавить «([[Обсуждение участника:$1|обс]])», потому что это существенное удобство — сразу видеть, общался уже кто-то с участником или нет ∴ AlexSm 05:52, 17 ноября 2007 (UTC) [ ]
    Добавить ссылку на обсуждение было бы разумно, ведь часто из подписи требуется именно оно (вкатать предупреждение, например). А вот локализацию пространства имён не поддержу, потому что это будет только захламлять конечный викитекст лишними символами/байтами. — Kalan ? 17:36, 17 ноября 2007 (UTC) [ ]
  • Обсуждается на Википедия:Форум/Предложения#Подписи по умолчанию AlexSm 17:17, 3 января 2008 (UTC) [ ]

Названия журналов

Временно добавив MediaWiki:Mergelogpagetext и MediaWiki:Mergelog , и затем удалив первое из них, я не случайно оставил второе. Версия в языковом файле «Журнал объединения» мне представляется некорректной, как минимум должно быть «Журнал объединений», а возможно и мой вариант: «Список объединений» . Ещё есть вопрос, по какому принципу ровно один журнал назван списком ∴ AlexSm 17:17, 3 января 2008 (UTC) [ ]

Да, действительно, почему все «журналы», а один «список»? -- Александр Сигачёв 19:21, 13 января 2008 (UTC) [ ]
Стоит переименовать в «журнал», раз уж у нас все остальные так именуются. 18:02, 21 января 2008 (UTC) [ ]

Изменения системных сообщений

Есть предложение также давать на этой странице анонсы обсуждений возможных изменений системных сообщений Википедии (сами обсуждения будут на соответствующих страницах пространства MediaWiki_talk). Если нет, то подскажите где лучше ∴ AlexSm 17:17, 3 января 2008 (UTC) [ ]

Координация

У нас теперь есть несколько переводчиков языкового файла и всевозможных расширений . Интересно знать, где они собираются координировать свои усилия и обсуждать возникающие разногласия ∴ AlexSm 17:17, 3 января 2008 (UTC) [ ]

Вероятно, стоит создать страницу не Бете. -- Александр Сигачёв 19:24, 13 января 2008 (UTC) [ ]

Слежение за правками

А кто-то из наших переводчиков следит за , реализуя нужные поправки в языковом файле, или приносить их вам прямо сюда? ∴ AlexSm 17:17, 3 января 2008 (UTC) [ ]

Я обязательно просматриваю изменения раз в месяц, иногда чаще. -- Александр Сигачёв 17:55, 9 января 2008 (UTC) [ ]
В частности, обрати внимание почему я сообщение MediaWiki:Mergelog (обсуждается выше). И вообще, хорошо бы как-нибудь пройтись по всем исправленным сообщениям в Special:Allmessages , в некоторых из них исправления не специфичны для Википедии, а в нескольких просто исправлены орфография или пунктуация (что означает, что в соседних русскоязычных проектах так неправильно и осталось) ∴ AlexSm 18:16, 9 января 2008 (UTC) [ ]
В сентябре или октябре я проводил подобную сверку. -- Александр Сигачёв 19:24, 13 января 2008 (UTC) [ ]
Вот кстати, зашёл в соседний проект и случайно на странице вклада заметил MediaWiki:Year/ru и MediaWiki:Month/ru : они просто поменяны местами, так нехорошо ∴ AlexSm 19:00, 9 января 2008 (UTC) [ ]
Исправил. -- Александр Сигачёв 19:24, 13 января 2008 (UTC) [ ]

Сообщения в настройках

  • «Смещение»
нужна сноска «¹», как в : «⧼Timezoneoffset/en⧽»
Поставил. 09:25, 26 января 2008 (UTC) [ ]
  • : «Показывать панель инструментов при редактировании (JavaScript)»
стоит добавить «...верхнюю...» для адекватной передачи английского термина «toolbar»
Сделано. -- Александр Сигачёв 13:25, 28 января 2008 (UTC) [ ]
  • : «Порог для определения оформления ссылок на заготовки:»
не хватает «в байтах»
Добавил. 09:25, 26 января 2008 (UTC) [ ]
я понимаю, что это перевод «Enhanced», однако так абсолютно непонятно, о чём речь. Предлагаю «Группировать изменения по названиям (JavaScript)»
Я так понимаю, там не только группировка. Не хотелось бы отклоняться от оригинала. -- Александр Сигачёв 13:25, 28 января 2008 (UTC) [ ]
тут просто неправильный перевод MediaWiki:Tog-extendwatchlist/en «Expand watchlist to show all changes, not just the most recent». Должно быть что-то вроде «Расширенный список: показывать все сделанные изменения (а не только последнее)». Соответственно нужно исправить сообщение под ним:
Пока сделал: «Расширенный список наблюдения, включающий все изменения» -- Александр Сигачёв 13:25, 28 января 2008 (UTC) [ ]
Исправил. -- Александр Сигачёв 13:25, 28 января 2008 (UTC) [ ]

AlexSm 18:57, 24 января 2008 (UTC) [ ]

  • Спасибо. Вот ёщё одно: MediaWiki:prefs-watchlist-days/ru : это не «максимум», а просто начальное количество дней. Уже исправлено в английской версии: , . Очень желательно, чтобы сообщение было похоже на «Количество дней, за которые показывать свежие правки» в предыдущем табе ∴ AlexSm 19:33, 5 февраля 2008 (UTC) [ ]

Fancycaptcha

Они вроде бы в проектах фонда не используются, но тем не менее ...

В переводе расширения эти сообщения ошибочно содержат текст MediaWiki:Fancycaptcha-addurl : «Ваша правка содержит новые внешние ссылки...». Посмотреть на прежнее содержимое сообщений можно только на странице Special:Allmessages AlexSm 18:57, 24 января 2008 (UTC) [ ]

Исправил. -- Александр Сигачёв 13:28, 28 января 2008 (UTC) [ ]

Актуализировано, что это касается текстов. Нужно ли менять сиё в языковой файле? Это одно из сообщений, которые выводиться внизу страниц при чтении. Сейчас оно изменилось в соот. с моей правкой, но в языковой файле осталось старые вариант. Alex Spade 07:36, 25 января 2008 (UTC) [ ]

Не стоит обновлять в общем языковом файле до тех пор, пока в оригинале это: «Content is available under $1.» можно написать заявку в багзиллу об изменении английского сообщения. -- Александр Сигачёв 13:31, 28 января 2008 (UTC) [ ]

Надо бы в оригинале поменять Служебная:Gadgets на Special:Gadgets , а то в других разделах получается фигня. ~ putnik 08:49, 26 января 2008 (UTC) [ ]

Неудачный буквальный перевод

Вот случайно заметил: MediaWiki:Filepageexists/ru ( ) «Страница (не изображение) с таким именем уже существует, пожалуйста, проверьте $1, если вы не уверены хотите ли вы изменять её». Перевод вроде правильный, но по-моему как-то не по-русски вторая часть сообщения ∴ AlexSm 19:33, 5 февраля 2008 (UTC) [ ]

Интерфейс удаления

В интерфейсе удаления страниц и изображений какой-то беспорядок:

--удаление-- 
Причина удаления [другая причина]
Другая причина/дополнение: [   ]
--удалить файл-- 
Примечание: [другая причина]
Другая причина: [   ]

Обратите внимание на разные термины, отсутствие слова «страницы» слева, отсутствие двоеточия ровно в одном месте (видимо MediaWiki:Deletecomment/ru ). Кроме того, выпадающий список по-моему должен начинаться со слов «Список причин» или просто «Список» ∴ AlexSm 19:33, 5 февраля 2008 (UTC) [ ]

Исправил на вариант
Причина удаления: [другая причина]
Другая причина: [   ]

Мне кажется, что это наиболее близко к оригиналу. -- Александр Сигачёв 20:44, 22 апреля 2008 (UTC) [ ]

О самой странице

Для чего даны ссылки на языковые файлы расширений LuceneSearch и LinkSearch? Ведь языковой файл есть почти у всех существующих расширений, не перечислять же их все? 08:34, 26 февраля 2008 (UTC) [ ]

Может перечислить все установленные в Википедии? Или написать «например такие...» — AlexSm 20:09, 22 апреля 2008 (UTC) [ ]

«Результаты поиска» в настройках

В связи с появлением галочки «Отключить AJAX-советы» в разделе «Результаты поиска» в настройках видимо придётся раздел переименовать просто в «Поиск», как в английском варианте? (Это MediaWiki:Searchresultshead ). Кстати, галочку эту на у нас форуме называют «AJAX-подсказки», может так действительно лучше? — AlexSm 20:09, 22 апреля 2008 (UTC) [ ]

Исправил оба сообщения. -- Александр Сигачёв 20:47, 22 апреля 2008 (UTC) [ ]

«удалил»

А где-то обсуждалось слова «удалено» на «удалил» в журнале удалений? Несколько месяцев назад это обсуждали тут: Обсуждение участника:Александр Сигачёв/Архив август2007 — январь 2008#Сообщения, используемые в журнале . Там же осталась полезная таблица, показывающая текущие значения сообщений, и из неё видно, что сообщения как-то вразброс получились. — AlexSm 14:47, 19 мая 2008 (UTC) [ ]

Centralauth

Давайте обсудим MediaWiki:Centralauth-login-progress и MediaWiki:Centralauth-logout-progress . Суть сообщений в том, что выполняются вход и выход соответственно. Текущий их текст данному смыслу не соответствует. Просьба помочь сформулировать по-русски. Пока с моей стороны варианты такие:

  • Авторизация вас в других проектах Викимедиа:
  • Завершение вашей работы в других проектах Викимедиа:

~ putnik 22:21, 31 мая 2008 (UTC) [ ]

Статистика патрулирования не по-русски

Перенесено со страницы ВП:Запросы к администраторам .

Прошу кого-нибудь, кто понимает, как это сделать, и имеет соответствующие права, осуществить перевод на русский заголовка таблицы Special:ValidationStatistics . A ndy V olykhov 11:01, 7 октября 2008 (UTC) [ ]

Делается-то это просто, а вот в терминологии я не силён, поэтому сам менять не буду.
~ putnik 13:42, 7 октября 2008 (UTC) [ ]
Переносите тему в и предлагайте свои варианты. Я в терминологии тоже не силён, поэтому некоторое время назада на перевёл только первые два заголовка. — AlexSm 14:14, 7 октября 2008 (UTC) [ ]
Не факт, что перевод на Бета-вики должен совпадать с переводом в Википедии. ~ putnik 15:19, 7 октября 2008 (UTC) [ ]
  • Я смотрю на таблицу и полагаю, мне понятно, о чём там речь:
    • Reviewed - статьи, которые имеют в истории хотя бы один досмотр (можно перевести по смыслу как " статья была хотя бы раз досмотрена " или " был хотя бы один досмотр " или " отметка досмотра есть на одной из версий статьи ")
    • Latest reviewed - отметка досмотра стоит на последней правке (можно перевести как " досмотрена последняя версия " или " отметка досмотра есть на последней версии статьи ")
    • synced/reviewed - отношение последних досмотренных ко всем досмотренным (можно перевести по смыслу " С последним досмотром / Все досмотренные ").

«Новые возможности»

Собираюсь переименовать ссылку «Новые возможности» сверху в «О новом интерфейсе», а ссылку «Вернуть как было» вообще спрятать (через Common.css, потому что через редактирование я уже пытался). Опытные участники ссылкой «Вернуть как было» уже давно или воспользовались или нет, а для некоторых новых зарегистрированных (которые не видели или просто не помнят monobook) она выглядит весьма странно. Насколько я понимаю, ссылку разработчики не убирают только потому, что ещё остались проекты, которые перешли на новое оформление недавно и которым ещё надо переходить. P.S. Тема на мой взгляд слишком мелкая для форума предложений; вероятно нам нужна страница вида . — AlexSm 17:49, 22 августа 2010 (UTC) [ ]

Сделано. — AlexSm 04:05, 16 сентября 2010 (UTC) [ ]

«General disclaimer»

Вопрос о переводе «General disclaimer», которое у нас всегда было ссылкой «Отказ от ответственности» в самом низу, но на «Общий отказ от ответственности». Я пока откатил изменение, потому что видимо сутки или больше во всех русскоязычных проектах эта ссылка (на каждой странице) стала нерабочей. Также был текст ссылки. Как правильнее? — AlexSm 04:05, 16 сентября 2010 (UTC) [ ]

Когда-то было переведено неправильно и мне кажется, что надо теперь подкорректировать к более точному переводу. -- Tarzan ASG +1 16:05, 17 сентября 2010 (UTC) [ ]
А в чём смысл? Где частный отказ от ответственности? A ndy V olykhov 20:14, 21 сентября 2010 (UTC) [ ]
Дословный перевод не всегда является наиболее корректным. -- Александр Сигачёв 14:51, 22 сентября 2010 (UTC) [ ]

Ссылки на русские версии лицензий

Также предлагаю обсудить нужность на русские версии лицензий: во-первых, я не уверен, насколько эти ссылки согласуются с , во-вторых, предложенные переводы выглядят ужасно: один начинается с предупреждения о возможном нарушении авторских прав, второй с какой-то непонятной таблицы. — AlexSm 20:16, 16 сентября 2010 (UTC) [ ]

Я считаю, что ссылки на русские переводы очень полезны, т.к. английский язык совершенно точно большинство не знает и соответственно даже не имеет возможности понять о чём идёт речь, когда им говорят о лицензиях. Вообще хочу отметить, что мы в очень плохом положении по сравнению с другими языками. В немецком переводе хотя бы можно дать , а мы не можем. Так что мои ссылки на русский текст - единственный выход для нас. -- Tarzan ASG +1 16:12, 17 сентября 2010 (UTC) [ ]
И требованиям Фонда такие ссылки не противоречат. Я не нашёл ничего запрещающего такие ссылки. Там указано только то, что там должно быть и это выполняется. -- Tarzan ASG +1 14:53, 19 сентября 2010 (UTC) [ ]
Русский текст должен быть построчным переводом, выполненный юристами и с печатью. Но даже в этом случае давать на него ссылку из оригинальных документов можно только с длинной-длинной припиской-отказом от ответственности. А сейчас этого нет ни в тексте перевода, ни в описании ссылки, из-за чего читатель может подумать, что речь идёт про портирование лицензии. Если сохранять ссылку в текущем виде - то только с большой предупреждающей плашкой в самом тексте. Vlsergey 06:35, 22 сентября 2010 (UTC) [ ]
То есть вы в принципе не против? Предупреждение, думаю, можно добавить. -- Tarzan ASG +1 17:33, 22 сентября 2010 (UTC) [ ]
не против. Только заменить «текст» на «перевод» и в самом переводе поместить яркое предупрждение, что данный текст не имеет юридической силы (см. оригинал). Vlsergey 17:38, 22 сентября 2010 (UTC) [ ]
А я по-прежнему против. Как я уже указывал выше, эти переводы начинаются с какого-то непонятного для читателя текста ( , ), так не должно быть. Кроме того, посетитель, не знающий английского, вероятно кликнет по единственной русской ссылке в тексте сообщения ( ), вот туда и нужно попросить добавить ссылки на русскоязычные переводы. — AlexSm 18:22, 22 сентября 2010 (UTC) [ ]
Я тоже думаю, что в Условия надо добавить русские ссылки. -- Tarzan ASG +1 18:25, 22 сентября 2010 (UTC) [ ]
И ссылки можно поправить ( , ). -- Tarzan ASG +1 18:48, 22 сентября 2010 (UTC) [ ]
А можно вот сюда поставить. Там нет "непонятного для читателя текста". Думаю, это всех устроит. -- Tarzan ASG +1 15:37, 25 сентября 2010 (UTC) [ ]
И вот сюда: . Только помогите доперевести. -- Tarzan ASG +1 16:41, 25 сентября 2010 (UTC) [ ]
Можете пока считать, что я не против; вероятно после появления ссылок возразят другие участники. Я по-прежнему считаю, что ссылки на переводы были бы уместнее в «условиях использования», а прямо в сообщении они весьма сомнительны, и кроме того будут весьма странно выглядеть в движке MediaWiki (используемом на сотнях самых разных сайтов) ссылки на страницы с префиксом «Википедия:». Также хотел бы напомнить, что возражал как минимум ещё один участник, см. . — AlexSm 19:24, 29 сентября 2010 (UTC) [ ]
Отлично. Жаль, что без ссылки на Википедию не обойтись, но лучше так, чем ничего. -- Tarzan ASG +1 13:06, 1 октября 2010 (UTC) [ ]


  • Я не знал об этом обсуждении, но не могу согласиться с тем, что подобные ссылки сейчас уместны (не говоря о том, что я не нашёл примеров подобной практики в отношении других языков). Перевод каждого из текстов должен быть результатом хотя бы подобия консенсуса, хотя бы какого-то обсуждения и вычитки. Конкретно для переводов CreativeCommons раздел "Общего описания" (а никак не "Простой вид") должен быть синхронизирован хотя бы с черновым переводом для сайта CreativeCommons. И в обязательном порядке эти тексты должны быть синхронны с аналогичными текстами, лежащими в Викитеке (не вижу причин, по которым в проектах Викимедиа должны храниться различные переводы одного и того же текста). -- Kaganer 07:56, 15 октября 2010 (UTC) [ ]
    PS: Место для обсуждения этой темы было выбрано крайне неудачно, т.к. тема не относится впрямую к переводу интерфейса - поэтому и обсуждение получилось таким "келейным", и результат его никак не выглядит легитимным. Считаю, что эта дискуссия должна быть перенесена на ВП:Ф/АП . -- Kaganer 08:02, 15 октября 2010 (UTC) [ ]
    Про неудачность: изначально речь шла о сообщениях на translatewiki, и о существовании лучшего места мне пока неизвестно. Кроме того, было объявление на общем форуме . — AlexSm 14:35, 15 октября 2010 (UTC) [ ]
    Я догадался. Про лучшее место я написал, на мой взгляд, это ВП:Ф/АП . Что до ссылок, то по словам Кейси Брауна, их вполне можно добавить, так что ссылки появятся, как только переводы текстов лицензий получат одобрение сообщества (хоть сколько-нибудь значимое). -- Kaganer 13:11, 18 октября 2010 (UTC) [ ]

«Reviewed» в списке наблюдения

После обновления появилась такая строка: « проверенные ( reviewed ) правки». Это надо бы убрать, зачем оно нужно? KPu3uC B Poccuu 05:12, 12 октября 2011 (UTC) [ ]

Я подозреваю, что изменением системных сообщений эту строку нормально убрать нельзя, и следует обратиться к разработчикам. В следующий раз пожалуйста по возможности предлагайте конкретные изменения, на странице ВП:Перевод интерфейса написано как находить нужные системные сообщения. — AlexSm 14:00, 12 октября 2011 (UTC) [ ]

название языка сестринского проекта в русской вики

  • Здравствуйте! А мог бы кто-нибудь сделать, чтобы в русской Вики при наведении курсора на название сестринского проекта Võro (это fiu-vro.wikipedia.org) появлялось название языка "выруский", а не то же самое Võro, как это имеет место быть сейчас? 109.252.28.26 08:37, 5 июля 2020 (UTC) [ ]
Источник —

Same as Перевод интерфейса