Interested Article - Атэдзи
- 2020-06-14
- 1
Атэдзи ( яп. 当て字, 宛字, あてじ ) — иероглифы ( кандзи ) для записи слов японского языка , в узком смысле, учитывающие только их онное чтение . В широком смысле к атэдзи причисляются также и сочетания, основанные на семантике — дзюкудзикун . Атэдзи используются для передачи названий государств, иностранных имён, иностранных слов, различных японских слов, смысл которых трудно точно передать . Такой способ записи происходит от средневековой манъёганы . При записи атэдзи одна морфема может быть передана несколькими иероглифами .
Атэдзи не следует путать с кунъёми , японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова.
Описание
Поскольку в японском письме не используются пробелы , для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (каной) нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами.
Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи 寿司. Иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 — «управлять», то есть они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой , что, в отличие от хираганы , позволяет определять границы слов при чтении. В современном языке тем не менее сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи.
Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово 倶楽部 ( курабу ), «клуб» , заимствованное затем в китайский язык . Использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — 合羽 ( каппа ) для португальского слова capa , подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ .
В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи . Слова prajñāpāramitā ( яп. 般若波羅蜜多 хання-харамита , совершенство мудрости) и samyaksaṃ-bodhi ( яп. 三藐三菩提 саммякусанбодай , полностью просветлённый) из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов.
Иногда к атэдзи причисляются сочетания из нескольких кандзи, получившие кунное чтение. Например, выбранные для слова 煙草 ( табако ) — «табак», кандзи не имеют фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи имеет название дзюкудзикун ( яп. 熟字訓 ) . Кроме того, в текстах встречаются неустоявшиеся чтения типа гикун ( яп. 義訓 ) . С точки зрения написания они тоже являются атэдзи. Например, слову 宿敵 сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару , от англ. rival , «соперник».
Атэдзи могут возникать случайно, из-за ошибки алгоритма IME при письме .
Примеры
Один из типов атэдзи — иностранные имена собственные. Часто кандзи для них заимствовались из китайского языка, хотя оригинальные японские сочетания также встречаются.
- Китайские заимствования:
-
Оригинальные японские:
- Америка ( яп. 亜米利加 амэрика )
- Россия ( яп. 露西亜 Росиа , «роса» + «запад» + «Азия»)
- Германия ( яп. 独逸 Дойцу , «сам» + «отклоняться»)
- Бельгия ( яп. 白耳義 Бэруги: , «белый» + «ухо» + «справедливость»)
- Уругвай ( яп. 宇柳貝・宇柳具 Уругуай ) — во втором варианте перепутан последний иероглиф, и такая запись также стала распространённой
- Парагвай ( яп. 巴拉圭・巴羅貝 Парагуай )
- кофе ( яп. 珈琲 ко:хи: )
- тэмпура ( яп. 天ぷら・天麩羅・天婦羅 )
-
Другой тип атэдзи — это записанные иероглифами исконно японские слова, для которых обычно применяется запись каной. Например:
- 出鱈目 — дэтарамэ (вздор, чепуха)
- 滅茶苦茶 — мэтякутя (путаный, нелепый)
- 珍紛漢紛・珍糞漢糞・陳奮翰奮 — тимпункампун (тарабарщина, бессмыслица)
- 目出度い・芽出度い — мэдэтай (счастливый, радостный)
- 出来る — дэкиру (мочь, уметь)
- 滅多 — мэтта (опрометчивый, неосторожный)
-
Некоторые атэдзи распространились с подачи японского писателя
Нацумэ Сосэки
, широко использовавшего их в своих произведениях
:
- 沢山 — такусан (много; буквально — болота + горы )
- 場穴 — бакэцу (ведро; буквально — место + отверстие )
- 兎に角 — тоникаку (как бы там ни было; буквально — рога зайцу )
- 浪漫 — ро:ман (роман; буквально — волна + праздный )
См. также
- в китайском языке
- Гайрайго
Комментарии
- В японском языке при заимствовании европейских слов звук л заменяется звуком р
Примечания
- ↑ , p. 279.
- , p. 126.
- .
- .
- , p. 374—375.
- , p. 88.
- ↑ , Ateji.
- , p. 98.
- , p. 92.
Литература
- Вардуль И.Ф. , Институт народов Азии (Академия наук СССР). . — Изд-во восточной лит-ры, 1963.
- Greetham D.C. , Hill W.S. , Shillingsburg P. . — University of Michigan Press, 1996. — (TEXT: an Interdisciplinary Annual of Textual Studies). — ISBN 9780472107162 .
- Gottlieb N. . — Taylor& Francis, 2013. — ISBN 9781136114823 .
- Касевич В.Б. , Каплун М.И. , Румянцева И.М. , Румянцев М.К. . — Пробел-2000, 2002.
- Институт истории археологии и этнографии народов Дальнего Востока (Российская академия наук). . — Изд. Институтом истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока Дальне-Восточного отделения Российской академии наук, 1996.
- Taylor I. , Taylor M. . — John Benjamins Publishing Company, 2014. — (Studies in Written Language and Literacy). — ISBN 9789027269447 .
- Sato E. . — Tuttle Publishing, 2013. — ISBN 9781462911974 .
- Philipsen P. . — iUniverse, 2005. — ISBN 9780595356294 .
- . — 1994. — С. 112.
- 2020-06-14
- 1