Канго — это один из основных пластов
лексики
японского. Другие — ямато котоба
(
яп.
大和言葉
,
исконно японские слова
)
и
гайрайго
(
яп.
外来語
, заимствования из европейских языков)
. Около 60 % словарного состава современного языка составляют канго
, что было подсчитано
(
яп.
国立国語研究所
кокурицу кокуго кэнкю:дзё
)
в исследовательской работе для цикла передач канала
NHK
, выходивших в эфир с апреля по июнь 1989
.
Содержание
Общие сведения
Развитая культура
Китая
оказала неоценимое влияние на вьетнамскую, корейскую и японскую культуры, примерно в такой же степени, как культура
Древней Греции
повлияла на
Европу
. Во время первых контактов японский язык был бесписьменным, а китайский обладал
развитой письменностью
и большим объёмом академического материала. Китайский стал языком науки, религии и образования. В Японии сначала писали на
вэньяне
, который со временем превратился в
камбун
. От любого образованного человека требовалось знание письменного вэньяня, хотя устно японцы общались на японском. Произношение иероглифов подстроилось под японскую фонетику, и канго остаются очень важной частью японской лексики по сей день.
Китайский язык повлиял на
японскую фонологию
, привнеся в неё долгие гласные, закрытые слоги, а также
ёон
.
Канго и онъёми
Онъёми
(
яп.
音読み
, чтение по звуку)
— это одно из двух чтений иероглифов, использующееся обычно в сложных словах, состоящих из нескольких иероглифов. Онъёми имитирует китайское произношение. Он противопоставлен кунъёми
(
яп.
訓読み
, чтение по значению)
, которое возникло, когда японцы присваивали иероглифы уже существовавшим японским словам.
Тем не менее существуют иероглифы, у которых он и кун не соответствуют китайскому и японскому чтениям.
Кандзи
, созданные в Японии, называются
кокудзи
. Обычно у кокудзи нет онного чтения, но некоторые, как 働 (японское чтение 働く
хатараку
, «работать»), имеют присвоенные чтения. «働» присвоено чтение «до:» по фонетическому элементу до:
(
яп.
動
, движение)
: физический труд
(
яп.
労働
ро:до:
)
. Знак 腺 («железа́») также получил онъёми от фонетики (泉). Слово «хэнто:сэн»
(
яп.
扁桃腺
миндалины
)
было создано в Японии по образу «канго». Знак 腺 не имеет кунъёми. Такие иероглифы, как 腺 и 働, считаются «канго», хотя они не имеют отношения к Китаю.
В то же время, наличие кунъёми не означает, что слово японское. Существуют очень древние заимствования из китайского, которые уже воспринимаются как исконно японские слова (馬
ума
, лошадь; 梅
умэ
). Они не считаются канго.
Канго, созданные в Японии
Бо́льшая часть канго придумана в Китае, однако некоторое количество создано японцами по образцу существующих канго. Они называются васэй-канго
(
яп.
和製漢語
, канго, сделанные в Японии)
; сравни с
васэй-эйго
(
яп.
和製英語
, английские слова, созданные в Японии)
.
Один из наиболее известных примеров —
неологизмы
периода Мэйдзи
, когда европеизирующаяся Япония вводила в оборот слова для обозначения западных понятий: «наука»
(
яп.
科学
кагаку
)
, «общество»
(
яп.
社会
сякай
)
, «автомобиль»
(
яп.
自動車
дзидо:ся
)
, «телефон»
(
яп.
電話
дэнва
)
и многие другие. Способ образования васэй-канго аналогичен способу образования слова «телефон»
Иоганном Филиппом Рейсом
из греческих корней τῆλε, «далеко» и φωνή «звук». Японское слово «телефон»
(
яп.
電話
дэнва
)
означает «электрический разговор». Основная масса васэй-канго была создана в начале XX века, и сегодня они неотличимы от китайских слов. Многие подобные конструкты были заимствованы в
корейский
и
вьетнамский языки
, их включают в категории китаизмов
«ханчао»
и
«ты хан вьет»
.
Другая группа созданных в Японии канго — исконно японские слова, в которых чтение меняется с кунъёми на онъёми. Например, слово «хэндзи»
яп.
返事
означает «ответ». Оно появилось из исконно японского слова «каэригото»
яп.
返り事
, отвечать. «Риппуку»
яп.
立腹
, злиться, произошло из
яп.
腹が立つ
«хара га тацу», буквально «живот встаёт». «Сюкка»
яп.
出火
«возникновение пожара» основано на
яп.
火が出る
«хи га дэру»;
ниндзя
яп.
忍者
— на
яп.
忍びの者
«синоби но моно», скрытный человек. В китайском такие сочетания часто бессмысленны или имеют другое значение: даже псевдокитайское слово «гохан»
яп.
ご飯
или
яп.
御飯
,
вежливый аналог
слова «варёный рис», не существует в китайском.
Наконец, небольшая группа слов, которые похожи на канго, являются
атэдзи
яп.
当て字
— записанными по звучанию. Например, сэва
(
яп.
世話
, услуга, забота, хлопоты)
записано иероглифами «общество/мир» (онъёми
сэ
) и «разговор» (онъёми
ва
). Само слово исконно японское, происходит от прилагательного
сэвасий
(занятой). Другие примеры атэдзи — «обременительный»
(
яп.
面倒
мэндо:
, «лицо» + «падать»)
и «неотёсанный»
(
яп.
野暮
ябо
, «дикий» + «конец дня»)
.
Фонетические соответствия между современным китайским и онъёми
На первый взгляд, современные онъёми не похожи на чтение иероглифов в
путунхуа
. Для этого есть две причины.
Большинство канго были заимствованы до IX века, из раннего
среднекитайского
в
старояпонский
. Оба языка с тех пор значительно изменились, развиваясь независимо друг от друга. Соответственно, произношение иероглифов тоже менялось.
В среднекитайском языке система слогов была гораздо более сложной, чем в японском; там было больше гласных и согласных. Многие сочетания заимствовались с искажениями (так оконечная
/ŋ/
превратилась в
/u/
или
/i/
).
Тем не менее соответствия между двумя современными языками довольно регулярные. Японские онные чтения можно рассматривать как регулярно искажённый «слепок» с раннего среднекитайского языка. Это очень важно для
сравнительной лингвистики
, так как помогает реконструировать среднекитайский язык.
Соответствия онъёми и чтения современных китайских иероглифов
Если не указано иное, в нижеприведённых материалах знаки в кавычках («h» или «g») — это
ханьюй пиньинь
для китайского и
система Хэпбёрна
для японского. Знаки в квадратных скобках —
[ɡ]
или
[dʒ]
— это
IPA
.
Основное изменение фонетики путунхуа произошло в то время, когда китайцы начали контактировать с Западом. В частности, звук, который записывается пиньинем как «g»
[k]
или «k»
[kʰ]
, если за ним следует «i», «y» или «ü», превратился в «j»
[tɕ]
или «q»
[tɕʰ]
. Это явление называется
палатализацией
. В результате, слово
Пекин
(北京) изменилось на «бэйцзин» (
Běijīng
), а
Чункин
(重慶) — на «чунцин» (
Chóngqìng
). В японском такого изменения не произошло, поэтому путунхуа
ци
(
, «дух, атмосфера, дыхание» соответствует японскому
ки
. В других родственных китайскому языках это слово всё ещё произносится ки. Например, 氣 в
южноминьском
произносится как «khì» (в
романизации южноминьского языка
). Аналогично в
латинском языке
буква «C» когда-то произносилась как «K», превратилась в «ч», если за ней идут «E» или «I»:
centum
/kentum/ →
cento
/tʃento/.
В старояпонском не было
финали
[ŋ]
, которая очень часто встречается в китайских словах. При прочтении онов он превратился в /i/ или /u/. Дифтонги /au/ и /eu/ превратились в японском в «ō» и «yō»: китайское прочтение слова «
Токио
»
(
яп.
東京
то:кё:
)
—
дунцзин
; чтение иероглифа 京 изменялось в японском от *kiæŋ → kyau → kyō (в южноминьском 京 читается как
kiaⁿ
с назализованным дифтонгом). Другой пример — старое название
Сеула
(
яп.
京城
кэйдзё:
)
, которое читается
Кёнъсонъ
в
корейском
, где оканчивающиеся на
[ŋ]
слоги встречаются очень часто.
Знаки могут иметь несколько чтений как в японском, так и в китайском. Знак 京 в японском может читаться по ону как «кё:» (го-он), как «кэй» (кан-он) и как «кин» (то-он). Это остатки нескольких волн заимствований, производившихся из разных частей Китая разными японцами, которые владели разными диалектами японского. То есть мало того, что сам иероглиф мог произноситься по-разному в разных частях Китая, кроме того сами заимствующие могли избирать разные произношения для непривычных знаков. Кандзи 京 в китайском имел чтение /kjæŋ/ как в V, так и в VIII веках, однако чужой для японской фонетики звук /æ/ был обозначен как /a/ в одном случае и как /e/ в другом. Кроме того,
/ŋ/
был передан как /u/ в первом случае и как /i/ во втором, то есть заимствовавшие сочли его произношение то более близким к губам, то более далёким от них. Ко времени заимствований то-он (X век) произношение в китайском сменилось на /kiŋ/, а к тому времени японский уже обзавёлся финалью «n» /ŋ/; знак, таким образом, был прямо заимствован как «kin».
Гласные китайского передавались японцами непоследовательно. Тем не менее китайский дифтонг «ao» часто переходит в японский «ō».
Различие между глухими и звонкими согласными (
[d]
—
[t]
или
[b]
—
[p]
) было утеряно в современном путунхуа и во многих родственных ему языках. Но это различие сохранилось в
языке у
(呉語, например,
шанхайском
). Шанхайские звонкие согласные почти идеально соответствуют японскому чтению
го-он
(呉音): «виноград»
(
яп.
葡萄
будо:
, шанх. «будо», путунхуа «pútáo»)
.
В современном путунхуа все слоги кончаются на гласный или «n», «ng», или иногда «r». В среднекитайском и некоторых современных китайских языках (например,
юэском
,
хакка
,
миньских
), имеются конечнослоговые
[p]
,
[t]
,
[k]
,
[m]
. Все эти звуки сохранялись в японском (кроме -m, он перешёл в -n). Японская фонетика не разрешает конечнослоговые согласные, кроме -н, поэтому после этих звуков часто добавляли «i» или «u». Односложные среднекитайские слова стали двусложными в японском. К примеру, китайское слово
tiě
(铁, железо) соответствует японскому
тэцу
(鉄). В юэском это слово произносится с конечным
[t]
:
/tʰiːt˧/
. Другой пример — китайское
guó
(國, «страна») ← среднекит. /kwək/ → яп.
коку
.
Звук «f» в путунхуа соответствует японским «h» и «b». Раннесредневековый китайский не имел звука /f/, в нём был только /pj/ или /bj/ (в других реконструкциях —
/pɥ/
или
/bɥ/
). В японском до сих пор сохраняется след этого («h» в
старояпонском
звучал как /p/). К примеру, китайское
fó
(佛,
будда
) соответствует японскому
буцу
(仏); оба они произошли от среднекитайского /bjut/ (← /but/). В современном южноминьском это слово произносится как [but].
Кроме того, старояпонский /p/ превратился в современный «х». Заимствованные среднекитайские слова, оканчивающиеся на /p/, претерпели дальнейшие изменения в японском. Например,
/dʑip/
«десять» (путунхуа «shí», юэский
/sɐp/
) в старояпонском звучал как /zipu/. Впоследствии он претерпел изменения: /zipu/ > /zihu/ > /ziu/ >
/zjū/
> «дзю:». В некоторых составных словах, прямо заимствованных из китайского, происходили другие изменения, поэтому «jippun» (десять минут) произносится либо «дзиппун», либо «дзюппун», а не «*jūfun».
Более сложные процессы происходили с утраченным зубно-альвеолярным носовым согласным: слово 武 (боевые искусства) произносилось в позднем среднекитайском как «mvu». Японцы заимствовали произношение и как «бу», и как «му» (
самурай
— 武士, буси; воин — 武者, муся). Этот звук не существует больше в китайском, за исключением южноминьского языка («bú»). В путунхуа иероглиф читается «wǔ» (у̌),
/mou˩˧/
в юэском, «vu» в
хакка
и
уском
.
В путунхуа
инициаль
«r» обычно соответствует японским «ny» или «ni». Во время заимствования знаки вроде 人 («человек») и 日 (день, солнце), у которых в современном китайском вначале идёт звук «r», начинались с мягкого
[ɲ]
(нь). В некоторых китайских языках, хакка и уском, эти звуки сохраняются. Путунхуа
rìběn
(日本, Япония) соответствует японскому
Ниппон
. Множество чтений иероглифа 人, в частности, «нин»
/njin/
и «дзин» также связаны с волнами заимствований; последнее чтение отражает более новое чтение. В уских языках 人 (человек) и 二 (два) всё ещё произносятся «nin» и «ni» В южноминьском, особенно в
Чжанчжоу
, 人 — «jîn», что практически идентично японскому онъёми.
В среднекитайском иероглиф 五 (пять) произносился с
велярного носового согласного
«ng» ([ŋ]), а в путунхуа он звучит как «у». В юэском языке и
шанхайском диалекте
же его произношение —
/ŋ̩˩˧/
. Японский превратил «ng» в «g»; 五 = «го». В южноминьском 五 = «го», а в
это слово произносится «ngu».
В путунхуа имеется слог «ху», а также «хуа» и «хуэй», но в японском это сочетание невозможно, и /h/ просто опускается. Путунхуа «l» превращается в «r». Таким образом, китайское слово
huángbò
(黄檗) соответствует японскому
o:баку
, а
rúlái
— (如来)
нёрай
.
В остальных случаях звук /h/ (от среднекитайского
[x]
или
[ɣ]
) часто соответствует японскому «k» или «g». В старояпонском не было велярных фрикативов, в современном языке есть звук
[h]
, который произошёл от старояпонского
[ɸ]
, который, в свою очередь, произошёл от
протояпонского
*/p/.
Путунхуа «z» часто соответствует японскому «j». Слово
hànzì
(漢字) соответствует японскому
кандзи
, а
hànwén
(漢文, письменный китайский язык) —
камбун
, а
zuìhòu
(最後, последний) —
сайго
.
Пиньинь
: современная система латинизации
путунхуа
. Среднекитайские инициали в пиньине изображены разными буквами (например: СК /g/ → пиньинь g,j,k,q).
Звонкие взрывные согласные и аффрикаты среднекитайского превратились в придыхательные звуки, если соответствующее слово имело в среднекитайском первый или второй тон, и в непридыхательные в остальных случаях.
Раннесредневековые задненёбные обструенты среднекитайского (g,k,h) и альвеолярные сибилянты (z,c,s) превратились в палатальные сибилянты (j,q,x), если за ними шёл гласный переднего ряда или глайд.
Го-он:
го-он
(呉音), пришедшие из Северных и Южных династий Китая или из корейского государства Пэкче в V—VI веках. «Го» — это район У
Цзяннаня
.
Реконструкция среднекитайского приведена по работам
. Его фонетическая нотация отличается от
Международного фонетического алфавита
. Ровный тон не указывается. См. также
.