Interested Article - Овца (Алиса в Зазеркалье)

Алиса и Овца в лодке. Гравюра Джона Тенниела
Дом № 83 на улице в Оксфорде в 2006 году . С 1965 года там находился сувенирный «Магазин Алисы».

Овца (англ. The Sheep ) — персонаж книги Льюиса Кэрролла « Алиса в Зазеркалье ». Упоминается в главе «Вода и вязание» («Wool and Water») — пятой главе «Алисы в Зазеркалье».

В «Алисе в Зазеркалье»

рассказывает Алисе о том, как можно жить в обратную сторону и помнить будущее. У Белой Королевы улетает шаль , и в погоне за ней она вместе с Алисой переходит через ручеёк . Белая Королева превращается в старую овцу, сидящую с вязанием за прилавком лавки, где продаются «разные диковинки» . Алиса пытается что-нибудь купить, но как только она подходит к той или иной полке, полка сразу пустеет, хотя соседние полки остаются полными. Овца передаёт Алисе спицы, которые превращаются в вёсла, и Алиса обнаруживает, что они вместе с Овцой плывут в лодке по реке. Вскоре Алиса с Овцой вновь оказываются в лавке, и Алиса покупает одно яйцо, которое в лавке Овцы сто́ит дороже, чем два яйца. Алиса пытается взять купленное яйцо с полки, переходит через ручеёк , и яйцо превращается в Шалтая-Болтая , сидящего на стене.

Анализ

Магазин Алисы.

Для первого издания «Алисы в Зазеркалье» Джон Тенниел создал два рисунка с лавкой Овцы. Уильям и Мэден утверждают, что прототипом лавки послужил бакалейный магазин в доме XIV века под номером 83 на улице в Оксфорде . Магазин был точно воссоздан Тенниелом, но при этом дверь и окно на рисунке поменялись местами, а надпись «Чай за два шиллинга» ( англ. TEA 2/ ) была зеркально отражена. Мартин Гарднер полагает, что этот факт подтверждает предположение о том, что Алиса, попав в Зазеркалье, сама не стала зеркально отражённой . Позже, в 1965 году, в доме № 83 был устроен известный тематический антикварно-сувенирный магазин .

Пиггинс и Филлипс, анализируя назначение очков Овцы, рассматривают несколько возможных вариантов: что очки Овцы были предназначены для близи, для всех дистанций и для дали. Сомнительно, что овца использует очки для близи и очки для всех дистанций, так как у глаза овцы нет способности к аккомодации , и Кэрролл упоминает то, что Овца, оторвав взгляд от вязания, смотрит на Алису через очки. Хотя на второй иллюстрации Тенниела Овца изображена разглядывающей Алису через очки издали, третью возможность — очки для дали — авторы отбрасывают, так как для овец нехарактерна миопия . Рассмотрев ещё несколько маловероятных вариантов, Пиггинс и Филлипс приходят к выводу, что у Овцы были очки без диоптрий .

Маурицио Дель Нинно обращает внимание на сходство главы «Вода и вязание» («Wool and Water») и «Поросёнок и перец» («Pig and Pepper») из « Алисы в Стране чудес ». Дель Нинно полагает, что одна глава является инверсией другой — в «Поросёнке и перце» ребёнок (человеческое существо) превращается в поросёнка (еду), в «Воде и вязании» же, напротив, яйцо (еда) превращается в Шалтая-Болтая (человеческое существо). Дель Нинно видит и другие параллели между главами: готовка и вязание играют в главах сходные роли (в одной главе кухарка готовит с использованием большого количества перца, в другой главе Овца вяжет при помощи большого числа спиц), названия глав составлены из двух существительных, субъекты трансформации — и яйцо, и поросёнок — в обеих главах пытаются убежать от Алисы .

Примечания

  1. . Alice in Oxford. Дата обращения: 5 февраля 2010. 3 февраля 2010 года.
  2. Martin Gardner . The Annotated Alice. Definitive Edition. — W. W. Norton & Company Ltd., 2000. — ISBN 0393048470 .
  3. (англ.) . Alice's Shop. Дата обращения: 5 февраля 2010. 3 февраля 2010 года.
  4. David Piggins, C. J. C. Phillips. Sheep Vision in Through the Looking-Glass (англ.) // Jabberwocky. — Spring 1994. — No. 86 . — P. 32—34 .
  5. David Piggins, Clive Phillips. Sheep refraction, correction and vision in Lewis Carroll's Through the looking glass and what Alice found there (1871) (англ.) // Ophthalmic and Physiological Optics. — 1996. — Vol. 17 , no. 1 . — P. 88—89 . — doi : .
  6. Maurizio Del Ninno. / Rachel Fordyce, Carla Marello. — Semiotics and linguistics in Alice's world. — Walter de Gruyter, 1994. — P. 38—39. — 277 p. — ISBN 3110138948 .

Комментарии

  1. Перевод Нины Демуровой . Дословный перевод — «Шерсть и вода».
  2. Алиса вместе с Белой Королевой перемещаются на поле d5 шахматной доски.
  3. Камилла Эллиот отмечает, что шерстяная шаль Белой Королевы превращается в шерсть Овцы. Эллиот предполагает, что Овца вяжет ту самую шерстяную шаль, которая улетает от Белой Королевы, таким образом Белая Королева не только претерпевает метаморфозу, но и перемещается во времени, и это является примером той «жизни наоборот», о которой говорила Белая Королева. Kamilla Elliott. . — Cambridge University Press, 2003. — P. 230. — 203 p. — ISBN 0521818443 .
  4. Алиса переходит на d6.

Ссылки

Источник —

Same as Овца (Алиса в Зазеркалье)