Interested Article - Годы учения Вильгельма Мейстера

«Годы учения Вильгельма Мейстера» ( нем. Wilhelm Meisters Lehrjahre ) — второй по счёту и самый длинный роман Иоганна Вольфганга Гёте . Его публикация в 1795—1796 гг. обозначила появление нового литературного жанра — романа воспитания .

Сюжет

Вильгельм Мейстер — талантливый юноша из третьего сословия — считает своим подлинным призванием не продолжение торговых дел отца (зажиточного бюргера), а театральное искусство. Окрылённый любовью к идеализируемой им актрисе, он пишет стихи и мечтает о богемном мире театра.

Контраст Вильгельму составляет его сосед Вернер со свойственным ему холодным, расчётливым практицизмом. Случайно попавшаяся на глаза любовная записка убеждает Вильгельма в измене любимой. Он разрывает с ней все отношения и, признав наконец правоту Вернера, принимается за «ученичество» в области коммерции.

Основное действие начинается три года спустя, когда на постоялом дворе Мейстер знакомится с труппой бродячих комедиантов. Неизгладимое впечатление производит на него 13-летняя канатная плясунья Миньона . Странные песенки дикарки завораживают героя, который оказывает ей своё покровительство. Он помогает труппе организовать представление в близлежащем замке барона, где таинственный мудрец Ярно впервые знакомит его с гениальными произведениями Шекспира .

Долгое выздоровление Вильгельма после нападения разбойников отделяет эти сцены от последующих, которые связаны с городским театром Зерло, куда устремляются актёры бродячей труппы. В этой части романа повествуется о постановке Вильгельмом переведённого им « Гамлета ». Впечатлённый его талантом, директор театра пророчит Вильгельму великое будущее и предлагает подписать контракт, тогда как таинственный исполнитель роли тени отца Гамлета предостерегает его от этого. Внезапный пожар театра оборачивается очередной интерлюдией в действии романа и приводит к новой перегруппировке основных персонажей.

Следующее место действия — замок Лотарио, возлюбленного покойной сестры Зерло, где Вильгельм под влиянием Ярно вступает в благочестивый орден наподобие масонского , именующий себя Обществом башни. Получив свиток своей судьбы, Вильгельм начинает понимать, что жить следует для других, а не для себя, что искусство (в том числе театральное) — лишь слепок с жизни, но не сама жизнь. Одна за другой открываются тайны, неведомо для них самих связующие персонажей друг с другом, сплетающие их судьбы в тугой узел .

Арфист — полубезумная личность из актёрской труппы Вильгельма — на иллюстрации начала XIX века

Подводя черту под годами «ученичества», Вильгельм приходит к заключению, что жизнь куда богаче и многообразней богемного мирка искусства, и вступает в брак с благородной дамой, которая была его добрым ангелом, когда он ещё не знал об этом. Своё будущее он видит отныне в «практической экономической деятельности в духе свободного предпринимательства» .

История создания

На протяжении многих лет фигура Вильгельма Мейстера (чья фамилия переводится как «мастер») служила для Гёте своего рода alter ego . Общая концепция сочинения о Мейстере датируется 1777 годом . Существующий роман в восьми книгах вырос из ранней рукописи « Театральное призвание Вильгельма Мейстера » (1777—1785, случайно обнаружена только в 1910 году) . Песни Миньоны и арфиста, вошедшие в окончательную редакцию, были написаны в 1782—1785 годах.

По совету своего друга Шиллера в начале 1790-х годов Гёте вернулся к истории Вильгельма Мейстера и полностью её пересмотрел. В основном сокращению подверглась театральная часть книги. Автор постарался максимально дистанцироваться от фигуры Мейстера, смягчив свойственное исходной рукописи автобиографическое начало. Четыре тома романа увидели свет в Берлине в 1795 и 1796 годах (тираж 3000 экземпляров).

Многолетнее вызревание «Вильгельма Мейстера» в прозе и « Фауста » в стихах происходило параллельно. Продолжение обоих произведений стало для стареющего Гёте «главным подвигом его последней эпохи, внешне и в целом ровной и счастливой, похожей на медленный, почти безоблачный закат великолепного римского дня в прозрачном золотом расплаве» ( Вяч. Иванов ) . В 1820-е гг. Гёте работает над вольно структурированным продолжением похождений Вильгельма под названием « Годы странствий Вильгельма Мейстера » .

Влияние на романтиков

На волне предромантизма рубежа XVIII и XIX веков «Годы учения Вильгельма Мейстера» имели взрывной успех, главным образом в самой Германии. Шопенгауэр объявил его одним из четырёх величайших свершений в области романа . Шлегель видел в нём один из источников литературы романтизма и в этом отношении сравнивал его значение с Великой Французской революцией . Шиллер писал по поводу «Вильгельма Мейстера»: «Спокойно и глубоко, ясно и всё же непостижимо, как природа» . Особенно привлекала современников центральная часть романа, которая воспринималась как апология театра в целом и Шекспира в частности.

Молодой романтик Новалис , которого роман Гёте поначалу заворожил, со временем стал воспринимать его как описание «паломничества» главного героя вверх по социальной лестнице . Прозаическое развенчание культа искусства у Гёте казалось ему сродни проповеди скептицизма в вольтеровском « Кандиде » . Торжеством практицизма над служением искусству у Гёте был возмущён и Людвиг Тик . Оба писателя откликнулись на «Мейстера» собственными : « Генрих фон Офтердинген » (1799) и « Странствия Франца Штернбальда » (1798), соответственно.

Первый английский перевод романа (одобренный, к слову, самим автором) выполнил в 1824 году Томас Карлейль . Бульвер-Литтон под влиянием этого перевода и плутовских романов XVIII века сочинил вереницу книг о «приключениях-похождениях» молодых людей. На английской почве эта традиция получила развитие в воспитательных романах молодого Диккенса Жизнь Дэвида Копперфильда » и др.).

Образ Миньоны

Самым запоминающимся персонажем романа оказалась безответно влюблённая в главного героя Миньона. По характеристике Вяч. Иванова,

«В изображение актерской богемы вплетается романтически пленительный образ Миньоны, итальянской девочки в мужеском наряде, сопровождающей омраченного жизнью и виной старика-арфиста и мелодически тоскующей по своей далекой, прекрасной и уже неведомой ей самой родине, по мраморным зданиям, где, на берегах горного озера, она помнит себя ребенком. Молодой Мейстер берет ее в приемные дочери; она тайно влюблена в своего названного отца; ее ранняя смерть окружена мистическим озарением; в своем стеклянном гробу она похожа на спящую царевну. В очаровательной сказке слышна какая-то непонятная, неопределенная музыка, напоминающая о чем-то родном и бесконечно прекрасном, оплаканном и давно-давно забытом» .

Образ Миньоны, идеализированный в 1828 г. назарейцем фон Шадовом

Песни Миньоны, вкрапленные в повествование, превзошли его по популярности. На русский язык их переводили Б. Пастернак , Ф. Тютчев , Ап. Майков , М. Михайлов . Образ поющей Миньоны, порядком сентиментализированный, вдохновлял многих выдающихся композиторов:

  • Немецкий композитор Людвиг ван Бетховен написал «Песнь Миньоны» для фортепиано.
  • Роберт Шуман написал фортепианную пьесу «Миньона». Также он написал «Реквием по Миньоне», для хора с оркестром (1849).
  • Австрийский композитор Франц Шуберт сочинил песни для фортепиано (1815—1826).
  • Венгерский композитор Ференц Лист написал романс «Песнь Миньоны» .
  • Французский композитор Амбруаз Тома написал оперу «Миньона» (1866); партия Мейстера в этой опере была одной из любимых в репертуаре Л. Собинова .
  • Русский композитор Пётр Чайковский написал романс «Нет, только тот, кто знал» (1869), основанный на песне Миньоны .

Роман в России

В 1827 г. С. Шевырев поместил в « Московском вестнике » первый перевод отрывков «Вильгельма Мейстера» на русский язык. Четверть века спустя редакция « Москвитянина » в лице Ап. Григорьева и Л. Мея , анонсировав перевод всего романа, свернула его на исходе третьей книги. В то время существовало предубеждение относительно того, что по своей наивности «масонский» роман Гёте не может быть интересен для современного читателя, воспитанного на реалистических повествованиях. Даже А. К. Толстой , вообще относившийся к Гёте восторженно, считал это произведение «убийственно скучным» и «бессмысленным» . В итоге полноценный перевод всех 8-ми книг появился только в 1870 году (автор — Пётр Полевой ), а первое отдельное издание — почти век спустя .

Из русских классиков «Мейстер» наиболее впечатлил Достоевского , который даже планировал назвать одно из своих произведений «Миньона» . В конце 1850-х гг. и позже, при написании романа «Идиот», Достоевский был почти одержим «Годами учения», особенно образом Миньоны . Исследователи русской литературы отмечают сходство Миньоны с Нелли из романа « Униженные и оскорблённые » и Асей из одноимённой повести Тургенева .

Экранизации

Немецкий режиссёр Вим Вендерс в 1975 году перенёс часть сюжета романа в современную Германию. Фильм вышел на экраны под названием « Ложное движение »; роль Миньоны в нём сыграла 14-летняя Настасья Кински .

Источники

  1. Nicholas Boyle. Goethe: The Poet and the Age . Oxford University Press, 1992. P. 365.
  2. Среди прочего, Вильгельм убеждается в чистоте отвергнутой им некогда актрисы и попутно выясняет, что 3-летний Феликс, о котором он заботился всё последнее время, не кто иной, как их общий сын.
  3. Тураев С. В. Гёте // Краткая литературная энциклопедия . М.: Сов. энцикл., 1962—1978. Том 2.
  4. Георг Лукач . К истории реализма. М., 1939. С. 30-40.
  5. Гёте сочинил 6 первых книг этого романа, начало 7-й книги и план последующих 6-ти книг. Вячеслав Иванов отмечает, что окончательная редакция «Мейстера» не свободна от некоторых длиннот; «их в первоначальном наброске нет, и потому он кажется живее».
  6. . Дата обращения: 12 августа 2016. 21 августа 2016 года.
  7. Как и прочая гётевская senilia, последний его роман полон, по выражению Ап. Григорьева, «сухой символистики»; успеха у публики он не имел.
  8. . Дата обращения: 14 мая 2016. 4 июня 2016 года.
  9. История всемирной литературы. Т. 6. М.: Наука, 1989. С. 36.
  10. Ф. Шиллер. Собрание сочинений. Том 7. Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957. С. 400.
  11. , 1851
  12. от 15 декабря 2011 на Wayback Machine
  13. , 1859
  14. Для голоса с фортепиано: Mignons Lied, первая редакция 1842 года, вторая — около 1856 года
  15. На слова Льва Мея
  16. В. М. Жирмунский Гёте в русской литературе. Л.: Наука, 1981. С. 318—321, 378—383.
  17. Пермь : Пермское книжное издательство, 1959. — 547 с.
  18. . Дата обращения: 14 мая 2016. 10 июня 2016 года.
  19. . Дата обращения: 14 мая 2016. 16 июня 2015 года.
  20. от 5 июня 2016 на Wayback Machine . Литературное наследство, том 86. М., Наука, 1973.
  21. . Дата обращения: 12 августа 2016. 21 августа 2016 года.
  22. от 5 апреля 2016 на Wayback Machine

Ссылки

  • (нем.)
  • (англ.)
Источник —

Same as Годы учения Вильгельма Мейстера