Да, она называется
律宗
(りっしゅう)риссю, -сю в названии школ я решил не писать, но "Рицу" слишком короткое для японского термина слово и я добавил -сю для дизамбигуации. Кто бы меня проверил ещё на название корейских школ и недостающие китайские школы? Называется дзен например "сон" а не "сеон", но сон надо как-то дизамбигуировать :-)
неон
20:27, 5 февраля 2006 (UTC)
[
]
В любом случае это "Рицу-сю". Просто фонетика русского языка не позволяет дифференцировать つ и っ по звучанию. Я вот обдумываю добавлять латинскую транслитерацию к японским названиям, чтоб не было путаницы (включая долготы гласных, как в санскрите (
IAST
)). А с корейским "сном", действительно, наверняка придется делать страницу устранения неоднозначностей. --
maqs
20:38, 5 февраля 2006 (UTC)
[
]
Ладно, если минусы уж очень режут глаза, я их убрал, cделал так как пишут в русскоязычном Словаре Буддизма. заодно убрал минусы из китайцев и корейцев тоже.
Сон
надо будет вернуть обратно, и сделать
сон (корейский буддизм)
или
, но последнее можно спутать с дзогченовской йогой сновидения.
Что же касается транслитерации - тут есть уже готовые правила
Википедия:Статьи о Японии
и
Киридзи
, долгие гласные не обозначаются (не ставить же двоеточие в тексте как риссю: ), этих правил вполне достаточно, кто читает по-японски могут залезть в японскую википедию где всегда стоит окуригана. Я бы ещё переименовал "
дзен
" в "
дзэн
" что точнее.
неон
20:49, 6 февраля 2006 (UTC)
[
]
Ну вот я про эти правила и говорю. Только у нас проблемка вышла не с долгими, а с краткими гласными. Насчет "дзена" - можно переименовать статью, всё равно там перекрестные ссылки стоят. Я сам не помню, почему написал ее именно так. Видимо, сказалась привычка отождествлять фонетически "е" в иностранных словах с "э". --
maqs
21:07, 6 февраля 2006 (UTC)
[
]
Можно и оставить в виде исключения (также как Токио и Киото) - слово уже прочно вошло в руский язык в написании "дзен" и яндекс показывает "дзен" в три раза чаще - с этим невозможно бороться как с кофе которое среднего рода. А Корею я не буду трогать - подожду когда придёт кто-нибудь кто понимает в корейской транслитерации, корейские названия на английском и на русском совершенно не похожи
неон
22:05, 6 февраля 2006 (UTC)
[
]