Interested Article - Филиппинский хокло
Филиппинский хокло (самоназвание хокло 咱人話/咱儂話 Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe ) – диалект языка хокло , распространённый среди этнических хокло на Филиппинах .
Содержание
Распространение
Лишь для 12,2% этнических китайцев на Филиппинах родным языком является один из китайских языков . Тем не менее, и по сей день для большей части китайского населения Филиппин (77%) хокло остаётся понятен; некоторые владеют им как вторым или третьим языком . По состоянию на 2019 год, университет Атенео-де-Манила в рамках программы по изучению Китая предлагал курсы хокло в качестве предмета по выбору . Колледж Чан Кайши предоставляет ученикам возможность изучать его как дополнительный предмет .
Происхождение диалекта
Филиппинский хокло происходит от диалектов хокло, распространённых на юго-востоке Цюаньчжоу , однако возможно влияние других северных диалектов и амойского.
Лингвистические особенности
Лексика
Говорящий на любом из вариантов хокло, вероятно, сможет понять филиппинский диалект, однако заимствования из английского и филиппинского языков, а также широкое использование разговорных выражений, включая те, которые ныне малоупотребимы в хокло, могут привести к недопониманию с носителями других его диалектов . В филиппинский хокло, как и в другие его диалекты в Юго-Восточной Азии (сингапурский, пинангский), пришло немало заимствований из соседних языков. Так, лексика филиппинского хокло изобилует словами и разговорными выражениями тагальского, английского, испанского и кантонского происхождения.
Филиппинский хокло располагает и собственной специфической лексикой .
- 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/: «водитель»
- 山猴 /suã˧ kau˩˧/: «деревенщина»
- 義山 /ɡi˩ san˧/: «кладбище»
В филиппинском хокло есть тенденция к стяжению слов:
- dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) => dia̍p/lia̍p (廿 / 廾): "двадцать" (по такому же принципу образованы числительные 21-29: 二十一(21) => 廿一"dia̍p-it" 廿一)
- saⁿ-tsa̍p (三十) => sap (卅): "тридцать" (то же самое для числительных 30-39, например: 三十二 (32) => 卅二 «sa̍p-dī»)
- sì-tsa̍p (四十) => siap (卌): "сорок" (то же самое для числительных 40-49, например: 四十三 (43) =>卌三 «siap-saⁿ»)
Примеры заимствований:
- manis /ma˧ nis˥˧/: «кукуруза», от тагальского mais
- lettuce 菜 /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/: «салат-латук», от английского lettuce и хокло 菜 («овощ»)
- pamkin /pʰam˧ kʰin˥/: «тыква», от английского pumpkin
Примечания
- Teresita Ang See. // Encyclopedia of Diasporas. — Boston, MA: Springer US, 2005. — С. 760—769 . — ISBN 978-0-306-48321-9 , 978-0-387-29904-4 .
- (англ.) . Ateneo de Manila University (13 марта 2013). Дата обращения: 22 мая 2020. 6 августа 2020 года.
- (неопр.) . college.cksc.edu.ph. Дата обращения: 22 мая 2020. 6 августа 2020 года.
- 蔡惠名, 王桂蘭. 菲律賓福建話初步調查成果 (кит.) . — 2011-03-01. — doi : .
- ↑ Rou-lan Chen. // Taiwan and China: Fitful Embrace. — University of California Press, 2017-10-03. — С. 93—113 . — ISBN 978-0-520-29598-8 .
|
- Tags: