Interested Article - Thietmar

Добро пожаловать, Thietmar !

От имени участников Википедии приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения .

Кнопка подписи в интерфейсе редактирования вики-текста после кнопки «Курсив».
Так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (список авторов формируется автоматически и доступен в истории правок статьи); в обсуждениях при редактировании кода, пожалуйста, ставьте после сообщения четыре тильды ( ~~~~ ): они будут автоматически преобразованы в подпись и дату.

На своей личной странице вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы .

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь справочными материалами . Если вы не нашли в них ответа на ваш вопрос, задайте его своему наставнику через « Домашнюю страницу » или через при редактировании статьи. Также можно обратиться на форуме помощи .

Если вы не можете создать статью одной правкой и намерены вернуться к её написанию позже, поставьте в начало текста шаблон {{subst: Редактирую }} для уведомления об этом других участников.

И ещё раз, добро пожаловать! // vh16 ( обс. ) 14:47, 22 февраля 2009 (UTC)

Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

Ссылки на сайт

Для ссылок в Википедии на внешние источники есть шаблон {{ cite web }} , а в нём пункт publisher в который и можно вносить информацию о том, с каго сайта заимствована эта информация. Те ссылки, в которые Вы вносите сейчас изменения, были сделаны до создания этого шаблона, поэтому упоминания о сайте «Восточная литература» они в себе не несут. Пожалуйста, оформите те ссылки, где бы Вы хотели, чтобы были ссылки на сайт, в соответствии с правилом оформления статей, т.е. через шаблон. Расставление Вами в таком большом количестве ссылок на сайт «Восточная литература» может быть некоторыми расценено как спам и к ссылкам на этот ресурс могут быть приняты ограничения. -- Игорь Васильев 18:01, 22 февраля 2009 (UTC) [ ]

Вообще говоря, использование этого шаблона не является обязательным.
Carn !? 13:33, 3 марта 2009 (UTC) [ ]
А как реально это сделать? Я в кодах не большой специалист, я посмотрел но вряд ли разберусь без посторонней помощи 22 февраля 2009 (UTC) Thietmar
  • Всё довольно просто: в тексте статьи воспроизводите шаблон, подставляете в графы данные, сохраняете их и всё. Вот, например:

. Восточная литература. Дата обращения: 22 февраля 2009.

  • Посмотрите через редактирование: здесь url — электронный адрес, title — название страницы, publisher — название сайта, accessdate — дата последнего посещения (обычно ставится в момент создания статьи, а потом если есть желание обновить данные). И не забывайте ставить http://, без которого ссылка работать не будет. -- Игорь Васильев 18:27, 22 февраля 2009 (UTC) [ ]

Спасибо ! Еще пара вопросов: что если нужно вписать несколько файлов, скажем: глава 1, глава 2, и т.д. ? И как написать имя переводчика, если возникнет такая необходимость ? А можно как-то сделать ссылку на сам сайт (тот который publischer) ? Эта реплика добавлена участником Thietmar ( • в )

  • Шаблон не поддерживает сразу несколько ссылок, поэтому его придётся ставить несколько раз. Посмотрите, как я сделал это здесь . По поводу дополнительной информации: теоритически её можно расположить в графе description:

. Восточная литература. — перевод Волынца А. Дата обращения: 22 февраля 2009.

  • Однако, насколько я знаю, в Википедии давать имена переводчиков не принято. Это ведь всего лишь ссылка и ничто больше. Кто захочет, найдёт фамилию переводчика непосредственно на странице сайта. О ссылке на главную страницу сайта: это вопрос к связности страниц внутри самого сайта. Если бы на его страницах были ссылки на главную, то посетивший любую страницу мог бы перейти на главную страницу, но на сайте «Восточная литература», к сожалению, подобной ссылки нет. -- Игорь Васильев 18:56, 22 февраля 2009 (UTC) [ ]

Тогда еще несколько вопросов:

  • 1. Старый шаблон ведь поддерживал несколько ссылок, одну за другой.. Новый получается несколько неудобным.
  • 2. Насчет ссылки на сайт: это я задал вопрос именно потому что в описании анналов королевства франков стоит следующий текст: "Предисловие. Восточная литература". На ссылку можно кликнуть, но что такое "Восточная литература" - несведущему читателю непонятно совершенно. Либо это сайт, либо одноименное издательство, либо это указание на принадлежность текста к литературе Востока. Если бы было бы написано "сайт Восточная литература" - было бы ясно, что это такое. Или же слова Восточная литература могли бы быть отлинкованы. Тем более что ниже стоит "М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995". Как их различить читателю ? Если залезть в код и прочесть в первом случае что ВЛ - это publisher, то ничего не прояснится, т.к. публикатором является и издательская фирма..
  • 3. Насчет имен переводчиков - речь ведь идет о ссылках на литературу. И тут вполне, мне кажется, нужно давать имена переводчиков если есть их согласие. В данном случае согласие имеется. Тем более что ниже стоит "Анналы королевства франков (фрагменты) / Литаврин Г. Г." Т.е. получается в одном случае имена переводчиков ставятся, а в другом почему-то нет. Эта реплика добавлена участником Thietmar ( • в )
1. Разницы большой нет: и там и там приходится вводить несколько раз электронный адрес. Как будут расположены ссылки (последовательно или в столбик) тоже не принципиально.
2. В правилах нет запрета указывать не просто Восточная литература , а сайт «Восточная литература» . И ещё раз повторю: главное это вопрос связности страниц внутри самого сайта. Вот здесь, например, , есть ссылка на главную страницу, а на новых страницах её нет. (Я сам заметил это только сейчас, так как давно уже захожу на сайт с главной страницы через «Избранное».) Ну а в общем, внешний вид того, что получается при использовании шаблонов {{ cite web }} и {{ книга }} , расчитан на читателя Википедии, уже знакомого с основами её оформления.
3. Вопрос о переводчиках: насколько я знаю он никогда не ставился, так как считается достаточным лишь указать ссылку на страницу сайта. Кстати, Литаврин Г. Г. — это не переводчик, а ответственный редактор издания, а разница между этими двумя понятиями весьма существенная. Вы должны понимать, что ссылка на переводчика в энциклопедии будет не очень хорошо воспринята, во всяком случае на фоне того, что в Википедии не ставится даже имя автора статьи. Если же Вы считаете, что вопрос об указании переводчиков является принципиальным, то Вы можете спросить об отношении к нему на форуме энциклопедии. -- Игорь Васильев 20:09, 22 февраля 2009 (UTC) [ ]

Спасибо !

  • Т.е. если ставить publisher=сайт «Восточная литература» - будет приемлемо ?
  • Новые страницы сайта потому не имеют ссылки потому что не переведены еще в пхп. Т.е. те что в пхп- там стоит ссылка на главную, а в хтмл - нет.
  • Хорошо, переводчиков не принято указывать, а язык с которого переведено ? Эта реплика добавлена участником Thietmar ( • в )
1. да, будет преемлемо
2. буду рад, если сайт будет и дальше развиваться и наполняться новыми материалами
3. лично я считаю подобную информацию излишней и не вносящей в энциклопедию какой-либо полезной для неё информации: люди, знакомые с предметом, которому посвящена страница сайта, знают изначальный язык источника (например, для Фредегара — латынь), посетителям сайта, поверхностно знакомым с этим вопросом, уверен, всё равно, переведён Фредегар с латыни или с немецкого.
Пожалуйста, подписывайте свои реплики: вверху окна редактирования есть панель быстрого доступа, подпись — 8-я кнопка справа или ставьте четыре ~ подряд.
Лучше без крайней необходимости не использовать шаблон {{ helpme }} . С уважением, -- Игорь Васильев 20:54, 22 февраля 2009 (UTC) [ ]

Просьба

Чем и как я могу помочь? (Языками к сожалению не владею - только машинный перевод+его корректировка :-(( ) Но всё что в моих силах буду рад сделать-- Авгур 17:30, 14 августа 2010 (UTC) [ ]

У нас есть множество способов помочь даже не зная языки. Нужно распознавать отсканированные тексты - самое нужное на сегодняшний день, текстов отсканировано много, людей не хватает. Нужно искать распознавателей и переводчиков. Нужно прочитывать уже распознанные тексты на предмет ошибок. Ну и так далее. Много всего. Напишите мне на мэйл, я его сейчас сброшу Вам в письме. Thietmar 22:52, 14 августа 2010 (UTC) [ ]

Вопрос

А не стоит ли в планах перевод Хроники Регино Прюмского ( Регино Прюмский . = Reginonis Chronicon . // MGH SS I. — Lpz. , 1925. — P. 537—629. (лат.) )? Продолжение этой хронике на сайте есть, а сама она есть только на латыни, хотя вроде бы и был её перевод на немецкий, но я его не видел.-- Vladimir Solovjev обс 13:24, 28 августа 2010 (UTC) [ ]

У нас как таковых планов нет. Поскольку нам платить практически нечем, переводчики переводят то, что им интересно, а мы помогаем им литературой и "добрым советом". Для того чтобы строить планы перевода латиноязычных источников, нужны, увы. средства.. Thietmar 12:57, 30 августа 2010 (UTC) [ ]
Понятно. Ну что же, надеюсь, что однажды Хронику все-же переведут.-- Vladimir Solovjev обс 20:04, 30 августа 2010 (UTC) [ ]

Марий Аваншский

Владимир, посмотри моё обсуждение, там в разделе «Как с Вами связаться?», последний параграф. Человек владеет латинским и, вроде, готов переводить. Неплохо было бы тебе его к себе подтянуть. Кучумов Андрей 09:53, 20 сентября 2010 (UTC) [ ]

Спасибо! Мы с ним знакомы. Thietmar 14:19, 20 сентября 2010 (UTC) [ ]

Категории

Уважаемый Thietmar. Проставление большей части категорий «Исторические хроники», сделанных Вами сегодня, противоречат правилам категоризации : « Если статья подходит по смыслу для категории А [т. е. «Исторические хроники»] и её подкатегории Б [т. е. «Франкские хроники»], то её следует включать только в Б. ». Вследствии этого, Ваши правки в статьях, находящихся в моём списке наблюдения, я буду вынужден удалить. -- Игорь Васильев 15:29, 25 апреля 2011 (UTC) [ ]

Книга. Юлиан Толедский. История короля Вамбы.

Володя, мы с Алексеем скопировали эту книгу. Не желаешь ли ты разместить её на своём сайте? И мне ссылки будет удобнне делать, да и другие почитать смогут. Если согласен давай адрес куда скидывать. Кучумов Андрей 19:21, 15 июня 2011 (UTC) [ ]

Согласен! Единственное, это перевод на русский язык? С разметкой страниц печатного издания? Мэйл выслал в письме участнику. (он же стоит в самом низу сайта). Thietmar 19:34, 15 июня 2011 (UTC) [ ]

Приветствую! Большая просьба — ещё раз напоминаю, что не надо добавлять хронистов в категорию Исторические хроники . Это не очень корректно с точки зрения категоризации статей, поскольку человек автоматом попадает в категорию о книгах. Для данной категории стоит добавлять только статьи о самих произведениях (пока многих таких статей нет, но это временно, надеюсь, что руки дойдут и до того, чтобы их создать).-- Vladimir Solovjev обс 12:21, 16 июня 2011 (UTC) [ ]

Многие произведения называются одинаково "Хроника", что затрудняет их различие друг от друга. Еще у многих этих произведений несколько названий, а у немалого числа - вообще нет никакого. Статьи о самих произведениях единичны.
Хронисты тоже получились разнесены по множествам разных категорий "Латинские историки", Локальные историки, и пр.
Немцы , на мой взгляд оптимально: снесли в одной категории и хроники и хронистов, так что человек может объять их одним списком. Thietmar 12:29, 16 июня 2011 (UTC) [ ]
Название сделать не проблема. Беда в том, что многих статей нет. Но это не значит, что их не будет. Игорь Васильев постепенно создает статьи. У меня, увы, все руки не доходят до них, но вполне вероятно, что раньше или позже я до статей о хрониках доберусь, благо источников по ним хватает. Но помещать людей в категорию Хроник некорректно, так уж категоризация сейчас устроена. Человек никак не может входить в категорию Книги.-- Vladimir Solovjev обс 12:47, 16 июня 2011 (UTC) [ ]
С точки зрения историка с подобной категоризацией пользоваться весьма неудобно. Авторы исторических сочинений разнесены на множество разных категорий. Летописи почему-то выделены в отдельную категорию, хотя они то же самое что и хроники. Какие-то авторы выделены в "Латинские историки" (даже немецкие и французские, которые писали на латыни, но латинскими никогда не являлись). Историки по странам стоят все вместе: хронисты с исследователями.
Количество статей о хрониках, принимая во внимание динамику их написания, вряд ли сможет дойти до существенных величин в обозримом будущем. Да и однотипность названий в итоге может вызвать просто перечень одинаковых названий как-то Хроника. Хроника. Хроника.. и т.п. Многие названия малоизвестных авторов вообще не переведены на русский язык. Все это заставляет сомневаться в пользе подобной категоризации. Я выше приводил пример из - для историка более-менее приемлемый в качестве пользования. Thietmar 16:22, 16 июня 2011 (UTC) [ ]

« »

Володя, обрати внимание, что в хронике в § 31 по поводу смерти Вамбы написано: «И принес покаяние упомянутый вождь (princeps) в воскресенье (die Dominico), в первый час ночи, что был накануне октябрьских ид, в 15 (день) новолуния, 718 эры». Октябрские иды соответсвуют 15 октября, накануне значит 14 октября. У тебя же с примечании №34 соответсвующему этому предложению написано: «Вамба умер 30 сентября 680 г.». Тот кто составлял примечание спутал октябрьские иды с октябрьскими календами . Надо бы исправить примечание. Примечание № 35 тоже исправь на 15 октября. Кучумов Андрей 18:14, 16 июля 2011 (UTC) [ ]

Нет проблем. Составь небольшой текст, я его вставлю там в красных скобках. Thietmar 08:22, 17 июля 2011 (UTC) [ ]
Нет, в самой хронике всё верно. Нужно исправлять Комментарии. В коментарии №34 вместо «Вамба умер 30 сентября 680 г.» нужно написать «Вамба умер 14 октября 680 г.», а коментарии №35 вместо «Т. е. 1 октября 680 г.» нужно написать « Т. е. 15 октября 680 г.» Кучумов Андрей 13:22, 17 июля 2011 (UTC) [ ]
Комментарии - авторский текст. Я их не могу менять их просто так. Но в скобках добавил. Thietmar 14:40, 17 июля 2011 (UTC) [ ]
Подправь и коментарий №34 «Вамба умер 14 октября 680 г.»
В моих словах не сомневайся. Посмотри сам текст доказывает мою правоту.
«И правил оный славный царь Вамба 8 лет, 1 месяц, 14 дней. И принес покаяние упомянутый вождь (princeps) в воскресенье (die Dominico), в первый час ночи, что был накануне октябрьских ид, в 15 (день) новолуния, 718 эры (коментарий №34 — Вамба умер 14 октября 680 г.).
На следующий день (коментарий №35 — Т. е. 15 октября 680 г.), в понедельник, взошел, на престол славный повелитель наш Эрвигий, что и случилось на октябрьские иды, в 16 (день) новолуния, в 718 эру, отложив торжественную церемонию помазания на наступающее воскресенье, которое приходилось на 12 день ноябрьских календ (коментарий №36, уже правильный — 21 октября 680 г.), 22 день новолуния, вышеуказанной эры.»

Наступающее воскресенье 21 октября вполне разумно после понедельника 15 октября, но не как не может быть после 1 октября.
Ещё, от календ (первый день месяца) счёт дней идёт в обратную сторону, поэтому 12 день ноябрьских календ, это не 12 ноября, а 21 октября. Таким образом, нужно писать «на 12 день до ноябрьских календ». Я уверен, что в латинском тексте так и написано, но наши переводчики слабо разбирающиеся в римском календаре, это видимо недопонимают. Эта ошибка встречается повсеместно. Это я к нашему давнему разговору, что переводчик должен знать не только язык, но и саму историю. Кучумов Андрей 02:55, 18 июля 2011 (UTC) [ ]
Давай тогда соберем все поправки к хронике - и я их поправлю одним махом, чтобы два раза не вставать. Thietmar 06:18, 18 июля 2011 (UTC) [ ]
  • § 30. Проверить. «Скончался он на ноябрьские (сентябрьские - Thietmar. 2011) календы...» и тут же в § 31 «В тот же день, как он умер, в вышеупомянутые сентябрьские календы...». Ошибка или автора хроники или переводчика. Если это описка автора, то ничего поделать нельзя, а если переводчика надо исправлять. Из книги Юлиана Толедского «История короля Вамбы» нам известно, что Реккесвинт умер 1 сентября и в тот же день был провозлашён королём Вамба, значит правильно, что это произошло на сентябрьские календы.
  • § 31. «...Вамба, перенеся торжественную церемонию помазания на 13 день (до - Thietmar. 2011) октябрьских календ...»
  • § 32. «...которое приходилось на 12 день (до - Thietmar. 2011) ноябрьских календ...»
    «...что было 17 (днем) (до - Thietmar. 2011) декабрьских календ...»
  • § 33. «...в восьмой день (до - Thietmar. 2011) декабрьских календ...»
  • § 34 «Помазан на царствование Витица в день, что был 17 днем (до - Thietmar. 2011) декабрьских календ, в 738 эру».
  • коментарий №34 «Вамба умер 30 сентября (14 октября - Thietmar. 2011) 680 г.
    Пока вроде всё. Кучумов Андрей 17:40, 18 июля 2011 (UTC) [ ]
Лучше просто напиши, что мне добавлять в скобках. У меня нет времени проверять. Thietmar 06:09, 19 июля 2011 (UTC) [ ]
Написал в скобках как всё должно выглядеть. Кучумов Андрей 03:35, 25 июля 2011 (UTC) [ ]
Все поменял. Thietmar 20:56, 25 июля 2011 (UTC) [ ]

Здравствуйте!

Прекрасно знаю ваш сайт - очень и очень хорош. Пользуюсь им сама, когда работаю по Средневековой Франции. Меня зовут Зоя, по профессии - переводчик-литератор, языки - в частности, старофранцузкий и латынь. :-) Несколько моих работ есть на Викиливре. В википедии курирую избранные статьи. Думаю, нам стоит познакомиться поближе. Если интерес есть, напишите мне по википочте. Удачи! -- Zoe 21:21, 31 августа 2011 (UTC) [ ]

Спасибо! Написал Вам по википочте. Thietmar 22:15, 31 августа 2011 (UTC) [ ]

Обращение

Володя, я тебе советую прекратить спор. Понимаешь, тут полно всяких дятлов, вся цель в Википедии которых заключается в развязывании споров. Ты разве не видишь, что тебя просто водят по кругу, добиваясь, что ты психонёшь и покинешь проект. Уже много достойных людей так было выкинуто на обочину. Одно дело спорить с умными людьми, спор с которыми обогощает тебя же в твоих знаниях, другое — спорить с непонятно с кем, с людьми даже не понимающими сам предмет спора. «Ты им про Ивана, они тебе про Болвана.» Им самим никогда не создать такого полезного сайта, а значимость свою показать как-то надо. Единственное, не могу понять как туда попал Эшер, сам вроде историк и, вроде как, должный быть кровно заинтересованным в расширении базы первоисточников. Остальных я просто не знаю, да и они толком не знают о чём спорят. Советую тебе скопировать статью про сайт куда нибудь в личное пространство и если даже сотрут потом когда страсти поулягутся снова востановить. Потрать своё драгоценное время на что то более полезное. Я, например, уже несколько лет жду от тебя «Хронику» Идация. Да и насчет «Истории короля Вамбы» Юлиана Толедского, может ты пересмотришь свои взгляды и опубликуешь. Всё равно никому ничего не докажешь. Ты несёшь знания, а каким способом это будет достигнуто, лично для меня, это не важно. Придерживаюсь правила — «Цель оправдывает средства». Кучумов Андрей 18:49, 2 сентября 2011 (UTC) P.S. А вообще этот спор сыграл только на руку тебе. Больше народа стало знать о твоём сайте. Даже, вполне возможно, может стоит потом поблагодарить Эшера за развязывание этого спора. [ ]

Да, я заметил, что все спорящие и жаждающие удалить - далеки от истории. Жаль, я был о Википедии иного, более возвышенного мнения. Участник 85.176.167.70 - даже специально зарегистрировался 30 августа, чтобы поучаствовать в дискуссии.

О делах: Идаций в MGH (если делать все как надо, с предисловием), это нам будет стоить 500-600 долл., а у нас такой суммы единоразово нет (все, увы, очень прозаично). С Юлианом Толедским история такая: просто так взять текст с Директмедии я не могу. Зная, что они тексты тоже не сами переводят - нужно искать оригинал и оттуда сканировать и распознавать. Это было бы нетрудно, если бы знать, откуда взят текст. Я думаю, что из этого издания: "Работа памяти. Сборник статей студентов и выпускников РГГУ М. РГГУ 2008г.", там есть статья "«История короля Вамбы» Юлиана Толедского – последний памятник вестготской историографии". Может быть - оттуда. Но мне это издание не достать. Если кто сможет - будем признательны. Thietmar 19:44, 2 сентября 2011 (UTC) [ ]

Переводы

Специально для вас поработала немного. :-) Кстати, будут два вопроса 1) как быстрей всего связываться с вами, если будет необходимость? 2) есть ли у вас хороший знаток Библии? Дело в том, что наш Горожанин был, судя по всему ученым клириком, цитаты из Писания так и пестрят в его журнале. Английскую библию я знаю хорошо, а вот французскую и русскую... просто боюсь не разглядеть какой-нибудь хитро спрятанной цитаты. Можно будет помочь в этом вопросе? Удачи! Zoe 22:21, 17 сентября 2011 (UTC) [ ]

Добрый день!

Лучше всего по мэйлу, я в тот же день отвечу. Ответил в мэйле. Thietmar 23:05, 17 сентября 2011 (UTC) [ ]

Переводы

Володя, мне нужны письма Авита Вьеннского (по-видимому, должно быть здесь: MGH. Auctor. antiquis. Т. 6. Р. 11) и Ремигия (видимо, тут: MGH. Epist. Т. 3. Р. 112.) к Хлодвигу. Я не думаю, что они длинные. Пусть студент попробует перевести. В случае чего потом сверимся у Зои. Кучумов Андрей 08:12, 18 сентября 2011 (UTC) [ ]

Эх.. я ему уже дал одно житие. Менять негоже.. Thietmar 17:15, 18 сентября 2011 (UTC) [ ]
Я подожду, никуда не тороплюсь. Кучумов Андрей 17:24, 18 сентября 2011 (UTC) [ ]
Я не буду на него давить, это всегда с переводчиками так.. Вообще наша цель - перевести вообще все источники, или максимально сколько сможем. Thietmar 17:31, 18 сентября 2011 (UTC) [ ]

Володя, а почему в Иордане нет разбивки по главам? Как ссылки то делать? И ещё, желательно, чтобы в больших текстах был заложен переход от одной книги к другой и обратно. А то больно неудобно переходить только через алфавитный указатель. При том многие не могут знать, что там несколько книг и прочитав одну думают что это всё. Кучумов Андрей 14:26, 22 сентября 2011 (UTC) [ ]

Там совсем неясно где границы между главами (в исходном текте разбивки нет), цифры просто стоят на полях, и мы не стали брать на себя смелость четко определять где конкретные границы между главами, если уж этого не решились сделать издатели.
Переход от одной книги к другой мы с самого начала не делали, чтобы читатель прошел через алфавитный указатель, увидел что есть и другие книги и возможно заинтересовался. А теперь уж имея много тысяч книг и вовсе невозможно. Я знаю, что для расставления ссылок это не совсем удобно, но с алфавитного указателя видна книга целиком, со всеми ее отрывками, переизданиями, в общем вся история ее издания. Thietmar 09:31, 23 сентября 2011 (UTC) [ ]

Письмо и переводы

Здравствуйте еще раз! Вернулась, и сразу отправила вам несколько ЦУ. ;-) Кстати, вы нашли Краван - правильно, я как-то забыла об этом. Не придавала особого значения, вообще не люблю недописанных кусочков, т.к. потом возвращаюсь к ним и довожу до ума. Привычка. Горожанина стоит, пожалуй, написать вики-статьей. Это для начала. Сейчас закончу тюшенов и возьмусь. Дело в том, что эпоху нужно хорошо проработать, многие записи без знания того, что происходило реально непонятны. Думаю, и на сайте надо будет написать предисловие. Проработка эпохи - это, кстати, одна из причин, почему я пишу вв вике - классическая переводческая поддержка, просто в обычном случае подготовительная работа вот такого сорта идет в корзину, а мне жаль. :-) Вообще, готовьтесь к тому что товарищ крайне дотошный, и не единой мелочи не спущу. Нам с вами предстоит долгая и кропотливая работа над первоисточниками, чтобы привести их к полному и если хотите - идеальному виду. Так и знайте. :-) Понимаю, что много, что интересно, ;-) но сейчас это необходимо. Чуть-чуть остановиться и все проверить. Удачи! -- Zoe 04:00, 25 сентября 2011 (UTC) [ ]

Ок. Уже отписал обратно. Я тоже дотошный. :-) Насчет вики согласен, я точно также рассматриваю ее. Я думаю, что по всем источникам (включая Рауле и Лефевра) нужно создать статьи, может быть для начала небольшие, наподобие таких , а потом их потихоньку дополнять. Thietmar 10:13, 25 сентября 2011 (UTC) [ ]
  • Здравствуйте еще раз. Готов третий тайный допрос, можно забирать. :-) Далее, перевод велся не с французского (современного), а скажем так - с латыни с приложением старофранцузкого текста протоколов допросов (то, чего нет у Скакальской). Лингвистическое название этой стадии языка на деле другое, но читателя путать не будем. В Воспоминаниях Марии-Терезы Французской вот названия глав Пока их не хватает. :-) Кстати, вот вам еще - скорее для души, просто поднять настроение. Статья и . История самозванки Принцессы Карабу и - немного не дописанный, не хватает приложений, т.к. там стихи, а поэт из меня никакой. :-) Смотрите. Горожанин на стадии вычитки и подготовки. Удачи! Zoe 01:28, 30 сентября 2011 (UTC) [ ]
    Спасибо! третий допрос заберу и переделаю названия глав. Принцесса Карабу для нас уже выходит за рамки сайта (мы европой занимаемся по 1801 г.) Thietmar 19:40, 30 сентября 2011 (UTC) [ ]
  • Забирайте четвертый допрос. :-) Кстати, Монтреле никому не отдавайте, он в моей переводческой папке на следующий год. Этого бургундца переводить нужно только с родного языка, уж очень он колоритен. :-) Кстати, еще один момент — не «перевод с французского» (Процесса) — для лингвиста это звучит профанацией, взяла мол, современный перевод того же Шампиона и бьет баклуши :-) Правильно — «перевод с латинского языка с приложением протоколов на средневековом французском». Поправьте, пожалуйста. Удачи! -- Zoe 03:51, 10 октября 2011 (UTC) [ ]
    Забрал! "Перевод" я изменил просто на "перевод 2011 г." иначе получается очень длинно. Монтреле - не отдам! Thietmar 19:48, 10 октября 2011 (UTC) [ ]

Прекрасно звучит "не отдам!" ;-) Пожалуйста, забирайте , , . Прошу прощения, что так медленно, мне надо хорошо войти в материал. Далее, если вы не против, понадобится папка о восстании тюшенов . Часть материала уже готова, но прощу чуть повременить, пока я выполню все проверки и проставлю примечания, после чего дам знать немедленно. Просто чтобы не переписывать десять раз. Удачи! Zoe 03:48, 22 октября 2011 (UTC) [ ]

  • Спасибо! Завтра опубликую. Тюшенов тоже было бы прекрасно!

Движемся дальше , , Обратите внимание - это уже 1409 г. Удачи! Zoe 00:34, 29 октября 2011 (UTC) [ ]

  • Спасибо! Забрал. Thietmar 19:07, 29 октября 2011 (UTC) [ ]
    Так, немного ошибок попало. Во-первых, дневник начинается в 1405 году - у вас в заголовке 1404. Далее, главы 6-8 - перепутаны номера. И наконец в главе 6 (примечания) слова «первое вступление Изабеллы в Париж» повторены дважды. Это я недоглядела на Викиливре (уже исправила), и оно переместилось и к вам. Исправьте, если несложно. Удачи! -- Zoe 20:18, 29 октября 2011 (UTC) [ ]
    Ок. Фикс. Если хотите - проще будет писать мне на мэйл, там я реагирую оперативнее. Thietmar 21:03, 29 октября 2011 (UTC) [ ]
  • Так, забирайте, , Пардон, уже открыла страницу, в следующий раз напишу почтой. Удачи! Zoe 03:19, 13 ноября 2011 (UTC) [ ]
    Спасибо! Забрал. Thietmar 12:43, 13 ноября 2011 (UTC) [ ]

Святой Ремигий. Письмо к Хлодвигу I (481 г.)

До нас дошла великая новость, что вы счастливым образом получили в свои руки управление военными делами . Но не ново то, что ты начинаешь быть тем, кем были твои отцы. Особенно ты должен действовать таким образом, чтобы Бог не оставил тебя теперь, когда твои достоинства и скромность вознагражденны твоим возвышением на высоту почестей, потому что ты знаешь, как говорят обыкновенно, что по концу судят о действиях человека. Ты должен избрать себе советников, которые придали бы блеск твоему доброму имени, показать себя чистым и честным в управлении твоими бенефициями , почитать епископов и всегда прибегать к их советам. Если ты сохранишь согласие с ними, то все пройдет хорошо в твоей провинции . Покровительствуй своих граждан , утешай бедствующих, помогай вдовам, питай сирот, так что бы все тебя боялись и любили. Пусть из твоих уст исходит справедливость. Не надобно ничего требовать ни у бедных, ни у чужеземцев, и не унижай себя до того, чтобы принимать подарки. Пусть твоя претория будет открыта всем, и да не выйдет никто из нее огорченным. Все богатства, которые ты получил от своего отца, употреби на облегчение участи пленных и на освобождение их от ига рабства. Если будет приведен к тебе какой-нибудь странник, не давай ему почуствовать, что он чужеземец. Шути с молодыми людьми, рассуждай о делах со стариками, и если ты хочешь быть королем, то поступать так, чтобы тебя считали достойным того.

  1. Отец Хлодвига, Хильдерик, имел римский титул магистра войск (magister militum), и Ремигий смотрит на Хлодвига, как на преемника того звания, которым пользовался его отец.
  2. Земли, уступленные римскими императорами варварам, с условием нести воинские повинности.
  3. Северная Галлия, над которой распространилась его власть как римского военачальника.
  4. Галло-римлян, за которых и ходатайствует святой Ремигий у Хлодвига.

Источник: «История средних веков» М. М. Стасюлевича (1826—1911).
Володя, размести у себя. Кучумов Андрей 04:39, 2 декабря 2011 (UTC) [ ]

Сделаем, только не сразу, белкую в колесе.

Агафий Миринейский. «О царствовании Юстиниана»

Володя, а почему у тебя только какие-то выжимки из этой книги. Нет ли в плане напечатать полную версию . Я сейчас делаю сноски на эту книгу и хотелось бы иметь в тылу устоявшийся сайт, со временем ни куда не исчезающий. А то у меня в истории Древнего Востока уже была такая ситуация. Я везде наставил сносок, а сайт возми и закройся с 1 декабря, сославшись на нехватку денег. Теперь я имею в своих статьях огромную кучу ссылок ведущих в никуда. Вот такая печальная ситуация. Кучумов Андрей 10:44, 14 декабря 2011 (UTC) [ ]

Как раз в это время Агафием занимается один человек. Не знаю когда закончит, надеюсь, что в обозримо скорое время. У нас вообще очень многого нет, поэтому мы постоянно просим о помощи. Сайты действительно имеют привычку пропадать, поэтому мы не ставим ссылки на сторонние сайты а просто распознаем все сами, как руки доходят.. Thietmar 10:51, 14 декабря 2011 (UTC) [ ]
Маякни мне когда будет готово. Кучумов Андрей 09:22, 15 декабря 2011 (UTC) [ ]

Письмо Теодориха Великого к Хлодвигу I

Володя, насколько я понял ты имеешь доступ к «Истории средних веков» М. М. Стасюлевича. Там в разделе Италия есть такая глава: Марк Кассиодор. Внешние отношения нового варварского правительства в Италии (начало VI века) (письмо Теодориха Великого к Клодовею, королю франков). Как бы разместить его на Восточной Литературе? У меня проходят две сноски на это письмо и хотелось бы, чтобы оно было читаемо для всех. Буду очень благодарен. С наступающим Новым годом! Кучумов Андрей 21:17, 29 декабря 2011 (UTC) [ ]

Это надо ждать пока мы раздобудем это издание Стасюлевича (1863 г.) и будем распознавать его подряд. А пока у нас нет ни самого издания (то письмо я взял из переиздания начала 2000х, но переизданиям я совершенно не доверяю), ни распознавателя, который хотел бы его распознавать... Thietmar 23:24, 29 декабря 2011 (UTC) [ ]

По поводу библиотек

Здравствуйте. С Наступающим. У вас на сайте написано, что вы ищете выходы на РГБ и ГПИБ. Какого рода нужна помощь? Напишите на википочту. -- Dmitry Rozhkov 23:10, 30 декабря 2011 (UTC) [ ]

С Новым Годом!

C Новым Годом!

С Наступающим вас, и все пожелания сразу. :-) Перевод будем продолжать. за время каникул надо успеть как можно больше. Единственное - пару мини-огрех надо исправить. 1. В главе 28 дважды стоит номер примечания 5 (вместо 6). 2. В той же главе «равно беспощадны х » замените на «равно беспощадны й » Это я очепяталась. :-) И наконец - от главы 27 и далее это уже начинается 1412 год. Поправьте, пожалуйста. И еще раз с Наступающим! Удачи! -- Zoe 23:15, 30 декабря 2011 (UTC) [ ]

Присоединяюсь к поздравлениям. Valentinian 08:37, 31 декабря 2011 (UTC) [ ]
Присоединяюсь к поздравлениям!-- Vladimir Solovjev обс 09:10, 31 декабря 2011 (UTC) [ ]
Всем спасибо и мои ответные пожелания всех благ в Новом Году! Thietmar 11:55, 31 декабря 2011 (UTC) [ ]

Пятый допрос

Прошу прощения, похоже, технический сбой - вы забрали половину материала, вторая где была там и есть. :-) Кстати, и в названии, почему-то у вас остался четвертый. Удачи! Zoe 22:35, 6 января 2012 (UTC) [ ]

Поправил Thietmar 23:35, 6 января 2012 (UTC) [ ]

Горожанин

Опять я по вашу душу, здравствуйте! Наконец удалось раздобыть отличную монографию Бернарда Шнерба «Арманьяки и Бургиньоны, проклятая война», и по ней выверить текст, так как наш горожанин часто не знает о внешних событиях, которые вели к тому, что он видел. В текст внесены дополнительные комментарии, исправлено несколько ошибок. Чтобы не страдать и не выбирать — по-моему стоит целиком заменить несколько глав.

Это номера 1, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12. Если вам не сложно. :-)

Кроме того - посмотрите - главы 38-44 у вас не открываются. Почините, пожалуйста. Удачи! Zoe 01:57, 6 февраля 2012 (UTC) [ ]

Спасибо!! 38-44 поправил. Я стараюсь оперативно добавлять главы, по мере их поступления. Изменения в 1-12 тоже видел, но должно пройти какое-то время пока кодировщик их снова сконвертит в пхп. Я смотрю график изменений в викиливре. Thietmar 10:07, 6 февраля 2012 (UTC) [ ]

Очередная мини-поправка, 59 - это уже 1413 год. Продолжению следовать через пару дней, идет вычитка. Удачи! Zoe 23:57, 15 февраля 2012 (UTC) [ ]

Исидор Севильский. История готов

Володя, я тут у тебя нашёл 3 ошибки. Надо бы исправить.

  • И Дитрих Клауде («История вестготов») и Циркин, Юлий Беркович в один голос заявляют, что Леовигильд «первым сел на трон в королевских одеяниях; ибо прежде правители носили те же одежды и сидели на тех же сидениях, что и остальной народ» (Книга:Исидор Севильский: История готов|51). Вот как эта глава читается у Циркина.
    51. Стал губительным и для некоторых своих: ведь кого он из знатнейших и могущественнейших видел, тому он или голову отрубал, или посылал в изгнание, и так первым увеличил фиск. И фиск первым так наполнил и увеличил казну грабежом граждан и врагов. Он первым среди своих сел на трон одетым в царские одежды: ведь до него обычными были и у народа, и у королей и внешний вид, и совместное сидение. Он основал город в Кельтиберии, который по имени сына назвал Рекополем. И в законах, что было беспорядочно установлено Эйрихом, он, кажется, исправил, прибавив многие пропущенные законы и устранив многие лишние. Правил же он 18 лет и умер своей смертью в Толете. («Античные и раннесредневековые источники по истории Испании».)
    У тебя же выделенный фрагмент пропущен.
  • Далее, в главе 57 читаем: «после смерти короля Реккареда, его сын Лиува правил два года. Произведенный на свет благородной матерью, был известен врожденными добродетелями» . У Циркина же: «После короля Реккареда царствовал два года его сын Лиува, рожденный от незнатной матери, но отмеченный врожденной доблестью» . Заметь, что у тебя же в , глава 2 написано: «После Реккареда его сын Лиува, рожденный от матери простолюдинки, был поставлен над Готами и правил ими два года» .
  • Далее в главе 60 читаем: «Сисебат не был красноречивым, чтобы искусно высказывать свое мнение, да и знанием букв он также был обделен» . У Циркина же: «Он был человек красноречивый, умелый, обученный искусству букв» . Что Сисебут был одним из ученейших королей вестготов даже не подвергается сомнению и Исидор никак не мог сказать о нём то, что указано у тебя.
    Кучумов Андрей 19:15, 18 марта 2012 (UTC) [ ]

Теперь, ещё Иоанн Бикларский
Год 583. У тебя написано: «Король Леовигильд занял собранным войском область Гиспалиса и окружил тяжелой осадой восставшего сына, на помощь к нему Миро, король свевов, прибыл к осажденному Гиспалису и здесь закончил свои дни. Ему наследовал в царствовании сын Эборик. Тем временем король Леовигильд полностью разорил упомянутую область - где голодом, где мечом, где блокадой Бетиса.» Циркин же переводит: «Король Леувигильд, собрав войско, осаждает город Гиспалис и заключает в тяжелую осаду мятежного сына. Чтобы облегчить его положение, король свевов Мирон движется для завоевания Гиспалиса и там нашел свой конец. Его сын Эборик наследовал ему в провинции Галлеция. Между тем Леувигильд вышеназванный город отовсюду тревожит то оружием, то голодом, то запрудой Бетиса.» У тебя по смыслу получается, что Миро прибыл на помощь Леовегильду, а у Циркина — на помощь его сыну Германегильду. О том, что он пришёл на помощь Германегильду однозначно говорит и Григорий Турский. Ещё: Бетис — это река совр. Гвадалквивир . Его нельзя блокировать, а можно запрудить. Кучумов Андрей 05:32, 20 марта 2012 (UTC) [ ]

В смысле "исправить"?! Это не мои переводы, я не могу их исправлять. Переводчики присылают мне переводы, я их выставляю как есть. Если я начну править авторские тексты - присылать не будут. Thietmar 07:26, 20 марта 2012 (UTC) [ ]
Володя, не забывай что это документы, а не художественная литература. С неправильным переводом мы можем вообще заехать не в ту степь. Человеку свойственно ошибаться и ничего страшного нет если мы подправим текст в правильную сторону. Спроси у любого переводчика, я думаю никто в обиде не будет. Переводчик может знать латинский язык, но не знает исторической обстановки на то время и вполне допустимо, что какой нибудь оборот речи он завернёт не в ту сторону. Ну вот откуда он должен знать, что Бетис — это река. Он наверняка думал, что это город, поэтому у него Леовегильд и блокирует его, а не запружает. На то ты и есть главный редактор, чтобы исправлять явные ляпы. Не забывай, что я и многие в Википедии ссылаются на твои тексты. И как мы можем ссылаться на текст, где неправильно переведено? Я и у Циркина находил ошибки, а этот человек всю жизнь занимался этой раннесредневековой Испанией. Например, он утверждает, что с первой женой Феодосией Леовегильд развёлся, хотя Григорий Турский прямо говорит, что она умерла. Так, что для переводчика ничего зазорного нет ошибиться (все ошибаются), но если уж мы нашли такую ошибку мы обязаны её исправить. Ещё раз повторюсь —— это документ, а документ должен быть точен. Кучумов Андрей 08:17, 20 марта 2012 (UTC) [ ]
Именно, прежде чем править авторские тексты других переводчиков, надо сперва у них спросить.
Ибо они в своих переводах транслируют именно свою точку, зрения, а не свою и не мою. Насчет "я думаю никто в обиде не будет" я скажу прямо - мне нередко писали "кто хочет перевести альтернативно - пусть делает свой перевод". Что думал переводчик - мы не знаем, и совсем не нужно представлять его человеком не знающим, что такое Бетис. (блокировать реку - не допустить на ней судоходство противника, это делается технически несложно, без отвода русла).
Насчет "неправильно переведено" - это весьма субьективная оценка, я далек от того, чтобы указывать переводчикам, которые язык знают много лучше чем я, что правильно, а что - нет. Перевод исторического текста - весьма эволюционный процесс, перевести его дословно удается совсем не с первого раза. Я на твоей странице обсуждения написал, кто переводчик, если хочешь - обсуди с ним напрямую. Но должен заметить что Бикларского переводил и Игорь Дьяконов ( Король Лиувигильд, собрав войско, осаждает город Гиспалис, блокируя мятеж сына тяжёлой осадой. На помощь ему в овладении Гиспалисом прибывает король свевов Миро, но оканчивает там свои дни. Ему наследует в провинции Галлеция его сын Эборик. Между тем, король Лиувигильд тревожит выше названный город то голодом, то железом, то блокируя весь Бетис ) Thietmar 08:38, 20 марта 2012 (UTC) [ ]
Как будет угодно. Тогда я больше не буду заострять твоё внимание на тех или иных неточностях. Кучумов Андрей 10:20, 20 марта 2012 (UTC) [ ]
Ты зря обижаешься. Если речь идет о печатных источниках - я внесу в скобках красным цветом.
Если же речь идет о авторских переводах то краеугольный камень нашего сайта - не менять ничего без согласия автора перевода, это и неэтично. Авторы перевода могут иметь совсем другую и вполне обоснованную точку зрения, а могут и просто видеть перевод именно таким. Твоя (или моя) точка зрения - вовсе ведь не истина в последней инстанции. Спишись с автором, вполне возможно он поправит. У него есть , на крайний случай.
Нужно ведь учитывать позиции всех сторон. Тебе тоже было бы не совсем по себе, если бы ты сделал перевод, отослал его на сайт ХХYY, а потом увидел, что кто-то перевод поправил , тебя никак не известив и транслируя несходную с твоей точку зрения... Thietmar 11:23, 20 марта 2012 (UTC) [ ]

Господь с тобой, Володь! С чего ты взял, что я обиделся? Что я кисейная барышня, чтобы обижаться? Нормальный научный спор. Деловая обстановка. Без спора не выудишь истину. Бог с ним с Иоанном Бикларским. Я связался с Игорем Васильевым, и оба вы, как бы меня убедили, что такой перевод допустим. Оставим ситуацию в таком виде, как я уже её прописал в статье о короле Миро
Но как мог Исидор Севильский сказать о Сисебуте, что он неграммотный, когда тот же Сисебут посвящает этому Исидору стихотворение, написал «Житие епископа Дезидерия Вьенского», написал поэму посвященную затмениям. Как же он неграммотный писал? Притом, они современники и не раз виделись лично.
Писать переводчикам я не буду. Во-первых, я их не знаю. Во-вторых, я своей работой загружен выше крыши. Единственное, может ты просто привлекёшь их внимание к этому спору, а там они уж пусть сами решают. Кучумов Андрей 13:32, 20 марта 2012 (UTC) [ ]

я написал в жж, но особо надеяться не стоит. повезет - ответит. Thietmar 16:20, 20 марта 2012 (UTC) [ ]
«Король Леовигильд занял собранным войском область Гиспалиса и окружил тяжелой осадой восставшего сына, на помощь к нему Миро, король свевов, прибыл к осажденному Гиспалису и здесь закончил свои дни. Ему наследовал в царствовании сын Эборик. Тем временем король Леовигильд полностью разорил упомянутую область - где голодом, где мечом, где блокадой Бетиса.» . Там есть комментарий к тексту: «2. «Миро, король свевов, прибыл» -- чтобы помочь осажденному в Гиспалисе Герменегильду. Однако Леовигильду удалось уговорить его отступить» . Из самого текста Иоанна Бикларского неясно, кто это "он", на помощь к которому прибыл Миро, поэтому я дал этот комментарий.
Сомнительно, чтобы вестготы технически могли запрудить Гвадалквивир. А прекратить по нему судоходство намного проще, да и логичнее. Леовигильд был заинтересован, чтобы Герменегильд не контактировал с византийцами и не получил от них обещанной помощи. Тут другой комментарий: 5. «где блокадой Бетиса» -- по реке Бетис (Гвадалквивир) осажденный Герменегильд мог сообщаться с Кордовой, вероятно, переданной ранее им византийцам в обмен на обещание помощи. Перед началом похода Леовигильду удалось подкупить византийского префекта (Григорий Турский «История франков», VI, 43) . В то время река была судоходна до Кордовы, лежащей выше Севильи по течению, а не до Севильи (как сейчас), поэтому она была ещё полноводнее и запрудить её было практически невозможно.
Я старался переводить текст буквально, не искажая написанное автором, а свои измышления на основе того, что писали другие авторы на ту же тему, выносить в комментарии :-) До того, как переводить, я всегда пишу подробные комментарии к каждому предложению; их объём может быть в 3-10 раз больше оригинального текста. Algol65 17:04, 20 марта 2012 (UTC) [ ]
Остальное не я переводил, но насчёт Лиувы у меня третья версия. Не от благородной матери и не от простолюдинки он рождён, а вне законного брака, «беззаконно рождённый от матери, но (несмотря на это) украшенный ...». Про то пишет и Stephen A. Barney в «The Etymologies of Isidore of Seville» на странице 6: «Reccared died in 601, shortly after Isidore became Bishop of Seville, and was successed by his seventeen-year-old illegitimate son Liuva II». ( ) Скромное происхождение матери не имеет никакого значения для добродетелей ребёнка, главное, чтобы она была доброй христианкой и воспитывала его именно в этом духе. А Баддо (мать Лиувы II) была именно такой: в грамоте от 8 мая 589 г. король Реккаред и королева Баддо исповедуют свою веру (Canellas Lуpez, A. (ed.) De Diplomаtica Hispano Visigoda: Coleccion Documental, Revista de Historia Jerуnimo Zurita, No. 33-34 (1979) ("Diplomatica Visigoda") 35, p. 278). Смысл тот, что свой грех (рождение внебрачного ребёнка), она искупила тем, что как положено воспитала его. Незнатность её относительна, по сравнению с предполагаемой невестой Реккареда Ригундой и его второй женой Хлодесиндой. Обе были дочерьми франкских королей Хильперика I и Сигиберта I. Отец же королевы Баддо нам неизвестен. Лиува родился примерно в то же время, когда Ригунда отправилась в Испанию. Algol65 17:04, 20 марта 2012 (UTC) [ ]

Мысль понятна. Но почему же вместе с текстом хроники не опубликованы коментарии? Всё намного бы яснее становилось. Кучумов Андрей 04:20, 21 марта 2012 (UTC) [ ]

Они стоят в самом верху ( Ввиду большого объема комментариев их можно посмотреть здесь (открываются в новом окне) ), из-за их нумерации - фреймом их не поставить. Thietmar 08:11, 21 марта 2012 (UTC) [ ]
Там нумерация не сплошная, а по годам. Год такой-то, а в нём комментарии 1, 2, 3 и т.д. Я так сделал, чтобы сразу было понятно, к какому году относится комментарий. Algol65 16:56, 21 марта 2012 (UTC) [ ]
Спасибо! Я разобрался. Может как-то выделить эту строчечку. Я несколько лет возился с этим Иоанном Бикларским, а коментарии нашёл только после вашей подсказки. Кучумов Андрей 17:11, 21 марта 2012 (UTC) [ ]

Продолжению следовать :-)

Здравствуйте! Как-то мы с вами потерялись - моя вина, тяжелое время. Забирайте очередную порцию, Жанну мы довели до начала ординарного процесса, Горожанина - до 69-й главы. Удачи! Zoe 03:35, 22 апреля 2012 (UTC) [ ]

  • Спасибо!! И мы будем продолжению следовать!

У меня к вам два вопроса, как обычно бывает, хороший и плохой. :-) Плохой заключается в том, что старый Викиливр похоже, накрывается медным тазом, условия нового мне никак не подходят. Хозяин, широкая душа, требует, чтобы авторские работы публиковались под викитечной лицензией хапай кому не лень, что хочешь меняй, выставляй под собственный авторством, и т.д. Меня, как вы понимаете, это не устраивает. Как быть? Скорее всего, я буду просить чтобы мои тексты там были уничтожены, по крайней мере, большей частью. Развлечения типа «Лунного надувательства» не в счет, Бог с ними. Смогу ли я направлять копии работ прямо вам, для Восточной Литературы? Желаете продолжать со мной работу уже напрямую? Единственно, могут быть определенные перебои, после защиты придется сразу искать работу - но это временно. Начатого я не бросаю, и свое дело люблю. Что скажете? P. S. Кстати, Горожанина вы взяли а Жанну забыли. А там немало. :-) Удачи! Zoe 03:35, 13 мая 2012 (UTC) [ ]

  • Да, конечно, давайте работать напрямую. Мой мэйл ведь у Вас есть? Присылайте, все опубликуем. Thietmar 09:36, 13 мая 2012 (UTC) [ ]
    Да, есть, и есть кое-что новое. :-) К вам также хочет прекрасный поэт - Дмитрий Смирнов, со своими переводами средневековой японской поэзии. Можно дать ему ваш мэйл? Или связать вас как-то по-другому? Удачи! -- Zoe 20:44, 13 мая 2012 (UTC) [ ]
    Очень хорошо, конечно давайте ему, мы готовы публиковать любые переводы любых исторических произведений с любых языков. Thietmar 20:59, 13 мая 2012 (UTC) [ ]

Про сайт

Здравствуйте, Владимир! У меня к вам небольшой вопрос насчёт востлит: почему у вас в новостях нет ссылок на новоопубликованные документы. Я, вот, например, хотел помотреть Зоин перевод «Дневника», но не тут то было :-) — пришлось искать поиском. Может, стоит сделать такие ссылочки?-- Il Dottore T / C 13:12, 15 мая 2012 (UTC) [ ]

  • Мы никогда не делали ссылки на новости. Тому великое множество причин, главная из которых - это просто неудобно: выставляя новую книгу нам придется давать ссылки на все ее части. В новостях красной буквой написана страница где находится текст. Thietmar 13:20, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Ясно. Ну ладно, как желаете.-- Il Dottore T / C 13:35, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    К слову, если у Вас есть переводы каких-либо исторических источников - мы можем их опубликовать. Thietmar 13:40, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Я, конечно, не могу похвастать большим количеством исторических источников, но у меня есть, например, т. н. «Калкоен, или Голландская повесть о втором путешествии Васко да Гамы в Каликут в 1502 году», написанный ок. 1504 года (пер. с англ. Г. Голованова). Калкоен этот, конечно, немал — 9 страниц мелким шрифтом на увеличенном формате бумаги — но на каникулах я вполне могу его перепечатать. Я, вроде, не нашёл ничего подобного в интернете. Есть у меня и ещё кое-что про путешествия. Как вы на это смотрите?-- Il Dottore T / C 14:10, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Я имел в виду есть ли какие-либо ваши собственные переводы. Но и от Калкоена не откажусь. Собственно перепечатывать его и не нужно, просто отсканируйте, а мы сами распознаем. То же самое и с другими путешествиями. Thietmar 14:18, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Ох, да куда ж мне собственные переводы делать, в восьмом классе только учусь! Ну вы даёте :-) ! Калкоен отсканирую, без проблем — тогда это дело быстрое. Только вопрос — авторское предисловие к нему тоже сканировать или не надо?-- Il Dottore T / C 14:23, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Ничего, кто рано начинает - высоко поднимается. Сканируйте, если возможно, всю книжку, с комментариями и пр. - это важно. Thietmar 14:28, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Ну, Калкоен этот составляет не всю книгу, а только её малую часть. Вся книга — это Roteiro, то есть дневник первого путешествия, но он очень большой (118 стр.), основная часть, страниц эдак 300 — роман Кунина «Васко да Гама», а в приложениях — несколько старинных отчётов о путешествии, письма короля Мануэла и т. п. Но я вас понял — отсканирую вместе с предисловием и примечаниями.-- Il Dottore T / C 14:33, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Если есть такая возможность - я бы попросил Вас сканировать всю книгу целиком. Это важно. Thietmar 14:35, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Да её ж сто лет сканировать! 480 страниц — шутка ли! Отдельные документы ещё ладно, но всю — не знаю, это очень долго… Это ведь книга не только про Калкоен, а про Васко да Гаму, его жизнь и путешествия, понимаете? Тем более часть, содержащая Калкоен, не зависит от других.-- Il Dottore T / C 14:42, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Там сканируют разворотами по 2 страницы. Положил разворот и сканируешь, тем более при современных сканерах. Книга больно редкая, нам ее иначе не достать. Thietmar 14:46, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    А «там» — это где? Я ведь сам сканирую, дома. Сканер не такой уж и большой. Но, в принципе, впритык помещается и целый разворот. Только бы не повредить книгу при таком большом сканировании — издание коллекционное… Ну ладно, я подумаю на этот счёт. Может, на каникулах и осилю.-- Il Dottore T / C 14:52, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    это я так сканирую. Сканеры-планшетники сделаны так, что помещается с запасом лист А4 т.е. стандартный разворот книги. Thietmar 14:54, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Так формат-то увеличенный.-- Il Dottore T / C 14:55, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    Делается так: на сканере отмечается карандашом/ручкой середина сканировочного поля и потом к этой линии кладется середина книги (при развороте). Практически у всех сканеров есть функция "Прескан" и можно посмотреть влезает ли разворот текстом в поле сканирования. Потому что у многих книг увеличеного формата обычно - большие поля. Если их не принимать во внимание, то обычно текст разворота прекрасно влезает в А4. Thietmar 15:09, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
  • Ну хорошо, на каникулах попробую отсканировать и Roteiro тоже. Кстати, эта книга. ЖЗЛ-овский романКунина «Васко да Гама» есть в онлайн, так что его сканировать не буду. Так что получается около 150 страниц. Что ж, это, в принципе, посильно.-- Il Dottore T / C 17:07, 15 мая 2012 (UTC) [ ]
    • Ещё вопрос (думаю, последний): а эту книгу не будет слишком тяжело распознавать? В ней ведь достаточно интересное оформление — много иллюстраций, аннотаций к ним, разных врезок и т. п. , посмотрите.-- Il Dottore T / C 04:44, 16 мая 2012 (UTC) [ ]
    Это не проблема, мы распознаем только те иллюстрации, которые нарисовал сам автор источника, либо карты. А таких я вообще там не нашел. Thietmar 07:43, 16 мая 2012 (UTC) [ ]
    Ясно. Что ж, если врезки тоже не будут мешать оцифровке — хорошо.-- Il Dottore T / C 13:04, 16 мая 2012 (UTC) [ ]
  • Итак, я отсканировал и Рутейру, и Калкоен. Всё оказалось быстрее, чем я думал :-). Получилась папка размером 250 МБ. Что нужно делать дальше?-- Il Dottore T / C 14:09, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
    Дальше Вы заливаете на depositfiles.com и личным сообщением посылаете мне ссылку.
    Zip или Rar архивом?-- Il Dottore T / C 14:18, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
    Ладно, заархивирую в Рар.-- Il Dottore T / C 14:24, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
  • Кстати, разворотами по две страницы не получилось — то первая строка не влазила, то поледняя. Пришлось сканировать по одной.-- Il Dottore T / C 14:28, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
    • Отправил вам ссылку википочтой.-- Il Dottore T / C 14:37, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
      • Спасибо, уже качаю. Thietmar 14:39, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
        • Хорошо. Жду вашего комментария.-- Il Dottore T / C 14:45, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
          • Огромнейшее спасибо! Все скачал, все открывается, отлично! Нет ли у Вас еще подобных источников? Можно более старые, еще союзного времени. Thietmar 15:00, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
            • Нет, советских точно нет. Если хотите, могу досканировать из этой же книги приложения — письма короля Мануэла королю и королеве Кастилии и кардиналу протектору от 1499 года, письма Джероламо Серджини от 1499 года, а также три отчёта (1608, 1612 и 1646 гг.) — все на тему плавания Васко да Гамы. Могу их досканировать, там немного. Из остального, что у меня есть по путешествиям, я посмотрел — либо вам по времени не подходит, либо уже есть.-- Il Dottore T / C 15:08, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
            • Кстати, а вы не знаете, когда примерно всё это дело удастся опубликовать?-- Il Dottore T / C 15:15, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
              • Приложения тоже было бы неплохо, да и вообще все подобные документальные источники из книги. Публикуем мы обычно спустя 3-4 года после выхода книги, чтобы разошелся ее печатный тираж. Thietmar 15:41, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
              • А НЕ по путешествиям что-то есть? Мемуары, хроники, воспоминания, анналы, сборники документов? Thietmar 15:43, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
                • Не по путешествиям? Только мемуары разных русских деятелей 1826—56 гг., но они вам не подходят, так же?-- Il Dottore T / C 17:40, 21 мая 2012 (UTC) [ ]
                  • Если там есть какие-то описания русско-турецких войн (кроме 1877-78), кавказской войны, завоевания средней азии - вполне подходят. К слову, если хотите - можете помочь нам в распознавании текстов, нам это крайне нужно.. Thietmar 17:57, 21 мая 2012 (UTC) [ ]

В. Ш.

Извините, пришлось создать новую тему — таковы скромные возможности моего смартфона. В этих мемуарах того, что вы перечислили, нет — самое близкое только храме воспоминания князя Барятинского о Крымской войне, но это всё же не то. А насчёт распознавания — я могу попробовать, но не такое большое, Рутейру Васко да Гама. В общем, вы мне пришлите какую-нибудь не очень большую книжку письмом, а я постараюсь сделать. Il Dottore T / C 18:30, 21 мая 2012 (UTC) [ ]

Кабеса де Вака идёт полным ходом, уже половину распознал. Но тут меня пробило вдруг: а вам случайно не нужны дневники пяти путешествий Пржевальского (в Уссурийский край и 4 путешствия в Центральной Азии) и мемуары Семёнова-Тян-Шанского «Путешествие в Тянь-Шань»? А то я посмотрел — вроде во временные рамки не вписывается, но вы когда-то говорили, что если про Азию, то и это вам нужно… В общем, как? Это всё из той же серии «Великие путешествия».-- Il Dottore T / C 18:16, 3 июня 2012 (UTC) [ ]

Я много раз уже встречался с таким текстом из выдержек Космы:

«Великий царь Птолемей, сын царя Птолемея и царицы Арсинои, Богов Адельфов, отпрысков царя Птолемея и царицы Береники, Богов Спасителей, потомок по отцовской линии Геракла , сына Зевса , а по материнской Диониса , сына Зевса, унаследовав от отца царство Египта, Ливии , Сирии (то есть Келесирии ), Финикии , Кипра , Ликии , Карии и Киклад , отправился с походом в Азию с пешими и конными войсками и боевыми кораблями и слонами, троглодитскими и эфиопскими, которых его отец первым захватил в этих местах и, доставив их в Египет, обучил для применения в бою. Но, овладев всей страной по эту сторону Евфрата , а также Киликией , Памфилией , Ионией , Геллеспонтом и Фракией , и одолев все военные силы в этих странах и индийских слонов, и сделав туземных династов всех этих областей своими вассалами, он перешёл реку Евфрат, и, покорив Месопотамию , Вавилонию , Сузиану , Персию и Мидию и все остальные земли до самой Бактрии , и найдя все священные предметы, увезённые из Египта персами , и привезя их назад с остальными сокровищами из этих стран в Египет, он послал войско через каналы…»

Володь, у тебя же я читаю: (73, 15-74, 5) Итак, вот что начертано на стеле: “Великий царь Птолемей, сын царя Птолемея и царицы Арсинои... потомок царя Птолемея и царицы Береники 29... совершил поход в Азию 30... с троглодитскими и эфиопскими слонами — этих животных его отец и он сам первыми стали отлавливать на охоте в этих областях и, отправляя в Египет, обучать их там для использования на войне...”. Почему такой сокращённый вариант? Текст очень важный, он даёт представление о границах Египта времён Птолемея III Эвергета . Я даже не могу сделать ссылку на твой сайт, так как текст с него не совпадает с моим. Спроси у переводчика, в чём дело? Кучумов Андрей 16:01, 16 января 2013 (UTC) [ ]

К сожалению переводчик мне незнаком. Книга была издана в 1990 году, где сейчас переводчик, знает лишь он сам и Господь Бог.. Thietmar 16:15, 16 января 2013 (UTC) [ ]

Может исправим? Вот тебе один ображец этой надписи: Great King Ptolemy, son of King Ptolemy [II Philadelphus] and Queen Arsinoe, the Brother- and Sister Gods, the children of King Ptolemy [I Soter] and Queen Berenice the Savior Gods, descendant on the paternal side of Heracles the son of Zeus, on the maternal of Dionysus the son of Zeus, having inherited from his father the kingdom of Egypt and Libya and Syria and Phoenicia and Cyprus and Lycia and Caria and the Cyclades islands, led a campaign into Asia with infantry and cavalry and fleet and Troglodytic and Ethiopian elephants, which he and his father were the first to hunt from these lands and, bringing them back into Egypt, to fit out for military service. Having become master of all the land this side of the Euphrates and of Cilicia and Pamphylia and Ionia and the Hellespont and Thrace and of all the forces and Indian elephants in these lands, and having made subject all the princes in the (various) regions, he crossed the Euphrates river and after subjecting to himself Mesopotamia and Babylonia and Sousiana and Persis and Media and all the rest of the land up to Bactria and having sought out all the temple belongings that had been carried out of Egypt by the Persians and having brought them back with the rest of the treasure from the (various) regions he sent his forces to Egypt through the canals that had been dug. [Bagnall, Derow 1981, No. 26]
Вот другой: "The Great King2 Ptolemy, son of king Ptolemy and p193queen Arsinoe, Brother-and‑Sister Gods, children of king Ptolemy and queen Berenice, Saviour Gods, the descendant on the father's side of Herakles, son of Zeus, on the mother's side of Dionysos, son of Zeus,3 having inherited from his father the kingdom of Egypt and Libya and Syria4 and Phoenicia and Cyprus and Lycia and Caria and the Cyclades, set out on a campaign into Asia with infantry and cavalry forces and a naval armament and elephants both Trogodyte and Ethiopic,5 which his father and he himself first captured from these places and, bringing them to Egypt, trained them to military use. But having become master of all the country this side of the Euphrates and of Cilicia and Pamphylia and Ionia and the Hellespont and Thrace, and of all the military forces in these countries and of Indian elephants,6 and having made the local dynasts (τοὺς μονάρχους) in all these regions his vassals, he crossed the river Euphrates, and having brought under him Mesopotamia and Babylonia and Susiana and Persis and Media, and all the rest as far as Bactria, and having sought out whatever sacred things had been carried off by the Persians from Egypt, and having brought them back with the other treasure from these countries to Egypt, he sent forces through the canals —" Here the inscription, as Cosmas found it, was broken off.
Очень хочется дать ссылку на оригинальный текст Косьмы. Кучумов Андрей 16:40, 16 января 2013 (UTC) [ ]

В смысле "исправим"? Перевод был опубликован в книге, мы его отсканировали и распознали. Все остальное - ответственность переводчика. Мы можем максимум - если кто-то переведет - поставить рядом другой, альтернативный перевод. Thietmar 16:43, 16 января 2013 (UTC) [ ]

Уже по номерам видно, что это только выжимки из надписи Космы. Полную версию, не зная языков, мне конечно не найти. Да и из всей надписи меня интересует только этот кусочек. Ладно будем ждать, может где всплывёт полный перевод надписи. Кучумов Андрей 17:10, 16 января 2013 (UTC) [ ]

Пусть это тебя не удивляет - стандартный перевод источника. Стандартный для советского времени. Перевести малосвязанную друг с другом нарезку мелких фрагментов из источника - и сказать "переведено". Я с этим встречаюсь постоянно и повсеместно. Thietmar 17:18, 16 января 2013 (UTC) [ ]

Я всё же нашёл это место, даже не зная древнегреческого, только по одним названиям стран и именам, вот оно — страница 73 строка 15 . Может все же втавишь этот обзац, какая разница предложением больше, предложением меньше, не столь важно в таком куцем переводе, а мне оно очень нужно для ссылки. Кучумов Андрей 17:38, 16 января 2013 (UTC) [ ]

Не пойми меня не правильно - но как же я могу "вставить" в перевод другого человека? Thietmar 17:41, 16 января 2013 (UTC) [ ]

Что с сайтом?

Володь, ни с одной из своих статей я не могу перейти на твой сайт по ссылкам. Что произошло? Кучумов Андрей 23:09, 27 августа 2013 (UTC) [ ]

Сайт хостится у Valuehost - и на них уже три дня как идет ДДОС-атака. Каждый день обещают что теперь-то уж отбили, но пока - вот.. Мы работаем, чтобы сделать зеркало и перебрасывать туда DNS если будет нужно. Thietmar 23:33, 27 августа 2013 (UTC) [ ]

Иордан. Гетика

Володя, я всё же снова вынужден попросить тебя расставить параграфы в этом историческом произведении. Очень трудно ориентироваться без них. Даже я, уже почти наизусть знающий его, и то не могу сразу найти нужное место. Давай сделаем как здесь . И эти штучки {89} сделать красным, чтобы сразу в глаза бросались. Кучумов Андрей 05:14, 17 сентября 2013 (UTC) [ ]

Хо-ро-шо. Размечу по моммзеновскому тексту. Thietmar 17:18, 17 сентября 2013 (UTC) [ ]

{163} пропущено. Её нет и в исходном тексте, но, по всей видимости, с неё должна начинаться эта страница . Кучумов Андрей 23:48, 24 сентября 2013 (UTC) [ ]

Володя, привет! А что случилось с твоим сайтом? Он не открывается. Кучумов Андрей ( обс. ) 04:36, 4 марта 2022 (UTC) [ ]

Наш хостер ударился в политику. Но сайт у нас - аполитичный и нейтральный. Поэтому мы ищем альтернативный хостинг. Увы, это требует время. Кстати, как с Вами можно связаться помимо википедии?
Володя! Всё нормально — сайт разблокирован. Кучумов Андрей ( обс. ) 07:56, 14 марта 2022 (UTC) [ ]

Надпись Шапура I на так называемой « Каабе Зороастра » (здание в Накше-Рустам )

Володя, привет! У меня к тебе просьба. Не мог бы ты разместить у себя на сайте надпись Шапура I на «Каабе Зороастра» (SKZ)? Вот тут есть английский текст . Надпись несложная и даже хорошо переводится машиной, единственная там проблема со всеми этими родственниками, но я думаю что историки сами толком не понимают из этой надписи, кто там кому и каким родственником приходился. Мне нужно делать ссылки на этот текст и было бы неплохо если бы он был на сайте «Восточной литературы». Замечу, что современная ему надпись Картира на «Каабе Зороастра» в Накш-и Рустаме у тебя есть . Сделай милость, размести у себя текст этой надписи. Кучумов Андрей ( обс. ) 02:30, 25 марта 2022 (UTC) [ ]

Ответил на мэйл Thietmar 06:32, 25 марта 2022 (UTC) [ ]
Володя, я же не знаю английского языка! Как, впрочем, и немецкого (хотя в школе учил его). Ладно, буду думать, что делать? Может Зою напрячь? Володя, отвечай лучше здесь, я совершенно не пользуюсь почтой. Да и в других разделах интернета, я не прохожу. Только в Википедии присутствую. Кучумов Андрей ( обс. ) 07:02, 26 марта 2022 (UTC) [ ]
Я нашел квалифицированного переводчика, он взялся за перевод, надеюсь скоро сделает. Thietmar 08:11, 26 марта 2022 (UTC) [ ]
Возникла проблема. Переводчик - совершенно не специалист по позднеантичной передней Азии (и я тоже). Все эти топонимы и омонимы понятны только отчасти. Хочешь помочь допилить текст? Thietmar 20:04, 28 марта 2022 (UTC) [ ]
Давай попробуем. Сообща чего нибудь намутим. Вот сам текст после машинного перевода: Сейчас я его буду редактировать, а вы (все желающие) мне помогайте. Я буду викифицировать текст, чтобы было понятно о чём речь идёт.
На самом деле тут не указано из какого издания взят этот перевод. Есть перевод тут

- со стр. 22 Там названия много менее сглаженные - ибо переводились с подстрочника. И уж конечно нет этих вопиющих натягиваний совы на глобус как-то "Сегана т.е. Мегрелия". Thietmar 05:44, 29 марта 2022 (UTC) [ ]

Да, тут текст бесспорно более научный. Жаль, что его нельзя зацепить и засунуть в переводчик. Володь, я что-то прихожу к выводу, что мне наверно не стоит лезть в этот перевод. Меня терзают смутные сомнения, что я и сам запутаюсь и других запутаю. Действительно, как я могу что-то перевести, если я ни слова не знаю по-английски? Кучумов Андрей ( обс. ) 00:07, 30 марта 2022 (UTC) [ ]
Андрей, любой перевод это как дом. Строится не быстро, но строится и рано или поздно будет достроен. Если есть предшественники перевода - то надстраивается быстрее. Мы сейчас работаем с тем изданием, при локализации топонимов будем иметь и этот перевод в виду. Текст совсем не простой, мы сейчас только разбираемся с топонимами. Перевод который ты перевел - а) упрощен и б) очень упрощен. Т.е. даже с точки зрения географии переводил его человек имевший очень неплохое представление о географии римско-персидской контактной зоны, но - не специалист. Так например Аланские ворота - это конечно же не Дарьяльский проход а Дербент. Потому что в описанное время Сасаниды не доходили до Дарьяла, а аланы - занимали немалую часть северокавказских степей. Аланскими воротами Дарьял называли уже позже - в 9-12 вв. (Причем учти что ни я ни переводчик тоже не специалисты по этому региону и времени - что еще больше замедляет дело).

Перевод который ты перевел машинно - не плох и вполне имеет место быть пока мы не домучим наш перевод. Thietmar 00:36, 30 марта 2022 (UTC) [ ]


1. Я, поклоняющийся богу Мазде Шапур , царь царей Ирана ( ариев ) и Не-Ирана (не ариев), чей род [состоит] из богов, сын поклоняющегося богу Мазде Ардашира , царя царей Ирана, чей род [состоит] из богов, внук божественного царя Пабага , господина Ирана.

2. И я владею землями Персии , Парфии , Хузестана , Мешана, Асурестана (то есть Ассирии и Вавилонии), Северного Ардаширагана (то есть Адиабены ), Арбаестана, Адурбадагана (то есть Атропатены ), Армении (Армин), Иберии (то есть Картли ), Сегана (то есть Мигрелии ), Аррана (то есть Кавказская Албания ), Баласагана, до Кавказских гор и ворот Алании , и всем хребтом Эльбурсских гор ,

3. Мидией , Гурганом (то есть Гирканией ), Мервом ( Маргианой ), Харев (то есть Арией) и всем Абаршахром , Керманом (то есть Карманией ), Сакастаном , Тураном, Макураном , Параданом, Хиндестаном, Кушаншахром вверх до Пешавара (?) и до Кашгара (?), Согдианы и области Чач (то есть Ташкента ), и на дальней стороне моря Мазуном (= Оманом )

4. И я сделал Пероз-Шапура Д-шар(?) по имени, и я сделал Ормезд-Ардашир Шапур по имени. (не очень понятно мне, видимо речь идёт о городах переименованных им)

5. И все эти многочисленные земли, правители и регионы стали моими данниками и подвластны мне.

6. И когда я впервые утвердился на земле, Гордиан цезарь собрал войско со всей земли Римской, Готской и Германской; и в Асурестан (= Вавилонию) он пришёл против Ирана и [против] меня, и на границе Асурестана у Мишика произошла великая битва лицом к лицу.

7. Гордиан Цезарь был убит, а войско римлян было разбито, а римляне сделали Филиппа Цезарем.

8. И Филипп Цезарь пришёл ко мне с мольбой и за их души дали мне 500 000 динаров кровавыми деньгами, став нашим данником. И из-за этого я дал Мишику имя Пероз-Шапур («Победоносный-есть-Шапур»).

9. И снова солгал Цезарь, [и] причинил вред Армении. И я двинулся против земли римлян, и сильную армию римлян в 60 000 разбил при Бебалисе (=Барбалиссе).

10. И земля Ассирийская, и земля, которая вокруг Ассирии была вся сожжена, опустошена и разграблена; и там были взяты в этот единственный раз из земли римлян эти крепости и города: (пока всё, пошёл на работу, если есть какие дополнения то дополни, завтра доделаю)

11. Город Анат вместе с окрестностями; Бирт-Арубан вместе с окрестностями; Бирт Аспораган вместе с окружающим регионом; город Сура вместе с окружающий регион; город Бебалиш вместе с окружающий регион; город Манбаг вместе с окрестностями область, край;

12. Город Халаб (=Берройя) вместе с окрестностями область, край; город Кинашра (= Халкида) вместе с окружающий регион; город Апамея вместе с окрестностями область, край; город Рефания вместе с окрестностями; город Зома (=Зевгма) вместе с окрестностями; в город Урна (=Урима) вместе с окрестностями;

13. Город Гиндарос вместе с окрестностями; в город (Л)арменаза вместе с окрестностями; город Селевкии вместе с окрестностями; город Антиохия вместе с окрестностями; город Киррос вместе с окружающим регионом;

14. Другой город Селевкии вместе с окрестностями; город Александретта вместе с окрестностями; в город Никополь вместе с окрестностями; город Синзара вместе с окрестностями; город Хамат вместе с окружающим регионом;

15. Город Аристия с окрестностями; в город Дихор с окрестностями; город Дура вместе с окружающей областью; город Долихе вдоль с окружающим регионом; город Цирцесион вместе с окружающий регион; город Германика вместе с окружающий регион;

16. Город Батнай вместе с окрестностями; в город Ханар вместе с окрестностями; в Каппадокии: город Сатала вместе с окрестностями; город Доман вместе с окрестностями;

17. Город *Артанилья вместе с окрестностями; город Суиса вместе с окрестностями; город Суйда вместе с окрестностями; город Фреата вместе с окружающим регионом; всего 37 городов вдоль с окружающими регионами.

18. В третий раз, когда я двинулся против Харрана (=Карры) и Урха (=Эдесса) и осадили Харран и Урху, Валериана Цезаря выступил против меня.

19. И были с [ним] из земли Германской, из земля Рэтия, из земли Норика, из земли Дакия, из земли Паннонии, из земли Мезии, из земли Истрии [или: Астурия], из земли Испании, из земли Африка,

20. Из земли Фракии, из земли Вифинии, из земли Азии, из земли Памфилии, из земли Исаврия, из земли Ликонии, из земли Галатии, из из земли Ликии, из земли Киликии, из земли Каппадокия, из земли Фригии, из земли Сирии,

21. Из земли Финикийской, из земли Иудейской, из земли Аравии, из земли Мавритании, из земли Германия, из земли Родос, из земли Осроена(?), из земли Месопотамии войско в 70 000 [мужчин].

22. И по эту сторону Харрана и Урхи произошла великая битва с Валерианом Цезарем, и Валериан Цезарь попал в плен к [моему] собственной рукой, а остальные префекты преторианцев и сенаторы и офицеры, возглавлявшие эту армию, были все взят в плен и уведен в Персию.

23. И землю Сирию, землю Киликию и землю Каппадокия была сожжена, опустошена и разграблена.

24. И были взяты по этому поводу из земли римляне: город Александрия и Иссос [sic для Александрии в Issus] вместе с окрестностями, город Самосата вместе с окрестностями, город Катабала вдоль с окрестностями, город Эгейский вместе с окружающий регион, город Мопсуестия вместе с окружающий регион,

25. город Маллос вместе с окрестностями, город Адана вместе с окрестностями, город Тарсос вместе с окрестностями, город Зефирион вместе с окрестностями, город Севастия вместе с окрестности, город Корикус вместе с окружающий регион,

26. город Анасарбос вместе с окрестностями, город Кастабала вместе с окрестностями, город Нерония вместе с окрестностями, городом Флавиаполис вместе с окрестностями, город Никополь вместе с окрестностями,

27. город Епифания вместе с окрестностями, город Келендерис вместе с окрестностями, город Анемурион вместе с окрестностями, город Селинус вместе с окрестностями, город Мионполис вдоль с окрестностями, город Антиохия вместе с окрестности, город Селевкия(?) вместе с окружающий регион,

28. город Дометиуполис вместе с окрестностями, город Тиана вместе с окрестностями, город Кесария вместе с окрестностями, город Комана вместе с окрестностями, город Кибистра вдоль с окружающим регионом,

29. город Себастия вместе с окрестностями, город Бирта вместе с окрестностями, город Ракундия вместе с окрестностями, город Ларанда вместе с окрестностями, город Иконион вместе с окружающий регион; всего 36 городов вместе с окружающие регионы.

30. И люди, которые из земли римлян, из не-Ирана, были отведены обратно в качестве трофеев?, в Иран, в Персию, Парфию, Xuzestan, Asurestan и другие земли, земля за землей?, где поселения были созданы? мной и моим отцом и предками и предки, там они и поселились.

31. И мною было приобретено много других земель, и много [деяний] совершились слава и отвага, о которых здесь не написано, но эти столь многочисленные дела велено было записать для по этой причине: чтобы всякий, кто придет после меня, узнал слава, храбрость и власть, которые были моими.

32. И по этой причине - так как боги сделали меня своим подопечным в таким образом и при поддержке богов я приобрел и владею эти столь многочисленные земли - поэтому было много костров Бахрам учрежденных мною, посвященных многих добрых волхвов, и культы боги сделали великими.

33. И здесь через эту надпись я устанавливаю: огонь, Хусрав-Шапур по имени, для моей души и моей будущей славы; огонь, Хусрав-Адур-Анахид по имени, для души и будущей славы Адур-Анахид, царица цариц, дочь моя; огонь, Хусрав-Ормезд-Ардашир по имени, за душу и грядущую славу Ормезд-Ардашир, великий царь Армении, сын мой;

34. другой огонь, по имени Хусрав-Шапур, для души и будущего слава Шапура, царя Мешана, сына моего; огонь, Хусрав-Нарсе по имени, за душу и грядущую славу Арье, Поклоняющийся Мазде Нарсе, царь Индостана, Сакастана и Туран до берега моря, сын мой.

35. И то, что я отдал огню, и как это было установлено, это все было записано также согласно протокол. А из 1000 ягнят, которые традиционно причитаются мне из излишков, а те, которые были отданы мною на пожары, в отношении тех, кого я приказал, чтобы это [ следующее] быть сделано [т.е. принесено в жертву]:

36. Для моей души день за днем ​​ягненок, грив и 5 хофанов хлеба и 4 па вина; для душ Сасана, господина, и царя Пабага и царя Шапура и сына Пабага, и Ардашира, царя царей, и Хварранзема, царицы земли и Адур-Анахид, царицы цариц, и Денаг, королева, и Варам, король Гелана, и Шапур, царь Мешана,

37. Ормезд-Ардашира, великого царя Армении, Нарсе, царь саков, Шапурдуктаг, царица саков, Кашмаг, дворянка?, Пероза, принца, Муррода, дворянка и мать Шапура, Нарсе, принца, Роддукст, принцесса и дочь Аносага из Вараздукта, дочь Хварранзема,

38. Стахриад, королева, и Хормездаг, сын короля. Армении, Хормезда, Хормездага, Одабахта, Варама и Шапур и Пероз, сыновья царя Мешана, из Шапурдуктаг, дочь царя Мешана и Ормезддуктаг, дочь царя саков: один ягненок, один грив и 5 хофанов хлеба и 4 па вина;

39. и тех агнцев, которые из них остались, до тех пор, пока они последний - для душ тех, для кого я повелел им быть принес в жертву?.

40. А здесь стоят написанные те, кто жил под властью короля Пабага: Сасан, сын Орсига; Фарраг, сын Фарраг; Варамбад, сын Хорага; Аспораг, сын Аспорага; Пухраг, сын Мардена; * Зиг, церемониймейстер; Шапур, сын Везана; Шапур, сын Михрозана;

41. [И здесь стоят написанные те], которые жили под властью Ардашир, царь царей: Садалуф, царь Абренага; Ардашир, царь Мерва; Ардашир, царь Кермана; Ардашир, царь Сагана; Денаг, мать царя Пабага; Родаг, мать Ардашира, царя царей;

42. Денаг, царица цариц и дочь Пабага; Ардашир, наместник; Пабаг, хилиарх; Дехен (от г. дом) Вараз; Сасан (из дома) Сурена; Сасан, правитель Андегана; Пероз (из дома) Карин; Гог (из дом) Карин; Абурсам Ардашир-Фарр; Гельман из Демавенда; Ракш, предводитель армии; Мард, главный писец; Пабаг, великий маршал;

43. Пацихр, сын Висфара; Вифр, сын Фаррага; Михрхваст, сын Баресага; * Хомфрад, лидер Бессмертные [sic?]; Диран, оружейник; Джихраг, судья; Вардан, хозяин конюшни; Михраг, сын Тосара; Зиг, сын Забр; Сагбус, мастер охоты; *Худуг, главный домо; Яхен, виночерпий;

44. [И здесь стоят написанные те], которые жили под моим правлением: Ардашир, царь Адиабены; Ардашир, царь Кермана; Денаг, царица Мешана, «дастгерд» Шапура; (H) амазасп, король Иберии; Вологесы (Валаксш), князь и сын Пабаг;

45. Сасан, принц, выросший в (доме) Фарраган; другой Сасан, князь, выросший в дом) Кадуган; Нарсе, принц и сын Пероза; Нарсе, принц и сын Шапура [так в оригинале; прямо: Задспраксм(?)]; Шапур, наместник; Пабаг, хилиарх; Пероз, хозяин конюшни; Ардашир (из дома) Вараза;

46. ​​Ардашир (из дома) Сурена; Нарсе, правитель Андеган; Ардашир (из дома) Карин; Вохнам, вождь администратор; Фриг, сатрап Вех-Антиох-Шапура; Сридой Шахмуст; Ардашир Ардашир-Сном; Пачир Тахм-Шапур; Ардашир, сатрап Го(у)мана; Кэшмаг Нью-Шапур;

47. Вохнам Шапур-Шном; Тирмихр, владыка замка? от Шаркерд; Зиг, церемониймейстер; Ардаван (Артабан) из Демавенда; Гундифарр, сын *Эвага(?); Размджой и Пабич(?) Пероз-Шапур, сыновья(?) Шанбида; Варзан, сатрап Гей; Кердсроу, вице-король; Пабаг, сын Висфара;

48. Вала(х)ш (вологосы), сын Селука; Язадбед, г. советник королев; Пабаг, меченосец; Нарсе, сатрап Ринда; Тиянаг, сатрап Хамадана; Кровать, начальник штаба; Жоймар, сын Растага; Ардашир, сын

  • Вифр; Абурсам, сын Шапура и комендант дворца

сторожить; Нарсе, сын Баррага; Шапур, сын Нарсе;

49. Нарсе, главный домо; Хормезд, главный писец; Надуг, тюремщик; Пабаг, привратник; Пасфард, сын Пасфарда; Абдахш(?), сын Дизбеда; Кердир, священник; Растаг, сатрап Вех-Ардашира; Ардашир, сын наместника; Мирксваст, казначей; Шапур, главный администратор;

50. Ашстад (из дома) Миграна, писателя; Сасан, евнух, сын Сасана; Вирод [корр. ред.], начальник магазин; Ардашир, сатрап Нириза; Байдад, сын

  • Кровать; Кердир, сын (?) Ардавана; Зурвандад, сын

Бандаг; Виннар, сын Сасана; * Манзаг, евнух; Сасан, судить; Вардан, сын *Нашбеда(?); *Вардаг, владыка кабаны(?); на каждого ягненка, грив и 5 хофанов хлеба, и 4 па вина.

51. Так как теперь я занимаюсь делами и культовым бизнесом для богов и я "dastgerd" богов, и как я с с помощью богов приобрел и овладел этими столь многочисленными землями, и приобрел славу и храбрость, [таким образом] иди за мной и будет успешно заниматься делами и культ-дело для богов, так что боги будут помочь [ему] и сделают [его] своим 'dastgerd'. Это] написанное моей рукой Хормездом писателем, сыном Силага писатель.


Володя, ну что там с переводом? Кучумов Андрей ( обс. ) 10:28, 27 апреля 2022 (UTC) [ ]
чего-то мы застопорились, не лежит сейчас душа, увы. Thietmar 21:54, 3 мая 2022 (UTC) [ ]

Печалька, документ то очень нужен для сносок на него в статьях. Ладно подождём вдохновения. Кучумов Андрей ( обс. ) 16:28, 4 мая 2022 (UTC) [ ]

Страница Хроника города Аугсбурга от основания до 1469 года , созданная вами, оставлена. Обсуждение — на странице ВП:к удалению/5 декабря 2022#Хроника города Аугсбурга от основания до 1469 года . Venzz ( обс. ) 18:07, 14 декабря 2022 (UTC) [ ]
Это автоматическое уведомление, сгенерированное скриптом «Удалятор» .

Источник —

Same as Thietmar