Interested Article - Ложные друзья переводчика

Перейти к шаблону «Лингвистика» Лингвистика
Языки мира
Языки мира
Теоретическая лингвистика
Дескриптивная лингвистика
Прикладная лингвистика
Прочее
Портал:Лингвистика

Ло́жные друзья́ перево́дчика ( калька фр. faux amis ), или межъязыковы́е омо́нимы ( межъязыковы́е паро́нимы ) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город .

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» .

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы — межъязыковые омонимы , ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» ( It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами .

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (независимое развитие языков)

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например, слово gift , которое по-английски означает подарок , дар (в том числе в значении «талант», «одарённость»), а по-немецки — яд, отрава . Соответственно gifted на английском это одарённый , а по-немецки giftig означает ядовитый . Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение : польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом .

На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять ) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka — духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять ( об- + вонять ), обоняние , а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Также укр. вродливий (произносится вродлы́вый ) означает красивый , польск. uroda красота , а созвучное ему русское уродливый имеет противоположное значение.

Чешское и словацкое čerstvý переводится на русский язык не как чёрствый , а, наоборот — свежий .

Ещё один пример из родственных языков: слово польск. zapomnieć означает забыть , то есть противоположно значению созвучного русского слова, а его антоним zapamiętać запомнить , в свою очередь, является антонимом русского выражения запамятовать .

Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом , а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь белор. лекар , укр. лікар .

Изменение значения слова при заимствовании

"Черстве печиво" - буквально "свежий хлеб" в Чехии и Словакии

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль . Слово «док» ( dock ) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей ( англ. dry dock — «сухой док»), хотя в английском языке это слово означает пристань.

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение « солёная провяленная рыба », а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом. Очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли своё значение. Например, слово rough ( ラフ ) (по-английски означает «грубый», «жёсткий») в современном японском означает «повседневный» стиль одежды, service ( サービス ) — «скидку», словосочетание salary man (первоначально «наёмник», затем «наёмный работник»), по-японски произносимое как сарариман ( サラリーマン ) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго .

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего — латынь .

Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими , то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк , восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист ) , которое в русском языке стало обозначать « формуляр для заполнения », в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

В некоторых европейских языках слово préservatif , preservativo и т. д. означает « барьерный метод мужской контрацепции » (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском и испанском preservative — « консервант » (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или презервы ).

Случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta , нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] (вызванного удлинением и дальнейшем изменением [о] перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также укр. кіт («кот»), а не рус. кит . По-португальски « coelho » — кролик (« conejo » на испанском), а по-испански « cuello » — шея (по-португальски с сохранением корня, « colo »). По-английски англ. mist — туман, а по-немецки нем. Mist — навоз . Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick , а также Роллс-Ройса Silver Mist .

Типы омонимов

Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка , нем. Angel («удочка») и рус. ангел .

Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, впрочем, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма .

Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик . Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в других сферах языка

Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике .

Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов , неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок.

В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë , которая в русском языке обозначает огубленный гласный среднего ряда [ ɵ ], в албанском языке — нейтральный гласный [ ə ] (« шва »), в то время как в латинском , французском , нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа AE , IE либо OE . Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [ ɡ ] в украинском языке обозначается буквой Ґ . Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о , а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится [ш], а одна буква S — как [с], а в венгерском языке наоборот, диграф sz читается [c], а буква s — [ш].

По-разному в разных языках читается и диграф CH : в испанском и галисийском — как Ч, во французском , португальском и бретонском — как Ш, в немецком , нидерландском , литовском , польском , чешском , словацком , валлийском , ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском , каталанском , румынском — как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К — в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш — во французских заимствованиях.

Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке ( I have done it ) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени ( I did it ), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект ( Ich habe das gemacht ) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта Ich machte das , — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article , то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen , а не Ich habe diesen Artikel übersetzt . Отрицательная форма английского модального глагола must ( You must not do it ) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости ( You need not do it ), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen ( Sie müssen das nicht tun ) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет ( Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun ).

Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. om ul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyar ul — «по-венгерски».

Служебное слово la в западно-романских языках , кроме португальского, обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, в балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому». С другой стороны, служебное слово « а » в португальском — не только предлог, обозначающий направление, но и определённый артикль женского рода единственного числа, в то время как в других западно-романских языках — только предлог.

См. также

Примечания

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928) (фр.)
  2. . Дата обращения: 29 января 2012. 30 ноября 2011 года.
  3. (недоступная ссылка с 01-05-2016 [2854 дня]) от 24 сентября 2015 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 14-06-2016 [2810 дней])

Ссылки

  • Акуленко В. В.
  • Вязников П. (о частых ошибках переводчиков).
  • Пахотин А. "Попытка новой классификации ложных друзей" статья на портале Прозару

Библиография

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
  • Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  • Штолькеръ Иванъ, Поповъ Илья Словарь мнимо близкой лексики западныхъ нарҍчій и говоровъ русскаго языка при сравнҍніи съ литҍратурнымъ языкомъ. Томъ 1 (А-М). Гельсингфорсъ, 1915.
  • Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
  • Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.
  • Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер, 2001.
  • Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-98575-034-5 Publisher: M.:Э.РА, 2004.
  • Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»). ISBN 978-5-98035-022-2 Publisher: М.:Издатель Карева, 2011.
  • Кононенко І., Співак О., Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів. Київ, 2008. 343 с.
Источник —

Same as Ложные друзья переводчика