Гарута, Люция Яновна
- 1 year ago
- 0
- 0
Мирдза Яновна Ке́мпе (полное имя Мирдза Аустра Алма , латыш. Mirdza Austra Alma Ķempe , в первом браке Адамсоне , латыш. Ādamsone , во втором браке Найковская , латыш. Naikovska ; 27 января (9 февраля) 1907 , Лиепая — 12 апреля 1974 , Рига ) — латышская советская поэтесса и переводчица. ( 1957 ). Народный поэт Латвийской ССР ( 1967 ). Лауреат Государственной премии СССР ( 1967 ).
Родилась 27 января ( 9 февраля ) 1907 года в Либаве (ныне Лиепая , Латвия ) в семье рабочего. В 1927—1928 годах училась на экономическом факультете Латвийского университета , но не завершила обучение. Работала на Рижском радио диктором, затем в газете «Информатор». В 1931 году вышла замуж за писателя Эрика Адамсона .
После присоединения Латвии к СССР в 1940—1941 годах заведовала редакцией литературно-художественного вещания Рижского радиокомитета. Во время Великой Отечественной войны жила и работала в Астрахани , Иванове и в Москве. В 1944 году вернулась в Ригу и до 1947 г. работала художественным руководителем Латвийского театра кукол . В 1948—1972 гг. литературный консультант Союза писателей Латвийской ССР, работала с молодыми поэтами. В 1958 г. повторно вышла замуж за 27-летнего учителя Линарда Найковского.
Умерла 12 апреля 1974 года . Похоронена в Риге на Лесном кладбище .
Первая публикация стихов состоялась в 1923 году, в том же году выполнен первый перевод — пьесы А. С. Пушкина « Моцарт и Сальери ». В довоенные годы много работала как переводчик, прежде всего для радиотеатра (пьесы Августа Стриндберга , Джорджа Бернарда Шоу , Артура Шницлера и др.), переводила также либретто оперетт, тексты песен и т. д. Стихи печатались в периодике. В военные и первые послевоенные годы написала ряд пьес для кукольного театра, одна из которых была переработана в либретто для балета Анатолия Лепина «Лайма» (1947).
Первый сборник «Утренний ветер» ( латыш. Rīta vējš ) издан в 1946 году. Поэзия первого послевоенного десятилетия носила конъюнктурно-идеологический, художественно бедный характер, воспевая советскую действительность . В этот же период переводила с русского языка произведения советских авторов: пьесу Константина Симонова «Русские люди» (1944), романы Константина Федина « » и Михаила Бубеннова «Бессмертие», сочинения Ольги Берггольц , Самуила Маршака , Александра Гладкова и др.
В стихах 1950—1960-х гг., напротив, преобладает любовная лирика, развивающая традиции Райниса и Аспазии ; после смерти поэтессы издаются преимущественно сборники её любовных стихов. В 1950—1970-е гг. много переводила классическую и приключенческую прозу, в том числе романы « Дон Кихот » Мигеля Сервантеса и « Путешествия Гулливера » Джонатана Свифта , « Приключения Тома Сойера » и « Приключения Гекльберри Финна » Марка Твена , « Остров сокровищ » Р. Л. Стивенсона , « Одиссею капитана Блада » Рафаэля Сабатини , рассказы Кэтрин Мэнсфилд . Среди поэтических переводов этого времени — стихи Уолта Уитмена и Бертольда Брехта .
Произведения Кемпе переведены на многие языки народов СССР .
Личный архив хранится в:
Именем Мирдзы Кемпе в 1980 году названа в Риге, её имя также носит улица в Лиепае. В 1989 году в Лиепае открыт памятник Мирдзе Кемпе (скульптор Лигита Улмане).
В 2011 году определённый резонанс вызвала посвящённая жизни Кемпе пьеса Вилниса Вейша «Краткие лёгкие миги» ( латыш. Īsie zibsnīgie mirkļi ), выдержавшая несколько постановок .