Interested Article - Но пасаран

«Но пасара́н» ( исп. ¡No pasarán! «(Они) Не пройдут!» ) — политический лозунг , выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.

Предыстория

Стой! Прохода нет! У меня есть моя 75-миллиметровая Французская открытка, 1915
On Ne Passe Pas — французский плакат

Эта фраза восходит к французскому военному лозунгу Первой мировой войны фр. On ne passe pas! — («прохода нет»), который в свою очередь повторяет идиоматическое выражение, обычное для запрещающих табличек [ источник не указан 1757 дней ] . Лозунг получил популярность во время битвы при Вердене (1916) как выражение решимости французов отстоять родную землю. Он стал крылатым благодаря генералу Роберу Нивелю , хотя выражение употреблялось в военной пропаганде и ранее. Тогда же была сочинена патриотическая песня: « » (текст Эжена Жуйо и Жака Казоя, музыка Рене Мерсье), в припеве которой, в частности, говорилось: «Halte là ! on ne passe pas... (…) C'est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais» ( «Стой! Прохода нет! (…) Это ворота Франции, И вы через них никогда не пройдете!» ).

Фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940).

Гражданская война в Испании

Плакат «Но пасаран» интербригад , 1937

В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939), когда войска франкистов подошли к Мадриду , его использовала Долорес Ибаррури в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название «No pasarán») . После этого лозунг стал одним из символов антифашистского движения . Оборона была успешной, Франко вынужденно прекратил наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: ¡Pasaremos! — «Мы пройдём!».

Ответная фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли») прозвучала лишь через три года, после падения Мадрида за 4 дня до окончания войны. Почти сразу же после этого известная испанская певица исполнила песню «Ya hemos pasado» («И всё же мы прошли») .

«Они не пройдут!» — сказали марксисты
«Они не пройдут!» — кричали они по улицам
«Они не пройдут!» — было слышно все время
По всем площадям их жалкими голосами

(...)

«Мы уже прошли!» — говорят повстанцы
«Мы уже прошли!» —
и мы в Прадо
Глядим прямо на Señá Cibeles

(...)

« Мы уже прошли!» — и мы ждем,
Чтобы увидеть, как падает мяч правительства,
Мы уже прошли!
Ха, ха, ха!
Мы уже прошли!

См. также

Примечания

  1. Ibárruri, D. / D. Ibárruri, I.D. Ibárruri, Partido Comunista de España. — International Publishers, 1966. — P. 195. — ISBN 978-0-7178-0468-9 . от 19 июня 2021 на Wayback Machine
  2. Daniel Arasa, ed. (2008). « от 10 мая 2018 на Wayback Machine ». Ediciones Robinbook, 2008.
  3. . Дата обращения: 10 мая 2022. 10 мая 2022 года.

Литература

  • Волкова Г. И. ¡No pasarán! // Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. — М. : Высш. шк. , 2006. — С. 418. — 656 с. — ISBN 5-06-004248-0 .
Источник —

Same as Но пасаран