Принц
- 1 year ago
- 0
- 0
Принц ( нем. Prinz , англ. prince , фр. prince , исп. príncipe , от лат . princeps — дословно: «первый» ):
1) В русском языке принц — в общем случае, сын короля или иного монарха соответствующего ранга, а также любой другой нецарствующий мужчина из королевской семьи или родственник царствующего монарха по мужской линии. В некоторых случаях могут использоваться другие или уточняющие термины: так, наследник французского престола (как правило, им был старший сын короля) назывался дофином , наследник английского престола именуется принцем Уэльским , а в Австро-Венгрии вместо титула принц использовался титул эрцгерцог . В некоторых странах наследники престола назывались кронпринцами ; в Испании и Португалии, наоборот, только наследники престола именовались принцами, тогда как остальные дети короля назывались инфантами .
В России 16-17 века, до реформ Петра I, в сходном значении использовался титул царевич , при этом иностранных (европейских) принцев в ту же эпоху иногда именовали королевичами .
2) В некоторых европейских языках, помимо этого, слово «принц» является синонимом слова « князь ». Поэтому, например, представители русских княжеских родов Голицыных или Трубецких , во Франции именуются: принц Трубецкой, принц Голицын. Для родственников русских императоров, имевших титул великих князей во Франции использовался термин гран-принц (дословный перевод на французский язык титула « великий князь »).
При этом, в рядах собственно франкоязычной аристократии было достаточно мало семей, носивших княжеский титул. Гораздо более был употребителен титул герцога , не использовавшийся в России. Из-за этого, при переводе на русский язык иногда возникает путаница, часто имеющая устойчивый характер. Так представителей княжеского рода де Линь по-русски ошибочно именуют принцы де Линь ; современных правителей государства Монако из рода Гримальди , имеющих титул (владетельных) князей , часто также именуют принцами.
Принцами по-русски иногда также ошибочно именовали владетельных князей некоторых ранее существовавших на территории современной Бельгии и во франко-германском пограничье независимых княжеств, таких, как Шиме и Зальм (словом «принц» на французский язык, послуживший источником для некорректного русского заимстования, переводился их титул имперских князей ).
Более закономерно использование в русскоязычных текстах титула «принц» для французских семей Конде , Конти и некоторых других, так как они представляли собой боковые ветви правившей во Франции династии .
Применительно к неевропейским культурам (в том числе, историческим) слово «принц» с осторожностью (то есть, с учётом местных особенностей, а также с учётом наличия или отсутствия отдельных специальных терминов) применяется по принципу, описанному в пункте 1.