Вход Господень в Иерусалим
- 1 year ago
- 0
- 0
«Золотой Иерусалим» ( ивр. ירושלים של זהב Йерушала́им шель заhа́в ) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер , неофициальный гимн Израиля. Написана в 1967 году , а в 2008-м признана «Песней 60-летия» Израиля . Впервые была исполнена певицей Шули Натан , что принесло исполнительнице большую известность.
Всё началось, когда Наоми Шемер предложили написать песню для второй, внеконкурсной части Израильского фестиваля песни 1967 года, в течение которой должны были подсчитываться голоса. Фестиваль проводился в Международном конференц-центре в Иерусалиме и был основной программой национальной радиостанции « Коль Исраэль » в День независимости Израиля (в 1967 году этот праздник приходился на 15 мая). Мэр Иерусалима Тедди Коллек хотел, чтобы все исполняемые на этом фестивале песни имели отношение к Иерусалиму, но Гиль Альдема , продюсер фестиваля, обыскал архивы «Коль Исраэль» и нашёл не более полудюжины песен, связанных с Иерусалимом, которые были написаны поэтами и композиторами Израиля с начала XX века. Ни в одной из песен, написанных после образования государства Израиль, не упоминалось, что город был разделён и евреи не имели доступа к Стене плача .
Предложение сочинить песню шокировало Шемер, но тем не менее она согласилась. Наоми была сильно привязана к Иерусалиму: там она окончила Музыкальную академию, там родила дочку. Каждый год она проводила в Иерусалиме с друзьями часть лета, а кроме того, город был для неё источником вдохновения. Некоторое время Шемер безуспешно пыталась написать песню, а затем позвонила Гилю Альдеме, намереваясь отказаться от обязательства. Альдема настаивал, что она должна сочинить песню, но разрешил не писать об Иерусалиме, а людям в своём офисе сказал: «Теперь она точно напишет об Иерусалиме». Той же ночью Наоми сочинила и стихи, и музыку «Золотого Иерусалима» (данная версия песни включала только припев и два куплета, ставшие впоследствии первым и третьим), а на следующий день отнесла песню на «Коль Исраэль». Песня очень тронула Гиля Альдему .
Наоми Шемер вспомнила историю из Талмуда о рабби Акиве , который сказал жене, лишившейся наследства отца: «Если бы я мог, я подарил бы тебе „золотой Иерусалим“». Так называлось женское украшение — золотая диадема , окружённая башенками в виде стен Иерусалима . Шемер: «Все, наверное, помнят, что тогда Иерусалим был серым, а не золотым. Поэтому я спросила себя: „Ты уверена, золотой?“ И что-то во мне ответило — „да, именно золотой“». Также слова «золотой Иерусалим» использовались в сочинениях нескольких поэтов незадолго до появления на свет песни Шемер . Фразу «Йерушалаим шель заhав» и сравнение поэта со скрипкой («кинор») Шемер позаимствовала из псалмов Давида, многие из которых знала наизусть . Впрочем, во времена царя Давида скрипок не было, и неизвестно, какой именно струнный инструмент назывался словом «кинор», используемым в современном иврите для скрипки .
Мелодия песни напоминает баскскую народную песню «Pello Joxepe» , которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году певец Пако Ибаньес . Наоми Шемер при жизни отвергала обвинения в плагиате, однако незадолго до смерти призналась в письме композитору Гилю Альдеме, что знакомство с баскской песней невольно повлияло на создание мелодии «Йерушалаим шель заhав». Она назвала проникновение баскской мелодии в её песню «прискорбным несчастным случаем», настолько огорчившим её, что, возможно, он явился причиной её болезни.
Исследователь израильской песни Элиягу А-Коэн указывает, что связь между песней «Золотой Иерусалим» и баскской песней известна ему с 1969 года и он демонстрировал её в своих лекциях в начале 1970-х годов: «Я говорил, что „Золотой Иерусалим“ — не украденная песня, а лишь начало её написано под влиянием песни, которую слышала Наоми Шемер; в любом случае исходная песня была ритмичной, в отличие от „Иерусалима“, и даже эту первую часть Наоми Шемер очень красиво изменила». Когда А-Коэн узнал о письме Шемер Гилю Альдеме, он сказал: «По-моему, Наоми придаёт влиянию баскской песни слишком большой вес в её произведении, и это, видимо, тяготило её все годы, и уже будучи смертельно больной она сказала себе: „я выскажусь — и станет легче“».
Пако Ибаньес, узнав о признании Наоми Шемер, сказал, что его эта новость опечалила и что у неё не было причины чувствовать себя виновной. По его словам, услышав «Золотой Иерусалим» в 1967 году , он узнал «Pello Joxepe», но не считал это плагиатом, а почувствовал эмпатию к Шемер и был рад, что мелодия некоторым образом пригодилась .
«Золотой Иерусалим» был впервые исполнен Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года . Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим. Вышедшие к Стене плача десантники пели эту песню охрипшими голосами, со слезами на глазах . Наоми Шемер во время войны выступала перед солдатами на Синае . Она услышала по радио, как десантники поют «Золотой Иерусалим», и дописала куплет песни, посвящённый освобождению города , — четвёртый. В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён четвёртым, имеющим противоположный смысл. Песня пользовалась огромным успехом и была выбрана в Израиле «песней года». В первый же год было продано порядка 300 тысяч пластинок с этой песней, что является рекордом продаж пластинок за всю историю Израиля . В том же году депутат Кнессета Ури Авнери внёс законопроект о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля , однако законопроект так и не был рассмотрен. Песня была переведена на многие языки мира и звучала, например, в фильме « Список Шиндлера ».
В 1998 году, на праздновании 50-летия Израиля, песня была признана самым важным музыкальным произведением еврейской культуры. 10 лет спустя, когда отмечалось шестидесятилетие страны, по Первому каналу израильского телевидения в прямом эфире прошла праздничная программа, в которой зрители и жюри выбрали «Песню 60-летия», а также «Певца…», «Певицу…» и «Группу 60-летия». «Золотой Иерусалим», исполненный на этом вечере Давидом Д’Ором , занял первое место из 12 как в зрительском голосовании, так и по решению жюри и стал «Песней 60-летия» и официальной песней Израиля во время торжеств, приуроченных к празднику .
Текст на иврите | Транскрипция | Русский перевод |
---|---|---|
1-й куплет | ||
אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
|
Авир hарим цалуль ка-яин вэ-реах ораним
|
Горный воздух чист, как вино, и запах сосен
|
припев | ||
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
|
Йерушалаим шель заhав вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
|
Иерусалим из золота, из меди и света,
|
2-й куплет | ||
איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
|
Эйха йавшу борот ха-маим, кикар ха-шук рейка,
|
Как
высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
|
3-й куплет | ||
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
|
Ах бе-вои ха-йом лашир лах вэ-лах ликшор ктарим
|
Но, придя сегодня воспеть тебя и надеть на тебя твою корону,
|
4-й куплет | ||
חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
|
Хазарну эль борот ха-маим ла-шук вэ-ла-кикар,
|
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
|
Помимо Шули Натан, эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза , хор Турецкого , Иосиф Кобзон , Рика Зарай и другие.
Существует несколько переводов этой песни на русский язык. Перевод Инны Винярской и Марины Меламед , под редакцией Игоря Бяльского , редактора «Иерусалимского журнала» . Марина Меламед является исполнителем этого перевода.
Известны также переводы И. Явчуновской и Алексея Гомазкова (исполнитель — Юлия Зиганшина).
.