Interested Article - Онлайн-сервис обмена цифровых валют

О термине "биржа"

Уважаемый Mvk608 , предлагаю обсудить название статьи. Пока не вижу необходимости выносить вопрос на официальное обсуждение ВП:КПМ .

Дело в том, что в названии статьи Вы используете термин «Биржа», который является весьма специфичным в экономической сфере. Даже в англовике используется «exchanger» (обменник), а вовсе не «exchange» (обмен, биржа, размен). В рамках ВП неоднократно обсуждался вопрос о том, могут ли подобные структуры именоваться «биржами». Наиболее полное и аргументированное обсуждение состоялось Обсуждение портала:Экономика#Помогите определиться с терминологией , причиной к которому послужили более частные Обсуждение:Mt.Gox и вторая половина Обсуждение:Цифровая валюта#Объединить с "Виртуальная валюта" .

Предлагаю исключить термин «биржа» из названия и текста данной статьи. Аналогично надо изменить категорию «Биржи цифровых валют». Наиболее адекватным является замена на нечто типа «обменный пункт»/«организатор торгов»/«торговый сервис»/«площадка обмена»/«электронная площадка обмена».

Я прекрасно осознаю, что многие русскоязычные издания используют слово «биржа». Но ошибочное/рекламное/самозванное использование термина в СМИ вовсе не является основанием для конструирования терминологии в ВП. В то же время, я могу и ошибаться - за последнее время вполне возможно, что какие-то из площадок вполне могли получить официальный статус биржи. KLIP game 06:32, 2 ноября 2014 (UTC) [ ]

  • Коллега, проблема терминологии родилась не вчера и не сегодня и будет возникать всякий раз, когда мы описываем реалии, не имеющие точного соответствия в русском языке. Дискуссии же по поводу правомерности тех или иных вариантов термина, как в указанных Вами примерах, могут длиться бесконечно и безрезультатно. Поэтому полагаю целесообразным остановиться на какой-то версии, прекрасно понимая, что консенсусной она никогда не будет, и внести в тело статьи необходимые комментарии. Конкретно по Digital currency exchanger — вариант «биржа», безусловно, не является адекватным переводом, если отталкиваться от формально-юридической стороны вопроса, но варианты типа «электронный цифровой обменник» (что более точно передаёт суть сабжа, но звучит абсолютно не по-русски) представляются совершенно неприемлемыми.-- Mvk608 10:44, 2 ноября 2014 (UTC) [ ]
Дискуссия была вполне результативной: было признано, что для термина «биржа» требуются некие формальные признаки (лицензия, профессиональные участники рынка). Просто в русском языке данное слово является специальным термином, причём законодательно регламентированным, а в английском — это одно из многозначных общеупотребительных слов, лишь одно из значений которого соответствует русскому «биржа». Я вовсе не настаиваю на дословном переводе как «обменник». Для данной статьи мне кажется вполне приемлемым является название «Сервис обмена цифровых валют», «Сервис торговли цифровыми валютами» или «Служа обмена цифровых валют». Вполне возможны и иные названия. Например, вполне корректным будет и «Сайт обмена цифровых валют», но это название менее ёмкое. Оставлять слово «биржа» считаю неприемлемым, так как этот термин может вводить в заблуждение — данный рынок пока что никогда не был биржевым и ни одна официальная биржа не является его участником. С таким же успехом мы можем всех директоров школ объявить «профессорами», но в комментариях указать, что академических званий у них обычно нет, нам просто так удобно их именовать или такие прозвища обычно они носили, когда сами были школьниками. Проблема будет не в том, что мы решили директоров школ обозначить неким единым термином, а в том, что мы попытались использовать для этих целей термин, имеющий для своего применения достаточно чёткую формальную регламентацию. В результате, использование нами термина «профессор» может приводить к заблуждениям, даже если мы сделаем оговорку о том смысле, который мы вкладываем в это слово. Точно так же, если для евреев «равви» может означать любого учителя, то даже с соответствующим пояснением фраза «в нашей школе работают квалифицированные раввины» может вводить в заблуждение. Давайте не ориентироваться на то, как нам удобнее переводить, а на то, как реальную суть более адекватно донести до непрофессионала. KLIP game 21:35, 2 ноября 2014 (UTC) [ ]
С Вашей установкой, сформулированной в последнем предложении, я абсолютно согласен, именно к этому я и стремлюсь, аналогии же с раввинами и пр. мне представляются некорректными. Что до формулировки, я бы остановился на варианте «Онлайновый сервис обмена цифровых валют» — громоздко, но наиболее точно описывает сабж. Что скажете?-- Mvk608 06:47, 3 ноября 2014 (UTC) [ ]
С названием полностью согласен. Только "онлайновый" непривычно. Может "онлайн-сервис"? KLIP game 06:52, 3 ноября 2014 (UTC) [ ]
Ничего не имею против. Переименовываем?-- Mvk608 07:25, 3 ноября 2014 (UTC) [ ]
Давайте. KLIP game 08:42, 3 ноября 2014 (UTC) [ ]

✔ Сделано -- Mvk608 14:08, 3 ноября 2014 (UTC) [ ]


Я поддерживаю такое название, потому что оно более общее. Площадка может работать не только по принципу биржевой торговли (как в случае с Poloniex, BTC-E, Kraken и т.п.) она может быть и посредником между местом где в ходе торгов устанавливаются котировки и клиентами, а это уже вполне логично назвать не биржей, а обменником. Отличие такое: в обменнике обмен можно совершить только по текущей рыночной стоимости с учётом комиссии сервиса (как в случае с обменником фиатных валют), в случае биржи можно поставить ордер с абсолютно произвольной котировкой и ждать сколько угодно долго его исполнения, чего в случае обменника сделать нельзя. Запрещать же использовать слово «биржа» по отношению криптовалютам в статьях мне кажется уже не смешно, вот пример употребления журналом Форбс: и только один из многих АИ. Например в случае журнала Хакер можно говорить, что источник не финансовый, но явно не в случае Форбс 0x0F 18:54, 30 мая 2016 (UTC) [ ]

Я знаю о том, что масса изданий использует термин "биржа". Особенно это характерно для англоязычных публикаций, в т.ч. и приведенная статья Форбс. Проблема в самом английском языке, где слово «exchange» (обмен, биржа, размен) не является специфичным финансовым термином, а одно из общеупотребительных. В русском языке ситуация иная. Применение термина «биржа» законодательно регламентировано (т.е. чётко указывается что такое биржа) и слово «биржа» не может использоваться в названиях компаний, не удовлетворяющими оговоренным критериям. Вынужден просить перечитать более подробное Обсуждение портала:Экономика#Помогите определиться с терминологией . KLIP game 20:25, 30 мая 2016 (UTC) [ ]


Криптобиржа?

Из названия не понятно, о чем предмет статьи. Есть криптобиржи, есть криптокошельки, есть криптообменники. Я смотрю приведен список именно криптобирж, значит и статья должна называться Криптобиржа , как ее называет уже весь рунет. И статья я вижу переводная, написана по англоязычным ссылкам 5-летней давности. -- 95.220.53.117 12:44, 3 марта 2018 (UTC) [ ]

Проблема в том, что в русском языке термин «Биржа» законодательно определён, то есть установлено, что такое «биржа». Кроме того, законодательно запрещено именовать биржами те учреждения, которые не соответствуют установленному определению. Один из существенных моментов: биржи должны иметь соотвествующие государственные лицензии. На сегодня ни одна из «криптобирж» не имеет биржевой лицензии, соответственно в русскоя варианте не должна использовать термин «биржа». В английском языке подобной проблемы нет, так как английсоке слово «exchange» очень многозначное — это и биржа, и валютный обменник, и просто обмен чем-либо. По этому, чтобы не нарушать законодательство РФ, используется один из вариантов перевода слова «exchange» — «сервис обмена». Если законодательство изменится - тогда и название можно будет изменить. KLIP game ( обс. ) 14:42, 3 марта 2018 (UTC) [ ]

прочее

В 2021 г. США впервые ввели санкции против сервиса по обмену криптовалюты (платформа , зарегистрирована в Москве и Праге)  — Эта реплика добавлена участником Tpyvvikky (ов) 06:00, 26 сентября 2021 (UTC)[]
  1. Минфин США // 22 сентября 2021
Источник —

Same as Онлайн-сервис обмена цифровых валют