Дон Жуан (поэма Байрона)
- 1 year ago
- 0
- 0
Год | Русское название | Оригинал | Жанр | Описание | Переводы | Примечание |
---|---|---|---|---|---|---|
1806, конец года |
Мимолетные сочинения
(Летучие наброски) |
Fugitive Pieces | сборник стихов | Вышло анонимно, 38 стихотворений | Тиражи уничтожены автором | |
1807, январь |
Стихи на разные случаи
(Стихи на случай) |
Poems on Various Occasions | сборник стихов | 48 стихотворений, в т.ч. 36 из первого сборника. Вышел анонимно | ||
1807, начало лета | Джордж Гордон Байрон-младший. Часы безделья: Собрание стихотворений, оригинальных и переводных | Hours of Idleness | сборник стихов | 39 стихотворений, в т.ч. 27 из предыдущих сборников | Георгий Шенгели | Первый опубликованный Байроном сборник |
1808 | Джордж Гордон Байрон. Стихотворения оригинальные и переводные, 2-е издание | сборник стихов | 38 стихотворений, в т.ч. 33 из предыдущих сбобрников | |||
1809 | Английские барды и шотландские обозреватели | English Bards and Scotch Reviewers: A Satire | сатирическое стихотворение | |||
1811 |
По стопам Горация
(На тему из Горация) |
Hints from Horace: Being an Allusion in English Verse, to the Epistle 'Ad Pisones, De Arte Poetica' | поэма |
|
||
1811 | Проклятье Минервы | The Curse of Minerva | длинное стихотворение или поэма | Обличительное, гневное сочинение, проклинающее англичан, ограбивших Акрополь |
|
|
1812 |
Паломничество Чайльд-Гарольда
(Песнь первая и Песнь вторая) |
Childe Harold’s Pilgrimage | поэма |
|
||
1813 | Гяур | The Giaour | поэма | Красавица из сераля любит неверного, муж ее топит в море, возлюбленный мстит мужу |
|
1-я из «восточных поэм»
|
1813 | Абидосская невеста | The Bride of Abydos | поэма | Любовь Селима к сестре Зулейке, приносящая им обоим гибель. |
|
2-я из «восточных поэм» |
1814 | Корсар | The Corsair | поэма | Пират попадает в плен и спасен красавицей, а его любимая осталась дома |
|
|
1814 | Lara, A Tale | поэма | Граф Лара возвращается домой после долгих странствий по Востоку |
|
||
1814-5 | Hebrew Melodies | цикл стихотворений | ||||
1816 | Осада Коринфа | The Siege of Corinth | поэма | Венецианец Альп влюблен в дочь губернатора Франческу Минотти и просит её руки, но старик-отец не дает согласия. |
|
|
1816 | Domestic pieces | цикл стихов | ||||
1816 | Parisina | длинное стихотворение | Никколо III д’Эсте, герцог феррарский, мстит своей жене Паризине Малатеста за измену с пасынком |
|
||
1816 | Шильонский узник | The Prisoner of Chillon | поэма | Повествование о тягостной судьбе узника подземного каземата | Василий Жуковский | |
1816-7 | Манфред | Manfred | пьеса | персонаж-волшебник скитается по Альпам |
|
|
1817 | The Lament of Tasso | Т. Щепкина-Куперник | ||||
1818 | Beppo: A Venetian Story | шутливая поэма | Красавица венецианка Лаура весело живет, пока ее муж Беппо пропал без вести в морях |
|
||
1818 |
Паломничество Чайльд-Гарольда
(Песнь третья и Песнь четвертая) |
Childe Harold’s Pilgrimage |
|
|||
1819 —1824 | Дон Жуан | Don Juan | поэма |
|
Остался незавершенным | |
1819 | Мазепа | Mazeppa | поэма | романтизированные приключения мятежного гетмана |
|
|
1819 | The Prophecy of Dante | Г. Шенгели (1953) | ||||
1820 | Марино Фальеро, дож венецианский | Marino Faliero, Doge of Venice; An Historical Tragedy | пьеса | история заговора XIV века | Г. Шенгели (1953) | |
1820 | The Morgante Maggiore of Pulci | поэма | перевод Байроном ренессансной поэмы Луиджи Пульчи « Морганте » | |||
1821 | Sardanapalus: A Tragedy | пьеса | смерть ассирийского владыки |
|
||
1821 | Двое Фоскари | The Two Foscari | пьеса | Середина XV века, падение дожа Франческо Фоскари и его сына Джакопо. |
|
|
1821 | Cain: A Mystery | пьеса | библейский сюжет |
|
||
1821 | The Vision of Judgment | сатирическая поэма | юмористическое описание сцены Страшного суда над умершим королем Георгом |
|
||
1821 | Heaven and Earth: A Mystery | пьеса |
|
|||
The Blues: A Literary Eclogue | ||||||
1822 | Werner: Or, the Inheritance: A Tragedy | пьеса |
|
|||
1822 | The Deformed Transformed: A Drama | пьеса |
|
|||
1823 | The Age of Bronze: Or, Carmen Seculare et Annus Haud Mirabilis |
|
||||
1823 | The Island; Or, Christian and his Comrades |
|
Год | Русское название | Оригинал | Описание | Переводы |
---|---|---|---|---|
1803 | Прощание с Ньюстедским аббатством | On Leaving Newstead Abbey |
|
|
1807 | Сердолик | The Cornelian | ||
1807 | Лакин-И-Гер | Lachin y Gair |
|
|
1807 | Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу | Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow |
|
|
1808 | Epitaph to a Dog | |||
1810 | Афинянке - на прощанье | Maid of Athens, ere we part | ||
1816 | Prometheus | |||
1816 | The Dream |
|
||
1816 | Darkness |
|
||
1816 | Стансы к Августе | Stanzas to Augusta |
|
|
1816 | Fare Thee Well | |||
1817 | So, we’ll go no more a roving | |||
1820 | Франческа да Римини | Перевод Байроном фрагмента из Данте | ||
1821 | Irish Avatar | Памфлет | ||
1824 | В день моего тридцатишестилетия | On this Day I complete my Thirty-sixth Year |
|
Почти все русские поэты, начиная с 1820-х годов, переводили Байрона; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель собрал и издал в 1864—1867 годах некоторые из них. в Санкт-Петербурге 5 томов под заглавием: «Байрон в переводе русских поэтов», а в 1883—1884 годах вышло 3-е издание, трёхтомник с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Байрона, написанной И. Шерром. Были собраны поэтические произведения Байрона в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мея, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и многих других. Переводы, не помещённые у Гербеля:
Переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875 ).
В начале XX века в серии «Библиотека великих писателей под редакцией С. Венгерова» в издательстве Брокгауза-Ефрона вышло полное собрание сочинений Байрона в трех томах (1904—1905). Над переводами работали Блок, Брюсов, Вяч. Иванов .
Наиболее полный корпус был создан к изданию 1953 года (в нем большую часть текстов впервые перевел Георгий Шенгели, который поставил перед собой цель перевести "всего Байрона" ), и в 1970-е годы В. Левиком.